Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=volební období&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
volební období Wahlperiode 321 Legislaturperiode 155
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

volební obdobíWahlperiode
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropský parlament souhlasil s tím, že 18 nových poslanců nastoupí v průběhu volebního období.
Das Europäische Parlament ist übereingekommen, 18 Abgeordnete während dieser Wahlperiode ins Plenum mit aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Že tvým největším legislativním úspěchem v šesti volebních obdobích je to, že tě pětrkát zvolili.
Ihre größte Leistung in sechs Wahlperioden waren fünf Wiederwahlen.
   Korpustyp: Untertitel
3. rozhodl, že pozměňovací návrhy vstoupí v platnost prvním dnem sedmého volebního období;
3. beschließt, dass die Änderungen am ersten Tag der siebenten Wahlperiode wirksam werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor je vytvořen na začátku volebního období a schází se dvakrát ročně, jednou v Chile a jednou v EU.
Der Ausschuss wird zu Beginn einer Wahlperiode einberufen und tritt zweimal jährlich abwechselnd in Chile und in der EU zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaná zpráva je dobrým pokračováním práce, která byla provedena v uplynulém volebním období.
Der Berichtentwurf stellt eine gute Fortführung der in der vergangenen Wahlperiode geleisteten Arbeit dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emily O'REILLY je zvolena Evropskou veřejnou ochránkyní práv do konce volebního období.
Frau Emily O'REILLY wird in das Amt des Europäischen Bürgerbeauftragten bis zum Ende der Wahlperiode gewählt.
   Korpustyp: EU
Toto volební období se chýlí ke konci a může být hrdé na svůj pozoruhodný výkon.
Die Wahlperiode, die sich dem Ende zuneigt, kann sich eines bemerkenswerten Rekords rühmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament vyzval k vytvoření tohoto shromáždění již v průběhu svého 6. volebního období.
Das Europäische Parlament hat bereits während seiner 6. Wahlperiode die Errichtung dieser Versammlung gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Zveřejnili jsme několik zpráv k této otázce a to i v předchozím volebním období.
Wir haben diverse Berichte zu diesem Thema veröffentlicht, einschließlich in der vergangenen Wahlperiode.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Kyprianou samozřejmě slíbil, že novou směrnici budeme mít v tomto parlamentním volebním období.
Herr Kyprianou hat selbstverständlich versprochen, dass noch in dieser Wahlperiode eine neue Richtlinie verabschiedet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "volební období"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

50, 100 tisíc dolarů vyhodí na jedno volební období.
50, 100 Riesen sinnvoll verwendet, lässt einen gewählt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nastávající mandát, nadcházející volební období bude zásadní pro budoucí strukturu Evropské unie.
Das bevorstehende Mandat und die kommende Gesetzgebung werden für die Zukunftsarchitektur der Europäischen Union von entscheidender Bedeutung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2010, pane komisaři: vám a mně končí volební období.
2010, Herr Kommissar. Unsere Mandatszeit endet relativ bald.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle tohoto principu nenavrhne svého komisaře každý z členských států jednou za tři volební období.
Somit wird jeder Mitgliedstaat in einer von drei Amtszeiten kein Kommissionsmitglied benennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Politickým skupinám je poté přidělen omezený počet podpisů pro každé volební období.
Offizielle Intergroups gibt es unter anderem auch zu den Themen:
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2006 jste byl znovu zvolen na čtyřleté volební období.
Vor allem sind Sie uns als Träger des Friedensnobelpreises bekannt, der Ihnen 1987 verliehen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se obě politická křídla dohodnou na dvou kandidátech a volební období si rozdělí.
Außerdem vertritt der Präsident das Europäische Parlament gegenüber den anderen EU-Institutionen und außerhalb der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Po předčasných volbách v roce 1998 se stal na čtyřleté volební období předsedou Poslanecké sněmovny.
Diese müsse die Mittel erhalten, die ihren allgemeinen und konkreten Zielen entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
V Německu, ve Francii a v Itálii je volební sezona, takže období strukturálních reforem skončilo.
In Deutschland, Frankreich und Italien ist Wahlsaison, die Zeit für Strukturreformen daher vorbei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakonec, vyzdvihuji tuto skutečnost, protože volební období a období výzev, kterým čelíme, nejsou úměrné: zabýváme se problémy, které spadají do čtyřletého anebo pětiletého období.
Ich spreche diese Punkte auch deshalb an, weil unser Wahlzyklus und der Zyklus unserer Herausforderungen nicht im Takt sind: Wir kommen gut klar mit Problemen, die sich in unseren Vier- oder Fünfjahreszyklus einfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla to pravicová vláda, kdo po dvě volební období s pomocí banky Goldman Sachs zatajovala číselné údaje.
Es war eine rechte Regierung, die zwei Amtszeiten lang mit Unterstützung der Bank Goldman Sachs die Zahlen verschleiert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude možné proto, že první čtení o označování potravin bylo odloženo na příští parlamentní volební období, navzdory přání Zelených.
Das ist möglich, weil wir die erste Lesung zum Kennzeichnung von Lebensmitteln auf die nächste Legislatur vertagt haben, gegen den Willen der Grünen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volební období Parlamentu je shodné s funkčním obdobím poslanců ve smyslu aktu ze dne 20. září 1976.
Der Ausschuss kann diese Aufgabe an seinen Vorsitzenden oder den Berichterstatter delegieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Členové jsou voleni na celé volební období na prvním nebo druhém dílčím zasedání po nové volbě Parlamentu.
Er veranlasst die Veröffentlichung in der für Rechtvorschriften vorgesehenen Reihe des Amtsblatts der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Volební období Parlamentu je shodné s funkčním obdobím poslanců ve smyslu aktu ze dne 20. září 1976.
Der Ausschuss kann diese Aufgabe an seinen Vorsitz oder den Berichterstatter delegieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Členové jsou voleni na celé volební období na prvním nebo druhém dílčím zasedání po nové volbě Parlamentu.
die Flagge, die einen Kreis von zwölf goldenen Sternen auf blauem Hintergrund zeigt;
   Korpustyp: EU DCEP
Teprve nedávno, v prvních měsících roku 2006, byla finská prezidentka Tarja Kaarina Halonenová podruhé zvolena na další volební období.
In den ersten Monaten dieses Jahres wurde die finnische Präsidentin Tarja Kaarina Halonen in ihrem Amt bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle tohoto principu nebude jednou za tři volební období moci navrhnout svého komisaře každý z členských států.
Somit wird jeder Mitgliedstaat in einer von drei Amtszeiten kein Kommissionsmitglied benennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jasná volební pravidla a postupy mohou zajistit průhlednost, avšak zdrojem zodpovědnosti je i široká veřejnost v období mezi volbami.
Klare Wahlbestimmungen und -verfahren können dazu beitragen, Transparenz zu schaffen, aber die Rechenschaftspflicht wird auch von der breiteren Gesellschaft zwischen den Wahlen gewährleistet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členové jsou voleni na celé volební období na prvním nebo druhém dílčím zasedání po nové volbě Parlamentu.
die finanziellen, wirtschaftlichen und handelspolitischen Beziehungen zu Drittländern und regionalen Organisationen;
   Korpustyp: EU DCEP
Volební období Parlamentu je shodné s funkčním obdobím poslanců ve smyslu aktu ze dne 20. září 1976.
Während einer Tagung wird in der Regel höchstens eine außerordentliche Aussprache durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
(ES) Pane předsedající, stávající volební období Evropského parlamentu začalo před rokem a nekonalo se jediné plenární zasedání, na kterém bychom nediskutovali o krizi.
(ES) Herr Präsident, die aktuelle Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments hat vor einem Jahr begonnen, und es hat keine einzige Plenarsitzung gegeben, auf dem wir die Krise nicht diskutiert hätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od volební kampaně a krátce po složení slibu změnil svůj postoj, v němž oznámil nařízení prodlužující období, po které mohou být využívány stávající metody zacházení s teroristy.
Er hat seine entsprechende Haltung seit seinen Wahlkampfzeiten geändert und kurz nach seiner Amtseinführung eine Verfügung erlassen, in der er die Frist verlängerte, während der die bislang im Umgang mit Terroristen angewandten Methoden weiter praktiziert werden dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na své usnesení ze dne 9. února 2010 o revidované rámcové dohodě mezi Evropským parlamentem a Komisí na příští volební období
– unter Hinweis auf die Entschließung vom 9. Februar 2010 zur Rahmenvereinbarung über die Beziehungen zwischen dem Parlament und der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2001 jsem se voleb nezúčastnil, protože se domnívám, že by veřejní činitelé neměli zůstávat ve stejné funkci po více než dvě volební období.
2001 kandidierte ich nicht wieder, da ich der Auffassung bin, dass niemand ein öffentliches Amt grundsätzlich länger als zwei Wahlperioden innehaben sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že starému Parlamentu končil mandát již v červnu 2009, bylo rozhodnutí o zřízení nového výboru ponecháno na nynější pětileté volební období.
Der designierte Vorsitzende des Ausschusses, der FDP-Abgeordnete Wolf Klinz, erklärt im Interview worum es im Detail geht.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na své usnesení ze dne 9. února 2010 o revidované rámcové dohodě mezi Evropským parlamentem a Komisí na příští volební období Texty přijaté, P7_TA(2010)0009 .
unter Hinweis auf die Entschließung vom 9. Februar 2010 zur Rahmenvereinbarung über die Beziehungen zwischen dem Parlament und der Kommission Angenommene Texte, P7_TA(2010)0009 .
   Korpustyp: EU DCEP
Mise EU zahrnují nejen samotný volební den, ale i před- a povolební období a uskutečňují se pouze na pozvání hostitelské země.
Das EU-Parlament fordert die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, den Handel mit illegalen Dopingsubstanzen genauso zu behandeln wie den Drogenhandel.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o druhé tvrzení, návrh zákona S. 2021 [17] nepřijal Kongres (volební období 2013–2014) a Sněmovna reprezentantů neschválila prodloužení daňových pobídek.
Was die zweite Aussage betrifft, so wurde der Gesetzentwurf „Draft Bill S.2021“ [17] in der Sitzungsperiode 2013-2014 vom Kongress nicht angenommen und das Repräsentantenhaus hat keine Verlängerung der Steuervergünstigungen verabschiedet.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát může stanovit pro poslance, kteří v něm byli zvoleni, úpravu plateb odměny, odchodného, starobního důchodu a dávek pozůstalým odchylnou od ustanovení tohoto statutu na přechodné období, které však nesmí být delší než dvě volební období Evropského parlamentu.
Jeder Mitgliedstaat kann für die Abgeordneten, die in ihm gewählt wurden, eine von den Bestimmungen dieses Statuts abweichende Regelung über die Entschädigung, das Übergangsgeld, das Ruhegehalt und die Hinterbliebenenversorgung für eine Übergangszeit beschließen, die die Dauer von zwei Wahlperioden des Europäischen Parlaments nicht überschreiten darf.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nedojde-li k žádné změně harmonogramu, nebude se Parlament v některých volebních obdobích vůbec moci podílet na rozhodnutích v oblasti rozpočtu, která se ho budou týkat, protože VFR přijatý v předchozím období pokryje celé volební období,
in der Erwägung, dass - sofern keine Änderung am Zeitplan vorgenommen wird - in bestimmten Wahlperioden des Parlaments niemals die Möglichkeit bestehen wird, grundlegende Haushaltsbeschlüsse zu fassen, da der von den Vorgängern angenommene Finanzrahmen für die gesamte Dauer ihres Mandats gilt,
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že podle oficiálních pozorovatelů Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE) nezaručovaly volební postupy transparentnost a kontrolu při sčítání hlasů, přestože v období volební kampaně byly zaznamenány určité pozitivní změny, zejména širší přístup opozičních kandidátů ke sdělovacím prostředkům;
D. in der Erwägung, dass den offiziellen Beobachtern der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) zufolge die Wahlverfahren nicht für Transparenz und Rechenschaftspflicht bei der Stimmenauszählung sorgten, obwohl einige positive Verbesserungen während des Wahlkampfs zu beobachten waren, vor allem ein besserer Zugang zu den Medien für die Kandidaten der Opposition,
   Korpustyp: EU DCEP
Volební vítězství politického křídla Muslimského bratrstva a salafistických stran, které dohromady získaly více než 70% parlamentních křesel, propůjčí těmto uskupením silný vliv na celé přechodné období a na sepisování ústavy.
Die Muslimbruderschaft und der Salafi-Parteien, die bei ihrem Wahlsieg gemeinsam mehr als 70% der Parlamentssitze gewonnen haben, bekommen großen Einfluss auf die Übergangsperiode und auf den Entwurf der Verfassung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom si ale uvědomit, že je tento nástroj co do dostupných financí poněkud omezený a značnou část těchto financí vydává na volební pozorovatelské mise EU, konkrétně 22 % pro období 2011-2013.
Wir sollten uns allerdings darüber im Klaren sein, dass dieses Instrument in Bezug auf die zur Verfügung stehenden Mittel recht beschränkt ist und ein erheblicher Teil davon für Wahlbeobachtungsmissionen der EU ausgegeben wird, nämlich 22 % für den Zeitraum 2011-2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Armáda by měla stát bokem po dobu celého období volební kampaně a doufám, že nejpozději v lednu - a samozřejmě před začátkem kampaně - prezident sám svlékne uniformu a změní svou zemi ve skutečně civilizovanou vládu.
Das Militär sollte sich während der gesamten Wahlkampagne zurückhalten, und ich hoffe, dass vor Januar - und somit vor Beginn des Wahlkampfes - der Präsident seine Uniform ablegen und dem Land eine echte Zivilregierung präsentieren wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, tato velkolepá budova zde ve Štrasburku je pojmenována po Louise Weissevé, která se dostala do konfliktu s policií a soudy v demokraticky osvícené Francii v meziválečném období, protože vedla kampaň za volební právo žen.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Dieses prachtvolle Straßburger Haus heißt nach Louise Weiss, die im demokratisch aufgeklärten Frankreich der Zwischenkriegszeit Probleme mit Polizei und Justiz hatte, weil sie für das Frauenwahlrecht eingetreten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou zde k dispozici veškeré dokumenty za poslední tři volební období, tj. za posledních patnáct let, přičemž je lze vyhledávat podle orgánu, který je vypracoval, typu dokumentu nebo data, kdy byly přijaty.
Alle Dokumente sind verfügbar, nach Organen, nach Art, nach Daten und für die drei letzten Wahlperioden, das heißt die letzten 15 Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
Příští volební období nastolí rovněž otázky ohledně způsobu, jakým Evropská unie přijímá žadatele o azyl, a ohledně budoucnosti „Dublinského systému“, podle nějž se určuje členský stát odpovědný za prozkoumání žádosti o azyl a stanoví se rozumné lhůty pro řízení.
Auf der Agenda des nächsten Parlaments werden auch Fragen nach der Art und Weise der Aufnahme von Asylsuchenden durch die EU und nach der Zukunft des „Dublin-Systems“ stehen, mit dem bestimmt werden soll, welcher Mitgliedstaat für die Prüfung eines Asylantrags zuständig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám tu čest být předsedou parlamentní volební pozorovatelské mise v Sierra Leone, velmi složité zemi, velmi chudé zemi, v zemi, která misi připravila mnoho ligistických problémů, zejména problémy s počasím v období dešťů.
Ich hatte die Ehre, Vorsitzender der Wahlbeobachtungsmission des Parlaments in Sierra Leone zu sein, einem sehr schwierigen, sehr armen Land - einem Land, in dem wir bei der Durchführung der Mission auf viele logistische Schwierigkeiten stießen, insbesondere witterungsbedingte Schwierigkeiten während der Regenzeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW YORK: Leonid Kučma sice svému nejbližšímu soupeři – komunistovi Petro Simonenkovi - uštědřil pěkný volební výprask, ale to ještě neznamená, že by jeho nedávné zvolení na druhé pětileté období do funkce presidenta Ukrajiny bylo nějakým vítězstvím demokracie.
Leonid Kuchma mag vielleicht seinen ärgsten Gegenkandidaten, den Kommunisten Petro Simonenko, haushoch besiegt haben - ein Sieg der Demokratie war seine jüngste Wahl zum Präsidenten der Ukraine dennoch nicht. Noch viel weniger ist diese Wahl, nach der Kuchma eine weitere 5-Jahres-Periode Präsident der Ukraine sein wird, ein Sieg für die Ukraine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
116. opětovně žádá, aby byl volební proces včetně předvolební fáze a období po volbách začleněn do jednotlivých úrovní politického dialogu s dotčenými třetími zeměmi s cílem zajistit soulad politik EU a potvrdit zásadní úlohu lidských práv a demokracie;
116. fordert erneut, dass der Wahlprozess, einschließlich der Vor- und Nachbereitung, in die verschiedenen Ebenen des mit den betreffenden Drittländern geführten politischen Dialogs integriert wird, um die Kohärenz der Strategien der Europäischen Union zu gewährleisten und die grundlegende Bedeutung von Menschenrechten und Demokratie zu bekräftigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Příprava příštího finančního výhledu se však bude provádět v období značného politického napětí: obtížné hospodářské a sociální okolnosti působící na státní pokladny způsobené rozpočtovými omezeními, ratifikace Ústavy a volební kampaně v několika členských státech.
Die Ausarbeitung der nächsten Finanziellen Vorausschau fällt jedoch in eine Zeit großer politischer Spannungen: schwierige wirtschaftliche und soziale Rahmenbedingungen für die nationalen Haushalte aufgrund der bestehenden Haushaltszwänge, Ratifizierung der Verfassung und Wahlen in mehreren Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Příprava příštího finančního výhledu se však bude provádět v období značného politického napětí: obtížné hospodářské a sociální okolnosti působící na státní pokladny způsobené rozpočtovými omezeními, ratifikace Ústavy, případné nové rozšíření a volební kampaně v několika členských státech.
Die Ausarbeitung der nächsten Finanziellen Vorausschau fällt jedoch in eine Zeit großer politischer Spannungen: schwierige wirtschaftliche und soziale Rahmenbedingungen für die nationalen Haushalte aufgrund der bestehenden Haushaltszwänge, Ratifizierung der Verfassung und Wahlen in mehreren Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
i kdyby měl zahraniční pozorovatel k dispozici pouze dvě informace - údaje o ekonomickém růstu v posledním roce volebního období a jméno stávajícího prezidenta - mohl by s vysokou přesností předpovědět výsledky prezidentských voleb zcela nezávisle na celé volební kampani.
Verfügte ein ausländischer Beobachter nur über die folgenden Informationen: 1. das Wirtschaftswachstum während des Wahljahrs; und 2. den Namen des amtierenden Präsidenten, so konnte der Beobachter unabhängig vom gesamten Wahlkampf das Ergebnis der Präsidentschaftswahlen vorhersehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
E: vzhledem k tomu, že nedojde-li k žádné změně harmonogramu, nebude se Parlament v některých volebních obdobích vůbec moci podílet na rozhodnutích v oblasti rozpočtu, která se ho budou týkat, protože finanční rámec přijatý v předchozím období pokryje celé volební období,
E. in der Erwägung, dass - sofern keine Änderung am Zeitplan vorgenommen wird - in bestimmten Wahlperioden des Parlaments niemals die Möglichkeit bestehen wird, verbindliche Haushaltsbeschlüsse zu fassen, da der von den Vorgängern angenommene Finanzrahmen für die gesamte Dauer ihres Mandats gilt,
   Korpustyp: EU DCEP
Americké prezidentské volby ve dvacátém století probíhaly vždy zhruba takto: i kdyby měl zahraniční pozorovatel k dispozici pouze dvě informace – údaje o ekonomickém růstu v posledním roce volebního období a jméno stávajícího prezidenta – mohl by s vysokou přesností předpovědět výsledky prezidentských voleb zcela nezávisle na celé volební kampani.
Die Geschichte der Präsidentschaftswahlen im zwanzigsten Jahrhundert wurde folgendermaßen geschrieben: Verfügte ein ausländischer Beobachter nur über die folgenden Informationen: 1. das Wirtschaftswachstum während des Wahljahrs; und 2. den Namen des amtierenden Präsidenten, so konnte der Beobachter unabhängig vom gesamten Wahlkampf das Ergebnis der Präsidentschaftswahlen vorhersehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
opětovně žádá, aby byl volební proces včetně předvolební fáze a období po volbách začleněn do jednotlivých úrovní politického dialogu s dotčenými třetími zeměmi a aby byl případně doprovázen konkrétními opatřeními s cílem zajistit soulad politik EU a potvrdit zásadní úlohu lidských práv a demokracie;
fordert erneut, dass der Wahlprozess, einschließlich der Vor- und Nachbereitung, in die verschiedenen Ebenen des mit den betreffenden Nicht-EU-Staaten geführten politischen Dialogs integriert und gegebenenfalls durch konkrete Handlungen begleitet wird, um die Kohärenz der EU-Maßnahmen zu gewährleisten und die grundlegende Bedeutung von Menschenrechten und Demokratie zu bekräftigen;
   Korpustyp: EU DCEP