Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=volení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
volení Wahl 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "volení"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Volení chalífové
Kategorie:Kalif
   Korpustyp: Wikipedia
Jsem přesvědčen, že volení zástupci demokracie se jí zastávají obdivuhodně.
Meiner Ansicht nach wird die Demokratie auf hervorragende Weise von ihren gewählten Repräsentanten vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvůj přítel Kyle mi řekl, že nechápeš důležitost volení.
Dein Freund Kyle sagte, du verstehst nicht, wie wichtig Wahlen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, asi nikdy nepochopíš, jak je volení důležité.
Du wirst niemals verstehen, wie wichtig Wahlen sind
   Korpustyp: Untertitel
Ba co víc, jakožto volení zástupci evropských občanů odrážíte pocity, jež v Evropě převažují.
Darüber hinaus spiegeln Sie, als die von den Europäerinnen und Europäern gewählten Vertreter, das vorherrschende Gefühl in Europa wider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosud volení členové národních parlamentů a Evropského parlamentu neměli možnost promluvit.
Bisher hatten die gewählten Mitglieder nationaler Parlamente und des Europäischen Parlaments nichts zu sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze se tedy oprávněně ptát, do jaké míry naši volení zástupci své voliče doopravdy zastupují.
Man muss sich wohl ernsthaft fragen, in welchem Umfang unsere gewählten Volksvertreter wirklich das Volk vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pokud nebude uvedena do praxe, volení zástupci lidu to řeknou nahlas a jasně.
Und wenn sie nicht umgesetzt wird, dann werden das die gewählten Vertreter der Menschen laut und deutlich sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My, volení zástupci, se můžeme vyjadřovat k zahraniční politice, nikdo nás však není povinen poslouchat.
Wir, die Gewählten, können uns zwar zur Außenpolitik äußern, aber niemand muss uns zuhören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My, volení zástupci, můžeme prostřednictvím pozměňovacích návrhů předkládat návrhy nevoleným zástupcům v Komisi.
Wir, die Gewählten, können den Nichtgewählten in der Kommission Vorschläge in Form von Änderungsanträgen schicken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volení členové tohoto Parlamentu a parlamentů jednotlivých zemí nemohou sledovat legislativní proces na zasedání Rady.
Die gewählten Abgeordneten dieses Parlaments und der nationalen Parlamente können den Rechtssetzungsprozess im Rat nicht mitverfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Bolívii, Ekvádoru a na Haiti padli z toho či onoho důvodu volení vedoucí představitelé.
In Bolivien, Ecuador und Haiti wurden die gewählten Führer aus verschiedenen Gründen gestürzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky tomu budou volení zástupci evropských občanů lépe schopni dohlížet na práci Komise.
Die gewählten Repräsentanten der europäischen Bürger werden daher auch besser in der Lage sein, die Arbeit der Kommission gewissenhaft zu prüfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francouzští volení monarchové nemají mnoho důvodů k hrdosti na svůj údajně efektivní stát.
Die gewählten Monarchen Frankreichs haben nur wenig Grund, auf ihren angeblich effizienten Staat stolz zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Volení národní lídři Evropy tu sehrávají důležitou úlohu a nesmí se svým povinnostem vyhýbat.
Die gewählten Politiker Europas müssen eine große Verantwortung übernehmen und dürfen ihrer Pflicht nicht ausweichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé nejsou volení do politického úřadu na to, aby věci měnili.
Politiker werden nicht gewählt um Dinge zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Volení je skvělý, jenom teď to bylo mezi obřím vyplachovačem a obloženou sračkou.
Diesmal geht es um einen Einlauf und eine Kackwurst.
   Korpustyp: Untertitel
Považuji tento dialog za velmi důležitý, aby občané EU pronikli do oblastí, kterými se zabývají jejich volení zástupci.
Ich halte den zivilen Dialog für sehr bedeutsam, damit die BürgerInnen der EU Einblick in die Tätigkeitsbereiche ihrer gewählten RepräsentantInnen erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se může stát, pouze pokud budou všichni volení zástupci Palestinců, kteří jsou členy Hamásu, propuštěni z izraelských vězení.
Damit dies geschehen kann, müssen alle gewählten Vertreter des palästinensischen Volkes, die der Hamas angehören, aus israelischer Haft entlassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volení zastupitelé jednotlivých územních celků, a zejména zastupitelé v malých obcích, jsou svými spoluobčany oprávněně velmi uznáváni.
Die gewählten Vertreter der Region und insbesondere in den kleinen Gemeinden werden von ihren Mitbürgern zu Recht hoch geachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volení představitelé se mohou začít zabývat vnějšími vyjednáváními až po vyřízení každodenních potíží, jimž čelí jejich národ.
Erst wenn sich die gewählten Vertreter mit den täglichen Problemen befassen, mit denen ihr Volk konfrontiert ist, können sie anfangen, Verhandlungen mit dem Ausland aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řídící radu tvoří pět členů: předseda a čtyři další členové volení radou orgánů dohledu z jejích členů s hlasovacím právem .
(1) Der Verwaltungsrat setzt sich aus fünf Mitgliedern zusammen : dem Vorsitzenden und vier vom Aufsichtsorgan aus dem Kreis seiner stimmberechtigten Mitglieder gewählten Mitgliedern.
   Korpustyp: EU DCEP
Mou nejzávažnější námitkou je nicméně to, že my, lidem volení zástupci Evropského parlamentu, jsme z tohoto procesu vyloučeni.
Mein ernstzunehmendster Einwand ist jedoch, dass wir, die vom Volk gewählten Vertreter im Europäischen Parlament, von dem Prozess ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řídící radu tvoří předseda a čtyři další členové volení radou orgánů dohledu z jejích členů s hlasovacím právem .
Der Verwaltungsrat setzt sich aus dem Vorsitzenden und vier vom Aufsichtsorgan aus dem Kreis seiner stimmberechtigten Mitglieder gewählten Mitgliedern zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
zpravodaj. - Pane předsedající, tato rozprava ukázala, že volení zástupci národů našich 27 zemí v tomto Parlamentu z velké většiny schvalují tuto smlouvu.
Berichterstatter. - (EN) Herr Präsident! Diese Aussprache hat gezeigt, dass die von den Bürgern unserer 27 Mitgliedstaaten gewählten Abgeordneten dieses Parlaments den Vertrag mit sehr großer Mehrheit billigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak často jako volení poslanci cestujeme po svém volebním obvodu a ocitáme se v dopravních zácpách, a tak často musíme telefonovat, abychom zjistili, jaká je situace před námi.
Als Abgeordnete fahren wir kreuz und quer durch unsere Wahlkreise und sitzen oft in Verkehrsstaus. Regelmäßig müssen wir einen Telefonanruf tätigen, um herauszufinden, was vor uns eigentlich los ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je přirozené, že volení zástupci lidu jménem daňových poplatníků kontrolují instituce, zda nakládají s penězi občanů obezřetně a v souladu s dohodnutými pravidly.
Es ist daher nur natürlich, dass die gewählten Volksvertreter im Namen der Steuerzahler überprüfen, ob die Organe mit dem Geld der Bürger sorgsam und in Übereinstimmung mit den vereinbarten Regelungen umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V demokracii musí volení zástupci naslouchat veřejnosti a pryč je doba, kdy kvůli získání komerčních produktů musela být zvířata brutálně zabíjena.
In einer Demokratie müssen die gewählten Vertreter auf die Öffentlichkeit hören. Die Tage sind vorbei, in denen Tiere grausam geschlachtet werden mussten, um Erzeugnisse für den Handel zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, aby byl Parlament a volení zástupci této sněmovny často a řádně informováni a parlamentní souhlas se nesmí stát retrospektivním nástrojem.
Es ist erforderlich, dass das Parlament und die gewählten Vertreter dieses Hauses regelmäßig ordnungsgemäß informiert werden, und dass die Zustimmung des Parlaments kein rückwirkendes Werkzeug wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní zcela neznámý: které země povolí svým budoucím voleným zástupcům, aby pro ně tento nový systém platil a kteří volení zástupci to budou chtít?
Momentan ist noch völlig unbekannt welche Länder ihren zukünftigen gewählten Vertretern erlauben werden, in dieses neue System einzutauchen, und welche gewählten Vertreter dies auch selbst wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepochopili jsme, proč Rada nestála na naší straně, protože Radu tvoří volení zástupci členských států. Ti však zjevně sloužili potřebám trhu, a ne lidí.
Wir haben nicht verstanden, warum der Rat nicht auf unserer Seite war, denn auch der Rat besteht aus gewählten Vertretern ihrer Mitgliedstaaten, die jedoch offenbar dem Markt gedient haben und nicht den Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My, volení zástupci, můžeme hlasovat pro komisaře Barrosa nebo proti němu, pokud bude znovu jmenován dvaceti z dvaceti sedmi ministerských předsedů.
Wir, die Gewählten, können für oder gegen Kommissar Barroso stimmen, wenn 20 von 27 Staats- und Regierungschefs ihn im Amt bestätigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podstatou nového návrhu musí být to, že o jakýchkoli změnách hodnotícího mechanismu bude muset spolurozhodovat Komise, členské státy a především všeobecně volení zástupci Evropského parlamentu.
Das Wesentliche eines neuen Vorschlags muss es sein, dass die den Evaluierungsmechanismus betreffenden Änderungsanträge Gegenstand einer Mitentscheidung zwischen der Kommission, den Mitgliedstaaten und insbesondere den vom Volk gewählten Vertretern im Europäischen Parlament sein müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledním desetiletí získali tito volení úředníci moc feudálních baronů a v některých případech jednají v nepochybném rozporu s ústavou země.
Über die letzten zehn Jahre haben diese gewählten Beamten eine Macht angesammelt, die mit der von feudalen Baronen vergleichbar ist. In einigen Fällen verstossen sie klar gegen die Verfassung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé – stejně jako jejich volení lídři – mají často pocit, že takové zdánlivě nevinné pobídky jsou ve skutečnosti součástí zlověstné „skryté agendy“.
Die Menschen – und auch ihre gewählten politischen Vertreter – haben oftmals das Gefühl, dass solche scheinbar harmlosen Anliegen in Wahrheit Teil eines unheilvollen „verdeckten Programms“ wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce i mocní japonští úředníci, u nichž se za normálních okolností předpokládá, že vědí, co dělají, působili stejně bezmocně jako volení politici.
Tatsächlich schienen Japans mächtige Bürokraten, von denen man normalerweise annimmt, dass sie wissen, was sie tun, ebenso hilflos wie die gewählten Politiker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Volení lídři v těchto státech čelí institucionálním mantinelům vymezujícím jejich možnosti formovat politiku – parlamentům, jež kontrolují pravomoci exekutivy, a soudům, jež drží pod kontrolou pravomoci obou.
Die gewählten Staatschefs in diesen weniger anfälligen Ländern sind in ihrer Politikgestaltung mit institutionellen Beschränkungen konfrontiert – mit Parlamenten, die die Exekutive kontrollieren und Gerichten, welche Legislative und Exekutive kontrollieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě poslanců je těžší s tím něco dělat, protože to je záležitost členských států a volení zástupci odrážejí to, co se děje u nich doma.
Bei den Abgeordneten ist es schwerer zu beheben, weil es letztlich widerspiegelt, was in den Mitgliedsstaaten in dieser Hinsicht gemacht wird und die Abgeordneten diese unterschiedlichen Realitäten reflektieren.
   Korpustyp: EU DCEP
V posledním desetiletí získali tito volení úředníci moc feudálních baronů a v některých případech jednají v nepochybném rozporu s ústavou země.
Über die letzten zehn Jahre haben diese gewählten Beamten eine Macht angesammelt, die mit der von feudalen Baronen vergleichbar ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naši regulátoři a volení úředníci byli ovládnuti politicky - zájmové skupiny na finančních trzích obrovsky vydělaly na bezuzdné deregulaci a na nepřizpůsobení regulatorní struktury novým produktům.
Unsere Aufsichtsbehörden und gewählten Vertreter wurden politisch vereinnahmt: Sonderinteressen an den Finanzmärkten profitierten in erheblichem Maße von der ungezügelten Deregulierung und dem Versagen, die aufsichtsrechtliche Struktur an die neuen Produkte anzupassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neúnavně obracejí pravdu naruby, když tvrdí, že volení zástupci více než 80 % národů Evropy se chystají zničit demokracii, že znovu hodlají upírat lidem právo podílet se na budování Evropy.
Dessen überdrüssig stellen sie die Wahrheit auf den Kopf und behaupten, dass die von mehr als 80 % der Menschen in Europa gewählten Vertreter die Demokratie untergraben und den Bürgern für alle Zeit das Recht auf Mitsprache am Aufbau Europas entziehen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například, spousta občanů žijících ve Španělsku, včetně velkého počtu občanů EU pocházejících z ostatních členských států,zjišťuje, že musejí platit za korupci a jiná zneužití pravomocí, kterých se dopouští realitní společnosti, podnikatelé, úředníci a dokonce volení zástupci.
Zum Beispiel finden viele Bürger, die in Spanien leben - darunter eine große Anzahl von EU-Bürgern aus anderen Mitgliedstaaten - dass sie den Preis für die Korruption und andere Missbräuche zahlen müssen, die von Immobiliengesellschaften, Unternehmern, Beamten und sogar gewählten Vertretern begangen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož Evropský parlament kompromituje sám sebe, když se odvolává na Listinu základních práv, volení členové Národní fronty jasně a zřetelně prohlašují, že nemají tutéž představu o lidských právech a budou pokračovat v boji za respektování suverenity a identity národů Evropy.
Während sich das Europäische Parlament kompromittiert, indem es sich zur Grundrechtecharta bekennt, erklären die gewählten Mitglieder des Front National laut und deutlich, dass sie nicht dieselbe Auffassung von Menschenrechten haben und dass sie weiterhin für die Achtung der Souveränität und der Identität der Nationen Europas kämpfen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volení vládci v obou zemích, Tchaksin Šinavatra v Thajsku a Muhammad Mursí v Egyptě, byli dobrými příklady neliberálních demokratů: měli sklon svůj volební úspěch považovat za mandát k manipulaci ústavních norem a chovali se autokraticky.
Die gewählten Führer in beiden Ländern, Thaksin Shinawatra in Thailand und Mohamed Mursi in Ägypten, waren Paradebeispiele „illiberaler Demokraten“: Sie neigten dazu, ihren Wahlerfolg als Mandat zur Manipulation von Verfassungsnormen anzusehen und sich wie Autokraten zu verhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vytvoření několika Kalifornií by samozřejmě vyžadovalo souhlas federální vlády ve Washingtonu, kde dnes mají volení zástupci z Kalifornie – zejména z Obamovy Demokratické strany – zřejmě větší moc než kdykoli jindy v dějinách USA.
Die Gründung mehrerer kalifornischer Bundesstaaten würde natürlich die Zustimmung der Bundesregierung in Washington voraussetzen, in der die gewählten kalifornischen Abgeordneten – vorwiegend aus Obamas Demokratischer Partei – heutzutage über mehr Macht verfügen als vielleicht jemals zuvor in der Geschichte der USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ráda bych zde tento večer zdůraznila - a říká se, že tato sněmovna je tepem demokracie a tepem Evropské unie - že my, jakožto volení zástupci, musíme znát fakta, která nám dá Komise.
Was ich heute Abend eigentlich sagen will - und es heißt, dieses Hohe Haus sei der Herzschlag der Demokratie und der Herzschlag der Europäischen Union - ist, dass uns, den gewählten Vertretern, die Kommission die Fakten mitteilen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná, protože se na něj obrátili evropští občané s žádostí o pomoc při řešení jejich smutných individuálních i společných případů, a přímo volení poslanci Evropského parlamentu se rozhodli bránit práva svých voličů.
Der Ausschuss wird tätig, weil sich europäische Bürger mit der Bitte um Beistand bei der Suche nach einer Lösung für die dramatische Situation, in der sie sich individuell oder kollektiv befanden, an den Petitionsausschuss gewandt haben und die direkt gewählten Mitglieder des Europäischen Parlaments bereit sind, die Rechte ihrer Wähler zu verteidigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní Joya Malalai byla v květnu 2007 vyloučena z řad členů afghánského národního shromáždění poté co upozornila na skutečnost, že někteří volení poslanci tohoto parlamentu aktivně podporují či dokonce řídí vojenské akce v Afghánistánu.
Frau Joya Malalai wurde im Mai 2007 von der Nationalen Versammlung Afghanistans ihr Mandat entzogen, weil sie aufgedeckt hat, dass sich (und welche) Warlords im afghanischen Parlament befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
A protože se politici veřejným míněním spíše řídí, než aby ho utvářeli, musí to být veřejnost sama, kdo bude požadovat vlastní přežití – nikoliv volení představitelé, kteří nás mají nějakým způsobem zachránit navzdory nám samotným.
Da die Politiker der öffentlichen Meinung folgen, statt sie anzuführen, muss es die Öffentlichkeit selbst sein, die ihr Überleben einfordert, nicht ihre gewählten Vertreter, von denen irgendwie erwartet wird, dass sie uns, uns selbst zum Trotz, retten mögen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně platí, že ve věku, kdy firemní lobbisté mají volnou ruku při formování – ne-li formulování – veřejných politik, jsou mnozí lidé přesvědčeni, a opět právem, že jejich volení zástupci je už nereprezentují.
Ebenso sind in einem Zeitalter, in dem Firmenlobbyisten freie Hand bei der Gestaltung – wenn nicht gar der Abfassung – der öffentlichen Ordnung haben, viele Menschen (erneut zu Recht) der Ansicht, dass ihre gewählten Mandats- und Funktionsträger sie nicht länger vertreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Američané zatím mohou jen doufat, že jejich volení představitelé projeví stejnou ochotu stavět se k problémům čelem a přijímat zodpovědnost za vlastní selhání, malichernost a sveřepé upřednostňování stranických zájmů před zjevnými a naléhavými potřebami země.
In der Zwischenzeit bleibt den Amerikanern nur zu hoffen, dass ihre gewählten Vertreter auf nationaler Ebene die gleiche Bereitschaft zeigen, sich ihrer Verfehlungen, Kleinlichkeiten sowie ihres Beharrens, Parteipolitik über die offenkundigen und dringenden Bedürfnisse des Landes zu stellen, bewusst zu werden und die Verantwortung dafür zu übernehmen. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsou volení, nemají omezené funkční období, nikomu se nezodpovídají. A na úplné špičce této skupiny nemůžete s jistotou říct, zda ten člověk pracuje pro soukromou korporaci nebo pro vládu, protože se neustále prohazují.
Sie sind nicht gewählt, sie haben keine beschränkte Amtszeit, sie sind niemandem Rechenschaft schuldig und an der obersten Spitze der "Corporatocracy" kann man nicht mit Sicherheit sagen, ob die Person für ein privates Unternehmen
   Korpustyp: Untertitel
Ze stávajících a připravovaných právních předpisů jasně vyplývá, že evropští občané a jejich volení zástupci považují obchod s produkty z tuleňů za stejně nepřijatelný jako obchod s kočičími a psími kůžemi.
Aus diesen bereits bestehenden und demnächst in Kraft tretenden Rechtsvorschriften geht klar hervor, dass die Unionsbürger und ihre gewählten Vertreter den Handel mit Robbenprodukten als ebenso wenig akzeptabel betrachten wie den Handel mit Katzen- und Hundefellen.
   Korpustyp: EU DCEP
My, poslanci Parlamentu, jsme jediní přímo volení zástupci lidu a není-li respektováno naše právo iniciativy či je přinejmenším snaha o jeho zlehčování - a to i přesto, že podle nové Lisabonské smlouvy jsou pro to v článku 225 smluv stanoveny sankce - není možné při hlasování projevit panu Barrosovi a jeho komisařům důvěru.
Wir Abgeordneten sind die einzigen direkt gewählten Vertreter des Volkes, und wenn unser Initiativrecht nicht eingehalten wird, oder zumindest versucht wird, sich darüber hinwegzusetzen - obwohl dies unter dem neuen Vertrag von Lissabon durch Artikel 255 der Verträge sanktioniert wird -, können wir für Herrn Barroso oder seine Kommissare kein Vertrauensvotum abgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tom rozhoduje britský lid a naši volení zástupci v našem parlamentu ve Westminsteru, stejně jako možná jednou v nějaký šťastný den rozhodneme, že postavíme pány Blaira, Browna a Camerona před soud pro válečné zločince, protože Afghánistán je stejně jako Irák zločinecká válka.
Darüber sollen das britische Volk und unsere gewählten Vertreter in unserem Parlament in Westminster entscheiden, genauso wie wir uns eines schönen Tages entscheiden werden, die Herren Blair, Brown und Cameron als Kriegsverbrecher anzuklagen, da Afghanistan, genau wie der Krieg im Irak, ein verbrecherischer Krieg ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejnost a naši volení zástupci čekají nyní už bezmála jeden rok na výsledek v podobě hmatatelných a trvalých opatření, která by měla přinést politika soudržnosti v reakci na krizi; vnitrostátní a místní aktéři už celý rok volají po větší flexibilitě a přizpůsobivosti při poskytování prostředků z evropských fondů.
Die Öffentlichkeit und unsere gewählten Vertreter haben jetzt fast ein Jahr auf greifbare und ständige Maßnahmen im Zuge der Kohäsionspolitik als Antwort auf die Krise gewartet; nationale und kommunale Akteure haben ein Jahr lang größere Flexibilität und Anpassungsfähigkeit bei der Vergabe von europäischen Finanzmitteln verlangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18. zdůrazňuje, že rok 2009 bude rokem, kdy se konají volby do Evropského parlamentu, a tuto skutečnost považuje za zásadní aspekt rozpočtu, který se bude schvalovat; opakuje své přesvědčení, že evropští občané musí být dostatečně informováni o práci, kterou vykonávají jejich volení zástupci, a o politické a legislativní úloze Parlamentu;
18. unterstreicht, dass 2009 ein Jahr mit Europawahlen sein wird, und hält dies für einen wesentlichen Aspekt des zu vereinbarenden Haushalts; bekräftigt seine Überzeugung, dass die europäischen Bürger angemessen über die Arbeit unterrichtet werden müssen, die von ihren gewählten Vertretern geleistet wird, sowie über die politische und legislative Rolle des Parlaments;
   Korpustyp: EU DCEP