Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=volbu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
volbu Wahl 354
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

volbuWahl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ubohý výkon Evropy na dodavatelské straně není výsledkem špatného výkonu; jde o politickou volbu.
Europas kümmerliche Bilanz auf der Angebotsseite ist kein Leistungsmangel, es ist eine politische Wahl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lena, nevěřím, že máme jeden osud a žádnou volbu.
Ich glaube nicht an Schicksal oder dass wir keine Wahl haben.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko proto nebylo možné považovat za vhodnou volbu.
Deshalb wurde Russland nicht als angemessene Wahl erachtet.
   Korpustyp: EU
Což činí z náramkových hodinek na zakázku podivnou volbu.
Das macht eine maßgefertigte Armbanduhr zu einer seltsamen Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se zde o vědomou volbu mezi systémy hodnot.
Hier geht es um eine bewusste Wahl zwischen Wertesystemen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muž či žena, mladý nebo starý, pán i kmán, všichni máme stejnou volbu.
Mann oder Frau, jung oder alt, adlig oder gewöhnlich, unsere Wahl ist dieselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Srbsko učinilo správnou volbu podpisem Dohody o stabilizaci a přidružení.
Serbien hat mit der Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens die richtige Wahl getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé by ve vzdělání měli mít stejnou volbu jako ve všem ostatním.
Menschen sollten bei der Bildung eine Wahl haben.
   Korpustyp: Untertitel
na čem záleží, je proces, který vyústí ve volbu třetího ruského prezidenta.
was zählt ist der Prozess, der zur Wahl des dritten russischen Präsidenten führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktore, porušil jste pravidla hry, Velký bratr nemá jinou volbu, než vás vystěhovat.
Doctor, du hast die Hausregeln verletzt. Big Brother hat keine andere Wahl als dich rauszuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit volbu

403 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro volbu 26 jednotek :
Vier Klicks Einstellen von 26 Einheiten :
   Korpustyp: Fachtext
Pro volbu 26 jednotek :
Einstellen von 26 Einheiten :
   Korpustyp: Fachtext
Kde máš tu volbu?
- Man muss eben das Wort verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám snadnou volbu:
Meine Entscheidung? Meine Entscheidung ist einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ti nabízím volbu.
Ich biete dir eine andere Möglichkeit an.
   Korpustyp: Untertitel
Měníš svou volbu, Delenn?
willst du deine Entscheidung zurücknehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Má to rychlou volbu.
Es hat eine Kurzwahlfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň jsme vám nabídli volbu.
Wenigstens bieten wir eine Alternative.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsme udělali špatnou volbu.
Wir haben falsch entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
! Jakou jinou volbu jsem měla?
Ich konnte nicht anders!
   Korpustyp: Untertitel
To ona učinila tuhle volbu.
Sie hat diese Entscheidung getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň půjde o tvojí volbu.
Dann wird es zumindest deine Entscheidung sein.
   Korpustyp: Untertitel
-A jakou jinou volbu mám?
Und doch kommen Sie zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Má lepší volbu než vás?
Ihr habt meinen Stil gemeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste korigoval volbu rotace?
Wie haben Sie den Selektionseffekt korrigiert?
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na příští volbu!
Klingeln Brüder, zur Abstimmung!
   Korpustyp: Untertitel
Já vám také dávám volbu.
Ich gebe euch eine.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o mou lidskou volbu.
Es betraf mich als Menschen. Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Já neměl žádnou volbu, tati.
Es war keine Entscheidung, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Moje teta nikdy volbu nemění.
- Das ist die Wette meiner Tante.
   Korpustyp: Untertitel
I ženy mají právo na volbu.
Die Wahlfreiheit ist auch ein Frauenrecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes jdu sólo, abych měl otevřenou volbu.
Ich fliege heute solo aus. Ich wollte mir nichts verbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Životy miliónů lidí nám nedávají jinou volbu.
Die Leben einer Milliarde Leute zwingen uns dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ctili jeho volbu a šli dovnitř.
Ich akzeptierte dies und ging hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen poukazuju na tvou volbu slov.
Ich mache Sie nur auf Ihre Wortwahl aufmerksam.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, máte před sebou velmi jednoduchou volbu.
Also du stehst vor einer ganz einfachen entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Třebaže snad neschvaluje volbu jeho nevěsty.
Vielleicht ist er der Meinung, James hätte die falsche Braut.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni víme, že nemáme jinou volbu.
Wir wissen alle, es geht nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechala jsi volbu na svém synu.
Du hast das nicht an deinen Sohn weitergegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jsi našla svojí volbu.
Du bist jetzt wohl mit der Richtigen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
"Den pro volbu povolání" je jako bowling.
Karriere-Abend ist das neue Bowling.
   Korpustyp: Untertitel
Radarové zařízení schválené pro volbu mapy, jmenovitě:
Radaranlage, zugelassen mit Seekartenoption, nämlich:
   Korpustyp: EU
Jsem ředitel poradny pro volbu povolání.
Ich bin der Leiter der Stellenvermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
-…a volbu krále a královny srazu?
- und Königin, auszuteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Andrew, jako tajemník můžeš vyhlásit volbu, ne?
Andrew, als Sekretär zählt dein Urteil, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
A proto stejnou volbu učiním i dnes.
Und das würde ich auch heute wieder tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej si z mojí budoucnosti svobodnou volbu.
Und über meine Zukunft entscheidet niemand außer mir!
   Korpustyp: Untertitel
Tys mi vzal mou volbu, Dale.
Du hast mir meine Entscheidung genommen, Dale.
   Korpustyp: Untertitel
„ZA LEPŠÍ VÝROBKY A LEPŠÍ VOLBU“
„FÜR BESSERE PRODUKTE UND BESSERE KAUFENTSCHEIDUNGEN“
   Korpustyp: EU DCEP
Mela jsem nejtěžší volbu mého života:
Das ist die schwerste Herausforderung meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčkl jsem opakovanou volbu na telefonu.
Ich hab die Wahlwiederholung am Telefon gedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o volbu. Ne o přísahu.
- Das ist eine Entscheidung, kein Versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Účinky na obchod a volbu umístění činnosti
Auswirkungen auf den Handel und die Standortwahl
   Korpustyp: EU
Členské státy nesmějí tuto volbu omezit.
Die Mitgliedstaaten können diese Auswahlmöglichkeit nicht einschränken.
   Korpustyp: EU
Zkontrolujte volané číslo nebo zkuste volbu opakovat.
Bitte überprüfen Sie die gewählte Nummer oder versuchen sie es noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Každý z nás má jasnou morální volbu.
Wir alle stehen vor einer moralischen Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Moudrý klobouk na tvou volbu přihlédne.
Der Sprechende Hut wird deine Entscheidung berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký bůh kéž řídí moji volbu.
So leit ein Gott mein urteil!
   Korpustyp: Untertitel
Jde o správnou volbu, a to podle dvou kritérií.
Auf der Grundlage von zwei Kriterien sind diese Optionen richtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé na volbu vykořisťování a války odpovídají bojem.
Die Antwort der Bevölkerung auf diese Form der Ausbeutung und des Krieges ist eine Kampfansage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud tuto volbu povolíte, dojde ke změně velikosti všech obrázků.
Falls aktiviert, werden alle Zielbilder in der Größe angepasst.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud tuto volbu povolíte, budou zobrazeny popisky obrázků.
Falls aktiviert, werden die Beschreibungen der Bilder angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz 'Náhodně' přepne volbu na přehrávání v náhodném pořadí.
" Zufällige Wiedergabe' spielt die Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge ab.
   Korpustyp: Fachtext
Ohledně subvencí máme tedy jen jedinou volbu: zrušit je.
Deshalb gibt es nur eine Alternative zu diesen Beihilfen: ihre Abschaffung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapamatovat volbu celoobrazovkového režimu ve vlastnostech souboru aktuálního souboru
Speichert den Vollbildmodus in den Dateieigenschaften
   Korpustyp: Fachtext
Tuto volbu povolte, pokud chcete zobrazovat citovaný text menším písmem.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird zitierter Text kleiner angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Povolte tuto volbu pokud nechcete při hledání rozlišovat velikost písmen.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um bei der Suche Groß- und Kleinschreibung zu beachten.
   Korpustyp: Fachtext
Povolte tuto volbu pokud chcete prohledávat i podsložky.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um bei der Suche Unterordner einzubeziehen.
   Korpustyp: Fachtext
Povolte tuto volbu pokud chcete ignorovat skryté soubory a složky.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um bei der Suche versteckte Dateien und Order zu ignorieren
   Korpustyp: Fachtext
Povolte tuto volbu pokud chcete ponechat původní soubory nedotčené.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Originaldateien unverändert zu belassen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud zaškrtnete tuto volbu, bude vaše práce automaticky uložena
Ihre Arbeit wird automatische gespeichert, wenn Sie diese Einstellung auswählen
   Korpustyp: Fachtext
Už dávno samozřejmě nejde o volbu mezi socialismem a kapitalismem.
Natürlich geht es mittlerweile nicht mehr um Sozialismus gegen Kapitalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle jedné hypotézy to odráželo lepší volbu investic americkými bankéři.
Eine Hypothese ist, dass dies an den klügeren Entscheidungen der US-Investmentbanker lag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí mít nástroje, které jim umožní učinit tuto volbu.
Sie benötigen Instrumente, um diese Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní úsilí bylo věnováno zlepšení poradenství pro volbu povolání.
Es werden besondere Anstrengungen zur Verbesserung der Berufsorientierung unternommen.
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Podporovat spravedlivé hodnocení výkonů a svobodnou volbu
(5) Leistungsgerechtigkeit und Wahlfreiheit fördern
   Korpustyp: EU DCEP
člen volebního kolegia pro volbu finského prezidenta, 1988
Wahlmann für den Präsidenten der Republik Finnland 1988
   Korpustyp: EU DCEP
i u praktik, které neomezují svobodnou volbu spotřebitelů.
und des Anstands verbieten können, auch wenn diese Praktiken die Wahlfreiheit des Verbrauchers nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Svou volbu by měl uvést v prohlášení ve formě závěti.
Der Europäische Erbschein hätte in der gesamten EU Gültigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
- Zdůrazňuje, že mobilitu je třeba považovat za volbu i příležitost.
- Die Mobilität muss auf Freiwilligkeit beruhen und als Chance begriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobci tak mají volbu, ale musí o tom spotřebitele informovat.
Dies liegt an der 2007 verabschiedeten Roaming-Verordnung, welche die Tarife für Handy-Gespräche im Ausland gesetzlich begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Člen Volebního kolegia pro volbu finského prezidenta, 1988
Mitglied des Wahlmännerkollegiums für die Präsidentenwahl 1988
   Korpustyp: EU DCEP
předseda Komise. - Paní předsedající, Evropa byla postavena před nelehkou volbu.
Präsident der Kommission. -Frau Präsidentin! Europa steht vor einer schwerwiegenden Entscheidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvolte tuto volbu, pokud chcete, aby KPilot používal HTTP proxy.
Geben Sie hier den Port an, den KPilot benutzt, um den Proxy-Server anzusprechen.
   Korpustyp: Fachtext
Zatrhněte tuto volbu, pokud chcete vidět neaktivní LED.
Ist diese Einstellung aktiviert, werden inaktive LED-Bereiche angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Zatrhněte tuto volbu, pokud chcete zobrazit kolem diod mřížku.
Zeigt das Gitter an bzw. blendet es aus.
   Korpustyp: Fachtext
Zatrhněte tuto volbu, pokud chcete zobrazovat sekundové LED.
Ist diese Einstellung aktiviert, werden die Sekunden-LEDs angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Vlastně je pěkná, ale stavíš své bratry před těžkou volbu.
Aber du stellst deine Brüder vor eine schwere Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Tvojí volbu a způsob, jakým jsi to zvládla.
Deine Entscheidung, das zu tun, und wie du's getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vybudovat Sophiinu volbu mě stálo spoustu práce.
Ich habe hart dafür gearbeitet, "Sophie's Choice" aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Učinila jsem logickou volbu, stejně jako byste to udělal vy.
Ich traf eine logische Entscheidung, das hätten Sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem to udělal, protože někdo musel učinit těžkou volbu.
Ich war gezwungen einzugreifen, denn jemand muss die schweren Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto má dcera stále neschvaluje mou volbu.
Und dennoch stimmt meine Tochter meiner Entscheidung nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou volbu oděvu nemohl způsobit jen pouhý strach ze slunce.
Sie trug es nicht nur aus Angst vor der Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to vypadá na snadnou volbu nějaké bokovky.
Das wird wirken, als suchst du etwas nebenbei.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem jinou volbu než se vplížit do Fateova auta.
Ich musste mich also in Fates Auto verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Lid vaši volbu schválil a před ním budete jmenován konzulem.
Es nimmt das Volk Euch an und wird sich gleich versammeln und Euch bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
v případě usazení volbu jednoho z těchto režimů:
im Falle der Niederlassung:
   Korpustyp: EU
Preambule obsahuje jednoznačnou volbu: ano Bohu, ne Bohu.
In der Präambel geht es um eine Entweder-Oder-Entscheidung: Ja zu Gott, nein zu Gott.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současně WTO reprezentuje určitou volbu hospodářské a politické strategie.
Die WTO vereint auch verschiedene wirtschaftliche und politische Strategien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nové hlasování obnoví demokratickou volbu – a tím oživí naši demokracii.
Neuwahlen werden eine erneute demokratische Entscheidung ermöglichen – und somit unsere Demokratie wiederbeleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To ovšem vyřazuje ze hry teroristy, kteří takovou volbu neučinili.
Darin nicht berücksichtigt sind allerdings die Terroristen, die diesen Entschluss noch nicht gefasst haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvůli tomuhle handrkování jsme neměli ještě ani jednu volbu.
Geh mir aus den Augen!
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď nahrávám Sophiinu volbu s Meryl Streepovou.
Ich nehme gerade Sophie's Choice mit Meryl Streep auf.
   Korpustyp: Untertitel
Panuje obecná představa, že paní Thatcherová vyhraje první tajnou volbu.
Man nimmt an, dass Mrs Thatcher den ersten Wahlgang für sich entscheidet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to co se mu stává mu dává malou volbu.
Was er wird, lässt wenig spielraum.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská komise navrhuje pravidla, která by usnadnila párům volbu soudu.
Dadurch könnten paradoxe Situationen entstehen, so Gebhardt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakou vysokou školu jste uvedl jako hlavní volbu?
- Welches College ist Ihr Favorit?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně tu volbu dělal každý den, když byl s tebou.
Und trotzdem hat er jeden Tag, als er bei dir, war diese Entscheidung getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Úmluva o poradenství pro volbu povolání a odborné přípravě
Übereinkommen über die Berufsberatung und die Berufsbildung
   Korpustyp: EU DCEP