Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=volbou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
volbou Wahl 144
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

volbouWahl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Argentina dnes stojí před volbou, která je jak hospodářská, tak politická.
Argentinien hat jetzt die Wahl, eine wirtschaftliche ebenso wie eine politische.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stál jsem před volbou - žít nebo umřít.
Ich hatte die Wahl: Leben oder Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže nebyli zvoleni tajnou volbou, závisí hierarchie na pořadí, v němž čte jejich jména předseda Parlamentu.
Wenn keine geheime Wahl stattfindet, richtet sich die Rangfolge nach der Reihenfolge des Namensaufrufs durch den Präsidenten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pardón, ale Meryl Streep by byla správnou volbou, i kdyby měla hrát Batmana.
Meryl streep könnte Batman spielen und wäre die richtige Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Tento šedivý byrokrat a průměrný ekonom nebyl první volbou pro danou funkci dokonce ani pro Německo.
Als trister Bürokrat und mittelmäßiger Ökonom war er nicht einmal Deutschlands erste Wahl für den Posten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manny, není žádným tajemstvím že ty jsi pro tuto roli nebyl mojí první volbou, ani mojí druhou volbou.
Okay, Manny, es ist kein Geheimnis, dass du hierfür nicht meine erste Wahl warst beziehungsweise meine zweite.
   Korpustyp: Untertitel
Komise zkoumala, zda je Turecko rozumnou volbou srovnatelné země.
Die Kommission prüfte, ob die Wahl der Türkei als Vergleichsland vertretbar ist.
   Korpustyp: EU
Chloraldyhrát je slabší, ale efektivní volbou.
Chloralhydrat ist eine milde, aber effektive Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Poté Komise zkoumala, zda je Turecko rozumnou volbou srovnatelné země.
Anschließend prüfte die Kommission, ob die Wahl der Türkei als Vergleichsland vertretbar wäre.
   Korpustyp: EU
Volbou zůstává, zda Nový Světový Řád nebo chaos.
Wir stehen vor der Wahl: eine neue Weltordnung oder das Chaos.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit volbou

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem Libanonka svou volbou.
- Ich bin adoptierte Libanesin.
   Korpustyp: Untertitel
Egypťané stojí před důležitou volbou.
Die Ägypter stehen vor einer wichtigen Entscheidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Sheldon nešťastný s volbou herce".
"Sheldon unglücklich mit Castingwahl." rumgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
První možnost je prohrávající volbou.
Ersteres ist ein zum Scheitern verurteilter Ansatz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten poslance celou volbou provedl.
Hans-Gert Pöttering wurde im ersten Durchgang mit absoluter Mehrheit gewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejlepší volbou je Fitzova ulice.
Wir nehmen Fitz als Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Ten byl mnohem bezpečnější volbou.
Das war wesentlich sicherer.
   Korpustyp: Untertitel
Správně bylo podotknuto, že stojíme před volbou.
Richtigerweise wurde erwähnt, dass dies ein Zeitpunkt der Entscheidung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Touto volbou můžete zcela zakázat nabídku nápovědy
Man kann dies benutzen, um das Hilfe Menü vollständig abzuschalten.
   Korpustyp: Fachtext
Postup spolurozhodování je tudíž správnou volbou.
Daher ist Mitentscheidung die richtige Vorgehensweise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že svou volbou nesklamete svůj lid.
Entscheiden Sie streng nach Ihrem Gewissen und denken Sie daran,
   Korpustyp: Untertitel
Imigrační, máte je pod rychlou volbou, že?
Immigrationsbehörde, du hast sie auf Kurzwahl, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš s tou volbou muset žít.
Du musst mit deiner Entscheidung leben.
   Korpustyp: Untertitel
CAT 1 pro HSC s volbou mapy,
CAT 1 für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge mit Seekartenoption,
   Korpustyp: EU
Odmítnutí jednat je koneckonců také politickou volbou.
Die Weigerung, zu handeln, stellt schließlich ebenfalls eine politische Entscheidung dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozšíření EU je geostrategickou volbou jedné generace.
Ausweitung ist die geo-strategische Entscheidung einer Generation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, neměli by před touto volbou stát.
Nein, das sollte nicht nötig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volbou lidského života, jsi se úplně vzdal.
Als du wähltest, ein Mensch zu sein, hast du bereits aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud není nikdo jiný, začneme s volbou.
Wenn es sonst niemanden gibt, werden wir mit der Abstimmung beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Deane, vypadá to, že stojíš před volbou.
Nun, Dean, wie's aussieht, bist du jetzt gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Vysledování hovoru s přímou volbou nebude lehké.
Die neue Direktwahl macht es nicht leicht, Anrufe zurückzuverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
A stáž na NCIS byla jedinnou volbou?
Und ein Praktikum beim NCIS war der einzige Kurs?
   Korpustyp: Untertitel
Mou volbou a myslím, že i volbou Američanů, by bylo zákonné, řádné prošetření těchto zákonů.
Ich hätte es vorgezogen, und ich glaube, auch das amerikanische Volk hätte es vorgezogen, wenn es eine rechtmäßige, ordentliche Überprüfung dieser Gesetze gegeben hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Nesouhlasíte s touto volbou, takže přistoupíme k formálnímu hlasování.
Sie sind mit diesem Vorschlag nicht einverstanden, also werden wir eine förmliche Abstimmung durchführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V konečném zhodnocení je nejbezpečnější volbou strategie opuštění jaderné energie.
Letztendlich bietet der Ausstieg aus der Atomenergie die größte Sicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naší volbou je demilitarizace a dodržování mezinárodního práva.
Wir wollen die Entmilitarisierung und die Einhaltung der Prinzipien des Völkerrechts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S touto volbou můžete nakreslit křivku volně od ruky.
Mit diesem Knopf können Sie die Kurve mit der Maus freihand zeichnen.
   Korpustyp: Fachtext
Stojíme před těžkou volbou, zatímco naši muži očekávají rozkazy.
Wir müssen schwere Entscheidungen treffen, während unsere Männer auf Befehle warten.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem jim vědět, že jsme dobrou volbou.
Ich habe klargemacht, dass wir eine gute Investition sind.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nejlepší volbou bude mikrovaskulární volná klopa.
Ich denke, uh, das beste ist eine mikrovaskuläre freie Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Ingrid se mnou nechodí, chodí s mou volbou restaurací.
Ingrid geht nicht mit mir aus, sie trifft sich mit meinen Restaurantauswahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ty s volbou, že budeš chrápat s Niko?
Wie deine Entscheidung, Niko zu vögeln?
   Korpustyp: Untertitel
CAT 2 pro HSC s volbou mapy prav.
CAT 2 für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge mit Seekartenoption.
   Korpustyp: EU
Toto snížení lze vyrovnat volbou řady možností regulace.
Dieser Abzug kann durch eine Reihe von Regelungsoptionen ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU
Používání násilí a teroru je mravní a strategickou volbou.
Es ist eine moralische und strategische Entscheidung, auf Gewalt und Terror zurückzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za jiných okolností bych velmi ráda souhlasila s jejich volbou
Unter anderen Umständen würde ich ihre Entscheidung unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že Westminster Abby je vždycky dobrou volbou.
Natürlich wäre Westminster Abbey an einem freien Tag immer gut.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, být Mikovou první volbou to přináší velkou zodpovědnost.
Weißt du, derjenige zu sein, den Mike zuerst anruft, ist eine große Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Ruští liberálové a demokraté tak stojí před hořkou volbou:
Die liberalen und demokratischen Kräfte in Russland befinden sich also in der Zwickmühle:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, barmští generálové vědí, že stojí před neúprosnou volbou:
Zweitens, Birmas Generäle wissen, dass sie vor einer harten Entscheidung stehen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejlepší volbou je teď postupovat ve dvou krocích.
Ein zweistufiger Prozess bietet uns dazu momentan die besten Möglichkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S touto volbou se nepojí žádná krize - jen pomalý úpadek.
Bei einer solchen Entscheidung gibt es keine Krise, sondern nur den langsamen Verfall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíme, že by získání společnosti, bylo tou nejlepší volbou.
Wir dachten, dass ein Ankauf der beste Spielzug sein würde.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že ty bys byl daleko lepší volbou.
Chuck, ich werde Blair nicht ausspionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem uvažovala, jestli jsi byl správnou volbou.
Ich war immer besorgt, dass er Nachforschungen anstellt.
   Korpustyp: Untertitel
A byl jsi osobní volbou kai Opaky jako její nástupce.
Und jeder weiß, dass Kai Opaka selbst dich als ihren Nachfolger aussuchte.
   Korpustyp: Untertitel
Lisabonská smlouva je pro Irsko špatnou volbou, je špatnou volbou pro Evropu i pro celý okolní svět.
Der Vertrag von Lissabon ist ein schlechtes Geschäft - für Irland, für Europa und für die Welt insgesamt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když trh správně funguje, mohou informovanì spotřebitelé svou volbou řídit vývoj směrem k vyšší kvalitě potravin.
Wenn der Markt ordnungsgemäß funktioniert, können informierte Verbraucher mit ihren Entscheidungen die Entwicklung hin zu einer noch besseren Nahrungsmittelqualität vorantreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nový zvuk můžete přehrát kliknutím na toto tlačítko nebo volbou Soubor - " Nový zvuk.
Sie können einen neuen Laut spielen, indem Sie auf diesen Knopf drücken oder aus dem Menü Datei" Neuer Laut" auswählen.
   Korpustyp: Fachtext
Stejný zvuk můžete přehrát znovu kliknutím na toto tlačítko nebo volbou Soubor - " Přehrát zvuk.
Sie können denselben Laut erneut abspielen, indem Sie auf diesen Knopf klicken oder den Eintrag" Laut wiederholen" im Menü Datei benutzen.
   Korpustyp: Fachtext
Liberalizace byla správnou volbou v mezinárodní železniční dopravě, ale nikoli ve vnitrostátní železniční dopravě.
Die Liberalisierung war für den internationalen Eisenbahnverkehr der richtige Weg, nicht aber für den nationalen Eisenbahnverkehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Touto volbou Evropský parlament dokazuje, že politická zodpovědnost a úsilí mohou jít ruku v ruce.
Mit dieser Abstimmung hat das Europäische Parlament bewiesen, dass politische Verantwortung und eine ehrgeizige Zielsetzung Hand in Hand gehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůrazňujeme potenciální roli veřejného sektoru v dosahování evropských cílů volbou energeticky účinných výrobků a služeb.
Wir haben hervorgehoben, welchen Beitrag der öffentliche Sektor zur Erreichung der europäischen Ziele leisten kann, indem hier energieeffiziente Produkte und Dienstleistungen eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KLinkStatus part nebyla nalezena; provedli jste configure s volbou '-- prefix=/ $KDEDIR' a spustili 'make install'?
Die Komponente KLinkStatus kann nicht gefunden werden. Haben Sie beim Kompilieren configure mit" --prefix=$KDEDIR" aufgerufen und ein" make install" durchgeführt?
   Korpustyp: Fachtext
V roce 1996 byla sázka na Shillerovy regresivní analýzy rozumnou a snad i inteligentní volbou.
1996 war es vernünftig und wahrscheinlich auch intelligent, auf Shillers Regressionsanalysen zu bauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždyť „kapitalismus s čínskými rysy“ je už nějakou dobu chaotickou volbou tribunou.
Im Grunde genommen ist der „Kapitalismus chinesischer Prägung” zuweilen doch ein chaotisches Gerangel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muslimští političtí vůdci by zase měli stejně otevřeně deklarovat, že terorismus není jejich volbou.
Die muslimischen politischen Führer ihrerseits sollten genau so offen erklären, dass sie den Terrorismus nicht befürworten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současnosti, když se vše posuzuje z globálního pohledu, izolacionismus není tou správnou volbou.
In Zeiten der Globalisierung ist Abschottung nicht mehr möglich, und das ist auch gut so!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První volbou provádění zkoušek in vivo je metoda stanovení třídy akutní toxicity (Acute Toxic Class Method).
Die Methode der akuten toxischen Klasse ist das bevorzugte Verfahren für die In-vivo-Prüfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Co byste poradili slovenskému premiéru Ficovi, který nyní stojí před "Sofiinou volbou"?
Welchen Rat würden Sie dem slowakischen Ministerpräsidenten Fico geben, der jetzt vor "Sophies Entscheidung" steht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise prosazuje takovou úroveň služeb, která nastoluje přiměřenou rovnováhu mezi bezpečností, svobodnou volbou a nezávislým životem.
Die Kommission setzt sich für ein Niveau der Dienstleistung ein, das ein angemessenes Gleichgewicht zwischen Sicherheit, Wahlfreiheit und selbstständigem Leben gewährleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od svého prvního zvolení přímou volbou se Parlament o vyšetřovací výbory velmi zajímá.
Seit seiner ersten Direktwahl hat das Parlament großes Interesse an Untersuchungsausschüssen bekundet.
   Korpustyp: EU DCEP
Touto volbou rozhodnete, že chcete ignorovat pohyb během přestávek a chcete přestávky v pevně daných intervalech
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Bewegungen während der Pausen ignoriert und die Pausen finden in festen Abständen statt
   Korpustyp: Fachtext
Toto musíte vzít na vědomí, slečno Priceová, až sama budete stát před volbou.
Das müssen Sie bei Ihren eigenen Entscheidungen bedenken, Miss Price.
   Korpustyp: Untertitel
Jde-li o nepopulární volbou, pak je důležitá kuráž, aby ji prosadil.
Auch der Mut, um es bis zum Ende durchzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, no, skokem z kostelní věže Zní to jako špatnou volbou.
Von einem Kirchturm zu springen ist ein ziemlich schlimmer Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že Wall of Life je stále naší nejlepší volbou v této době
Die Wall of Life ist noch das beste Mittel.
   Korpustyp: Untertitel
Vystavuje mne to jistým komentářům, ale to jméno bylo volbou mých rodičů.
Sie scherzen. Zweifellos wurde ich am Taufbecken deswegen belächelt, aber diesen Namen haben meine Eltern für mich gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Existence a platnost souhlasu stran s volbou rozhodného práva se určuje v souladu s následujícími ustanoveními:
Auf das Zustandekommen und die Wirksamkeit der Einigung der Parteien über das anzuwendende Recht finden die folgenden Vorschriften Anwendung:
   Korpustyp: EU
Nostalgie po období Edo v Japonsku a po norském modelu ve Velké Británii není racionální volbou.
Die Edo-Nostalgie in Japan und die Anziehungskraft des norwegischen Modells auf die Briten sind keine rationalen Entscheidungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PAŘÍŽ – Když Nicolas Sarkozy loni vedl kampaň před prezidentskou volbou, slíbil „rozchod“ s minulostí.
PARIS: Vor einem Jahr, als er sich um das Amt des französischen Präsidenten bewarb, versprach Nicolas Sarkozy einen „Bruch“ mit der Vergangenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa je v tomto ohledu očividnou volbou, zatímco Rusko může nabídnout prakticky jen tvrdou konkurenci.
Europa bietet sich diesbezüglich an, während Russland wenig mehr als harsche Konkurrenz zu bieten hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dámy a pánové, podle mého názoru nejsou samotné odvětvové přístupy nejlepší volbou.
Meines Erachtens sind sektorspezifische Ansätze allein nicht die beste Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
On je jasnou volbou v prvním výběru, což jsme všichni věděli.
Der ist die absolute Nummer eins hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyly obdrženy žádné připomínky a nic nenasvědčovalo tomu, že by Indie již vhodnou volbou nebyla.
Es gingen keine Stellungnahmen ein, und es gab keine Anhaltspunkte dafür, dass Indien nicht mehr geeignet sei.
   Korpustyp: EU
Nominace se podávají před každou volbou poslanci ve funkci dočasného předsedy, který je oznámí Parlamentu.
Die Amtszeit des Präsidenten beträgt zweieinhalb Jahre, d.h. die Hälfte einer Wahlperiode, und kann verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesedlání z obchodu do politiky skutečně asi nebylo Berlusconiho vytouženou volbou.
Der Sprung vom Unternehmertum in die Politik war wahrscheinlich nicht von Berlusconi selbst gewollt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PAŘÍŽ - Když Nicolas Sarkozy loni vedl kampaň před prezidentskou volbou, slíbil rozchod s minulostí.
Vor einem Jahr, als er sich um das Amt des französischen Präsidenten bewarb, versprach Nicolas Sarkozy einen Bruch mit der Vergangenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před volbou předsedy a prvního místopředsedy mohou kandidáti pronést před plenárním shromážděním krátké prohlášení.
Vor den Wahlen können die Kandidaten für das Amt des Präsidenten und des Ersten Vizepräsidenten eine kurze Erklärung an die Plenarversammlung richten.
   Korpustyp: EU
Za těchto okolností, mezinárodní letiště v Bangoru bude naší nejbezpečnější volbou.
Unter diesen Umständen ist der Bangor-Flughafen die sicherste Variante.
   Korpustyp: Untertitel
První volbou jsou obvykle vůdci smečky nebo kmene Měl byste být polichocen.
Bevorzugt den Anführer eines Rudels oder Stammes. - Sie sollten sich geehrt fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš moct konečně zúčtovat s tou volbou, kterou jsi toho dne učinil.
Und du kannst dich endlich den Entscheidungen, die du damals getroffen hast, stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je naprosto skandální, že se toto jmenování, které by jako v případě všech parlamentních orgánů mělo probíhat volbou nebo obecnou shodou, volbou, pokud obecná shoda neexistuje, dosud neuskutečnilo kvůli svévolnému manévrování úředníků, kteří s ním nesouhlasí.
Es ist absolut skandalös, dass diese Benennung, die, wie in allen Organen unseres Parlaments, entweder durch Abstimmung, durch Einvernehmen oder durch Abstimmung mangels Einvernehmen hätte erfolgen müssen, aufgrund eines absichtlichen Manövers von Beamten, die dagegen sind, noch nicht erfolgt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vládní jednotky učinily před volbou vše, co mohly, aby znemožnily akce politických hnutí, jež proti těmto volbám protestovala.
Vor den Wahlen ließen die Regierungskräfte nichts unversucht, um eine Opposition der politischen Bewegungen unmöglich zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že nebudeme stát před stejnou volbou jako Goethův Čarodějův učeň, který se nemohl zbavit duchů, jež vyvolal.
Ich hoffe, dass es uns nicht so geht, wie dem Zauberlehrling von Goethe, wo es heißt: Die ich rief, die Geister, werd' ich nun nicht los.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych řekl paní Lynneové, že právě s touto volbou předstupujeme před voliče, protože ve skutečnosti máme mandát od voličů.
Mit genau dieser Stimmabgabe präsentieren wir uns der Wählerschaft - dies möchte ich Frau Lynne sagen - da uns die Wählerschaft in der Tat ein Mandat erteilt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud zvolíte tuto možnost, bude zvolená fráze dostupná pomocí klávesové zkratky. Klávesovou zkratku můžete změnit tlačítkem za touto volbou.
Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, kann auf den ausgewählten Satz ein Kurzbefehl angewandt werden. Die Kurzbefehle können mit dem Knopf neben dieser Einstellung bestimmt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zadruhé, barmští generálové vědí, že stojí před neúprosnou volbou: buď udržet vládu, nebo riskovat věznění, exil a případně smrt.
Zweitens, Birmas Generäle wissen, dass sie vor einer harten Entscheidung stehen: Entweder erhalten sie ihre Macht aufrecht, oder sie riskieren Gefängnisstrafen, Exil und vielleicht den Tod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zcela nekompromisně odsuzujeme rituální masakry, které nejsou v souladu s dohodou a svobodnou volbou jednotlivých členských států.
Wir lehnen Stammesschlächterei vehement ab, da sie den Konsens und die Entscheidungsfreiheit der einzelnen Mitgliedstaaten außer Acht lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhované omezení hloubky je rozumnou volbou, protože neovlivňuje současnou činnost plavidel EU, která využívají mnohem menší hloubky.
Die vorgeschlagene Tiefenbegrenzung ist angemessen und kollidiert nicht mit derzeitigen Tätigkeiten von EU-Flotten, die in weitaus geringeren Tiefen tätig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémy se nevyřeší líčením apokalyptických scénářů a řečmi o porušování lidských práv ani volbou skličujícího tónu místo návrhů řešení.
Probleme löst man nicht dadurch, dass man Untergangsszenarien beschreibt und von Verletzung von Menschenrechten spricht, eine Sprache wählt, die eher abschreckt, als dass sie Lösungen anbietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská spolupráce není volbou, ale nutností, a tudíž jsem hlasovala pro návrh usnesení Evropského parlamentu o EU jako globálním hráči.
Unter Berücksichtigung des Umstands, dass die europäische Zusammenarbeit eine Pflicht und keine Wahlmöglichkeit ist, habe ich für den Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments zur EU als globaler Akteur gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Touto volbou můžete zadat velikost mezery v pixelech mezi buňkami. Tento efekt je zvláště patrný, pokud současně zvolíte Použít rámečky.
Verwenden Sie diese Einstellung, um festzulegen, welcher Abstand (in Pixeln) zwischen den Zellen bestehen soll. Dieser Effekt wird besser sichtbar, wenn Sie die Einstellung Umrandungen verwenden einschalten.
   Korpustyp: Fachtext
Externí hodnocení dokončené Komisí v únoru 2009 ukázalo, že využití agentury je nejlepší volbou pro správu programu Erasmus Mundus II.
Eine im Auftrag der Kommission durchgeführte externe Evaluierung, die im Februar 2009 abgeschlossen wurde, hat ergeben, dass die Agentur am besten dafür geeignet ist, die Verwaltung von Erasmus Mundus II zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Existence a platnost souhlasu stran s volbou rozhodného práva se určuje v souladu s články 10, 11 a 13.
Auf das Zustandekommen und die Wirksamkeit der Einigung der Parteien über das anzuwendende Recht finden die Artikel 10, 11 und 13 Anwendung.
   Korpustyp: EU
Zásada „znečišťovatel platí“ i nadále představuje hlavní pravidlo a státní podpora je ve skutečnosti druhou nejlepší volbou.
Das Verursacherprinzip bleibt somit die Grundregel, wohingegen staatliche Beihilfen nur die zweitbeste Lösung sind.
   Korpustyp: EU
Podle společnosti by pro pokrytí jakéhokoli nedostatku zásobování byli pro ni první volbou existující výrobci ze Společenství.
In solchen Fällen wende es sich zuerst an die Gemeinschaftshersteller.
   Korpustyp: EU
Jelikož bylo stanoveno, že je Turecko vhodnou volbou, nebyl důvod považovat náklady spojené s dotčeným výrobkem za nespolehlivé nebo nevhodné.
Da die Türkei als Vergleichland für geeignet befunden wurde, gab es keinen Grund zu der Annahme, dass die Angaben zu den Kosten der betroffenen Ware nicht zuverlässig oder nicht geeignet wären.
   Korpustyp: EU
Výrobce může vybrat vozidlo, které bude použito pro zkoušení, ale s volbou vozidla musí souhlasit schvalovací orgán.
Der Hersteller kann das für die Prüfung vorgesehene Fahrzeug auswählen, jedoch unterliegt die Fahrzeugauswahl der Zustimmung durch die Genehmigungsbehörde.
   Korpustyp: EU
Nadcházející měsíce kampaní před volbou prezidenta USA vyplní malicherné půtky o to, kde by se mělo škrtat.
In den kommenden Monaten des US-Präsidentschaftswahlkampfs wird kleinliches Gezanke über Kostensenkungen an der Tagesordnung sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar