Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=volební kampaň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
volební kampaň Wahlkampf 83 Wahlkampagne 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

volební kampaňWahlkampf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a) vytvořila spravedlivé podmínky a příležitosti pro všechny kandidáty, aby mohli uspořádat skutečnou volební kampaň,
(a) faire Bedingungen und Möglichkeiten für alle Kandidaten schafft, einen wirklichen Wahlkampf zu führen;
   Korpustyp: EU DCEP
Prezident Clinton bude příští týden pokračovat ve své volební kampani.
Präsident Clinton tritt nächste Woche seinen Wahlkampf an.
   Korpustyp: Untertitel
Během volební kampaně v roce 2004 jsem navštívil továrnu na náhradní díly poblíž Güterslohu.
Ich habe im Wahlkampf 2004 ein solches Unternehmen in der Nähe von Gütersloh besucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volební kampaň není vhodnou dobou pro takové rozhodování.
Und mitten während eines Wahlkampfes hat wohl keiner die Zeit dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, tato volební kampaň nebyla spravedlivá, protože dva kandidáti měli oproti ostatním výhodu možnosti vynaložit značné prostředky.
Gewiss war dieser Wahlkampf nicht fair, denn zwei Kandidaten konnten im Vergleich zu den übrigen beträchtliche Mittel einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla Rosie Larsenová nějak napojena na volební kampaň?
Hatte Rosie Larsen irgendetwas mit dem Wahlkampf zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho volební kampaň se opírá o veškeré organizační, mediální a hospodářské zdroje země.
Sein Wahlkampf stützt sich auf alle organisatorischen, medialen und wirtschaftlichen Mittel des Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci se stát součástí volební kampaně.
Ich mische mich sicher nicht in den Wahlkampf ein.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko se zapojilo do volební kampaně, která v této zemi nyní probíhá.
Russland hat sich an dem dort stattfindenden Wahlkampf beteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již 23 let jeden na druhého spoléháme, vychovali jsme společně dvě nádherné děti, VICEPREZIDENT STOJÍ PŘI PREZIDENTOVI - prošli jsme společně volební kampaní.
Wir vertrauen uns seit 23 Jahren, wir haben zwei wunderschöne Kinder zusammen großgezogen, wir haben die Wahlkämpfe zusammen bestritten.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "volební kampaň"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Přispívá na volební kampaň?
- Spendet viel Geld für Wahlkampagnen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto lisabonské záležitosti však nebudou charakterizovat evropskou volební kampaň.
Was Lissabon betrifft, so wird er den Europawahlkampf nicht bestimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože lepší asistenku pro volební kampaň než jsem já, nenajdete.
Assistentin bin, die Sie haben können.
   Korpustyp: Untertitel
Nadcházející volební kampaň nám dává příležitost hovořit s občany o tom, proč je Evropská unie důležitá.
Der vor uns liegende Europawahlkampf gibt uns die Chance, mit den Bürgerinnen und Bürgern darüber zu sprechen, warum die Europäische Union notwendig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Novinář ve veřejnoprávních a provládních novinách The Herald, jež vyvolaly násilnou volební kampaň
Journalist bei der regierungsnahen Staatszeitung ‚The Herald‘; Mitanstifter des Wahlterrors
   Korpustyp: EU
Americká prezidentská volební kampaň se rozpaluje a s ní i debata o americké moci.
Der Präsidentschaftswahlkampf in Amerika nimmt an Schärfe zu, und damit auch die Debatte über die Machtstellung Amerikas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo ti řekl, že starostova volební kampaň brala příspěvky od mafie?
Woher weißt du, dass die Mafia die Wiederwahl des Bürgermeisters finanziert?
   Korpustyp: Untertitel
Předseda frakce Unie pro Evropu národů (UEN) Brian CROWLEY kritizoval, že "Parlament byl zneužit na národní volební kampaň" .
In den Benutzungsanweisungen zu den Geräten muss zudem auf die möglichen Umweltauswirkungen der Gase hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Koupit si reklamu v televizi za milión dolarů a skrývat se za nejdražší volební kampaň, jakou lze koupit.
Er wird Fernsehzeit für eine Million Dollar kaufen und sich das Beste besorgen, was man für Reklamegeld kaufen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Když pak během volební noci televizní kanály předpověděly Romneyho porážku v Ohiu, a tedy znovuzvolení Baracka Obamy, Romneyho kampaň opět popřela fakta a odmítla přijmout výsledek.
Als die Fernsehsender dann am Wahlabend in ihren Hochrechnungen Romneys Niederlage in Ohio und somit Barack Obamas Wiederwahl vorhersagten, weigerte sich Romneys Wahllager in einem weiteren Akt der Realitätsverweigerung, das Ergebnis zu akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V televizi neprobíhá žádná volební kampaň, neexistují žádní kandidáti pro primární volby, nejsou známí žádní jednotlivci, pro něž bychom mohli hlasovat.
Es wird keine Wahlkampagnen geben, die wir im Fernsehen verfolgen können, und keine Kandidaten, die wir in einer Vorwahl nominieren. Es gibt keine Personen, die zur Wahl stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za snadný zisk z monopolního postavení se dá snadno koupit vliv na vysokých místech: ne-li formou úplatky, pak třeba příspěvkem na volební kampaň.
Die leichten Gewinne, die Monopole verschaffen, können den Einfluss auf hohe Stellen sichern - wenn nicht durch Bestechungen, dann durch hohe Beiträge zu Wahlkampagnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkám to proto, že právě díky našemu zapojení udělala nakonec prezidentská volební kampaň určitý pokrok, a je možné, že to bylo i důvodem, proč se na náměstí v Minsku shromáždilo mnohem více lidí, než organizátoři očekávali.
Ich sage dies, weil es unserem Engagement zu verdanken ist, dass der Präsidentschaftswahlkampf schließlich Fortschritte gemacht hat, und es könnte auch der Grund sein, weshalb sich eine viel größere Menschenmenge auf dem Platz in Minsk versammelte, als von den Organisatoren erwartet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, tato velkolepá budova zde ve Štrasburku je pojmenována po Louise Weissevé, která se dostala do konfliktu s policií a soudy v demokraticky osvícené Francii v meziválečném období, protože vedla kampaň za volební právo žen.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Dieses prachtvolle Straßburger Haus heißt nach Louise Weiss, die im demokratisch aufgeklärten Frankreich der Zwischenkriegszeit Probleme mit Polizei und Justiz hatte, weil sie für das Frauenwahlrecht eingetreten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména se má jednat o následující fakta: nerovné zacházení s velkými a malými politickými stranami, pokud jde o informace o změnách právních předpisů ohledně stropu pro volební výdaje nezávislých kandidátů, a faktická nemožnost pořádat kampaň v televizi a rozhlase za rovných podmínek.
Dabei werden insbesondere genannt: die unterschiedliche Behandlung der kleinen und großen Parteien in Bezug auf die Informationen über die Änderungen der Gesetze betreffend die Höchstgrenze der Wahlkampfkosten für die einzelnen Kandidaten und die faktische Unmöglichkeit, in Radio und Fernsehen gleichberechtigt Wahlwerbung zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Necelé tři dny před prvním kolem voleb však Evropský parlament vyjádřil ve svém usnesení ze dne 28. října politování nad zhoršováním klimatu, v němž se odehrávala volební kampaň, a nad vystupováním státních orgánů a sdělovacích prostředků ve prospěch odcházejícího premiéra Viktora Janukovyče na úkor opozičního kandidáta Viktora Juščenka.
Aber nur drei Tage vor dem ersten Wahlgang hatte das Europäische Parlament in einer Entschließung vom 28. Oktober 2004 bedauert, dass die Wahlkampfatmosphäre von Tag zu Tag gespannter wurde und dass Regierung und Medien den scheidenden Premierminister Viktor Janukowitsch einseitig gegenüber dem Oppositionsführer Viktor Juschtschenko unterstützten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména se má jednat o následující fakta: nerovné zacházení s velkými a malými politickými stranami, pokud jde o informace o změnách právních předpisů ohledně stropu pro volební výdaje nezávislých kandidátů, a faktická nemožnost pořádat kampaň v televizi a rozhlase za rovných podmínek.
Dabei werden von ihm insbesondere genannt: die unterschiedliche Behandlung der kleinen und großen Parteien in Bezug auf die Informationen über die Gesetzesänderungen der betreffend die Höchstgrenze der Wahlkampfkosten für die einzelnen Kandidaten und die faktische Unmöglichkeit, in Radio und Fernsehen gleichberechtigt Wahlwerbung zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP