Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=volený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
volený gewählt 245
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

volenýgewählt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výroční program je iniciován a přijímán nevolenými členy v Komisi.
Die Jährliche Strategieplanung wird von den nicht Gewählten in der Kommission erarbeitet und angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se mění na ty, kteří vládnou a ty, kterým je vládnutí což je opak ke voleným a voličům."
Das Machtverhältnis zwischen Bürgern und Regierung wird allmählich das von Herrschern und Beherrschten, nicht mehr das von Gewählten und Wählern."
   Korpustyp: Untertitel
V předvečer vstupu Lisabonské smlouvy v platnost Rada jako by uznala, že Parlament je jediným voleným orgánem, protože Parlament pracuje otevřeně.
Am Vorabend des Inkrafttretens des Vertrages von Lissabon erkennt der Rat offensichtlich an, dass das Parlament die einzige Institution ist, die gewählt wird, da das Parlament offen arbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Absurdním důsledkem pak je, že skutečným zákonodárným tělesem země se stává nevolená Sněmovna lordů.)
(Die absurde Konsequenz ist, dass das nicht gewählte Oberhaus zur wahren Legislative des Landes wird.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Orgány EU, volené či nevolené, přijímají rozhodnutí, která ovlivňují každodenní životy občanů.
Die Gemeinschaftsorgane, ob gewählte oder nicht gewählte, treffen Entscheidungen, die sich auf das tägliche Leben der Bürgerinnen und Bürger auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče nevolených spolupracovníků a pomahačů, můžeme doufat, že je ztrestá jejich okolí:
Für nicht gewählte Kollaborateure und Wegbereiter können wir hoffen, dass sie von ihrem Umfeld sanktioniert werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nakonec se v reformě opět objevuje oblíbené téma eurokratů, předání i v této oblasti pravomocí Komisi místo Radě, tedy nevoleným úředníkům EU.
Abschließend kommt in der vorgeschlagenen Reform noch ein anderes Lieblingsthema der Eurokraten hoch: Die Übertragung der Zuständigkeit in dieser Angelegenheit vom Rat an die Kommission, das heißt an nicht gewählte EU-Beamte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eisenhowerova administrativa v roce 1953 svrhla íránskou volenou vládu, neboť se domnívala, že je příliš prosovětská.
Die Regierung Eisenhower stürzte 1953 die gewählte Regierung des Irans, da sie diese für zu sowjetfreundlich hielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna volená komora by mohla být vyhrazena pouze pro členy komunistické strany a druhá pro zástupce lidu volené obyčejnými Číňany.
Eine gewählte Kammer könnte den Mitgliedern der kommunistischen Partei vorbehalten bleiben, die andere gewählten Vertretern der gewöhnlichen Chinesen. .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Omezenost rozpočtu musí být pro nás, volené zástupce, stále hlavní zásadou.
Haushaltseinschränkungen müssen für uns gewählte Vertreter der Leitsatz bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "volený"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem jen volený funkcionář.
Ich bin doch nur ein gewählter Vertreter des Volks.
   Korpustyp: Untertitel
Ztělesňovat národní zájem může jedině král nebo volený vladař.
Nur ein König oder ein gewählter Monarch konnte diese nationalen Interessen verkörpern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zažil jste, že by volený úředník v Baltimoru vrátil peníze?
Schon einmal etwas von einem gewählten Politiker in Baltimore gehört, der Geld zurück gibt?
   Korpustyp: Untertitel
V ideálním případě by byl takovou hlavou státu spíše volený prezident než dědičný monarcha.
Idealerweise wäre ein solches Staatsoberhaupt ein gewählter Präsident und kein Erbmonarch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přímo volený prezident se značnými výkonnými pravomocemi a premiér zodpovědný parlamentu.
Dazu gehören ein direkt gewählter Präsident mit wichtigen exekutiven Machtbefugnissen und ein dem Parlament verantwortlicher Premierminister.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle ústavy (původně schválené v roce 1973 řádně zvoleným parlamentem) nemůže činný vojenský představitel kandidovat na volený úřad.
Laut der (1973 von einem gewählten Parlament verkündeten) Verfassung kann sich kein aktiver Militär um ein Wahlamt bewerben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě důležitější je, že volený prezident má mnohem větší legitimitu než dědičný monarcha, jehož autorita se odvozuje výlučně z tradice a společenských zvyklostí.
Wichtiger ist, dass ein gewählter Präsident über sehr viel mehr Legitimität verfügt als ein Erbmonarch, dessen Autoritätsanspruch ausschließlich auf Tradition und Zeremoniell beruht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale důvody, na jejichž základě se volený zástupce rozhodne upřednostnit jeden zájem před druhým, musí vyplývat z jeho přesvědčení, nikoli z osobního prospěchu.
Ein gewählter Volksvertreter muss sich jedoch bei einer Entscheidung, welchem von zwei Interessen er den Vorzug gibt, von seinen Überzeugungen leiten lassen und nicht von persönlichem Nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po všech těch letech proto oceňuji, jaký to byl významný pokrok, vytvořit jediný světový mnohonárodnostní parlament, volený na základě všeobecného hlasovacího práva.
Nach all den Jahren weiß ich es zu schätzen, welch ein bedeutender Schritt es war, das einzige multinationale Parlament der Welt zu bilden, das aus dem allgemeinen Wahlrecht hervorgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by znamenalo, že nejdemokratičtější fórum v Evropském společenství a jediný přímo volený orgán by se neřídil změnami ve Smlouvě, která tvoří základ fungování Unie.
Das würde bedeuten, dass die Änderungen des Vertrages, die die Grundlage für die Arbeitsweise der EU bilden, von dem demokratischsten und dem einzigen direkt gewählten Forum in der Europäischen Gemeinschaft verletzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto si myslím, že rotující předsednictví bude mít v budoucnosti jasnou úlohu stejně jako volený prezident, jehož funkce je stanovena novou Smlouvou.
Daher glaube ich, dass der turnusmäßig wechselnde Ratsvorsitz auch in Zukunft eine eindeutige Rolle haben wird, und zwar Seite an Seite mit dem gewählten Präsidenten, dessen Funktion mit dem neuen Vertrag eingeführt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze jedna studie porovnávala Fasturtec s jiným přípravkem ( s alopurinolem , což je standardně volený přípravek v případě potřeby snížit hladinu kyseliny močové ) , a to na 52 pacientech .
In einer der Studien , die 52 Patienten umfasste , wurde Fasturtec nur mit einem anderen Arzneimittel ( Allopurinol , dem Standardmittel zur Senkung des Harnsäurespiegels ) verglichen .
   Korpustyp: Fachtext
Vojenskému výboru (EUMC) a Pracovní skupině pro Vojenský výbor (EUMCWG) nadále předsedá volený předseda, jak tomu bylo před vstupem tohoto rozhodnutí v platnost.
Der Vorsitz im EU-Militärausschuss (EUMC) und in der Arbeitsgruppe des EU-Militärausschusses (EUMCWG) wird weiterhin – wie vor dem Inkrafttreten dieses Beschlusses – von einem gewählten Vorsitzenden wahrgenommen.
   Korpustyp: EU
Alternativou byl volený monarcha: ústava páté republiky, ratifikovaná právě tento týden před 50 lety, byla vystavěna právě kolem tohoto ústředního principu.
Die Alternative war ein gewählter Monarch: Die vor 50 Jahren ratifizierte Verfassung wurde rund um dieses zentrale Prinzip gebaut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský veřejný ochránce práv volený Evropským parlamentem přijímá stížnosti týkající se nesprávného úředního postupu při činnosti orgánů, institucí nebo jiných subjektů Unie za podmínek stanovených Ústavou.
Das Europäische Parlament wählt einen Europäischen Bürgerbeauftragten, der Beschwerden über Missstände bei der Tätigkeit der Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union nach Maßgabe der Verfassung entgegennimmt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ale když se policie zabývá případem někoho, kdo ukradl 85 milionů zachází s ním, jako volený orgán města, kterým také často je. To není strhující podívaná pro televizi.
Aber wenn die Polizei den verfolgt, der 85 Millionen gestohlen hat, behandelt sie ihn wie einen Stadtrat, der er vielleicht auch ist, und das ist kein spannendes Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí být členem Evropského parlamentu, vykonávat jakýkoliv volený mandát ani být současným či bývalým zaměstnancem evropské politické strany nebo evropské politické nadace.
Der Direktor darf kein Mitglied des Europäischen Parlaments, gewählter Mandatsträger oder gegenwärtiger oder ehemaliger Angestellter einer europäischen politischen Partei oder europäischen politischen Stiftung sein.
   Korpustyp: EU
Pečlivě volený jazyk tohoto usnesení prozrazuje jen několik náznaků vměšování a všudypřítomných cílů v podobě "založení evropsko-středomořské oblasti volného obchodu", přičemž "volný obchod" samozřejmě doprovázejí "sociální" a "environmentální" uklidňující prostředky a rétorika.
Die sorgfältige Wortwahl offenbart nur wenige Hinweise auf Einmischung und die allgegenwärtigen Ziele der "Schaffung einer Freihandelszone Europa-Mittelmeerraum" und des "freien Handels", selbstverständlich begleitet von "sozialen" und "ökologischen" Feigenblättern und Phrasen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Paní předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, jako volený zástupce z jižní Itálie se připojuji ke skupině svých kolegů, kteří přede mnou vyzývali k odpovídajícím krokům při řešení kritické situace, před níž stojí občané i migranti na Lampeduse.
(IT) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, als ein gewählter Vertreter aus Süditalien schließe ich mich meinen Vorrednern an, die ihre Forderungen nach angemessenen Maßnahmen gestellt haben, um die kritische Lage der Bürgerinnen und Bürger und Migrantinnen und Migranten in Lampedusa zu bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament se za půlstoletí své existence vyvinul ze sboru delegovaných národních poslanců s výhradně konzultačními pravomocemi v jediný občany přímo volený orgán EU, který je rovnoprávným spolutvůrcem evropské legislativy.
Daran schließen sich Erklärungen der EU-Kommission an zu bilateralen Abkommen zwischen den USA und EU-Mitgliedsländern betreffend Visa und Vorratsdatenspeicherung sowie zu Datenschutz und zum Schutz der Verbraucherrechte .
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament se za půlstoletí své existence vyvinul ze sboru delegovaných národních poslanců s výhradně konzultačními pravomocemi v jediný občany přímo volený orgán EU, který je rovnoprávným spolutvůrcem evropské legislativy.
Dieses Hintergrund-Dossier gibt einen Überblick über die Entwicklung des Europäischen Parlaments, von der "Europäischen Parlamentarischen Versammlung" mit 142 nominierten Abgeordneten und nur vier offiziellen Sprachen, hin zum direkt gewählten Parlament mit 23 verschiedenen Amtssprachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako volený zástupce přeshraničního regionu jsem této otázce věnoval zvláštní pozornost a jsem rád, že jsme požádali o posílenou spolupráci pro místní orgány, což znamená jak spolupráci mezi orgány, tak spolupráci s evropskými orgány.
Als gewählter Vertreter einer grenzübergreifenden Region ist mir dies ein besonderes Anliegen, und ich begrüße die Forderung nach einer verstärkten Zusammenarbeit der lokalen Verwaltungen, womit sowohl die Zusammenarbeit zwischen den Behörden als auch die Zusammenarbeit mit den europäischen Organen gemeint ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukrajinská ústava z roku 1996 přijala model vlády blízký poloprezidentskému systému na francouzský způsob, který pro Pátou republiku vytvořil Charles de Gaulle: přímo volený prezident se značnými výkonnými pravomocemi a premiér zodpovědný parlamentu.
Die ukrainische Verfassung von 1996 sieht ein Regierungsmodell vor, das sich am französischen, von Charles de Gaulle für die Fünfte Republik geschaffenen Modell des Semipräsidentialismus orientiert: Dazu gehören ein direkt gewählter Präsident mit wichtigen exekutiven Machtbefugnissen und ein dem Parlament verantwortlicher Premierminister.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Platí totiž, že cokoliv chvályhodného může vykonat monarcha, to může volený neexekutivní prezident vykonat ještě lépe – v neposlední řadě proto, že u voleného představitele existuje mnohem nižší pravděpodobnost, že je oslabený skandály zhýčkaných potomků nebo poznamenaný zákonitým pokrytectvím a servilitou královského dvora.
Tatsächlich kann ein gewählter Präsident ohne Exekutivaufgaben alles, was sich zu tun lohnt und was ein Monarch tun kann, besser erledigen – nicht zuletzt, da ein gewählter Amtsträger weniger leicht durch die Skandale verwöhnter Nachkommen in Mitleidenschaft gezogen oder der unvermeidlichen Heuchelei und Servilität eines königlichen Hofes erliegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
E. vzhledem k tomu, že tyto zásady by měly být v unii sdružující lid a státy v první řadě uplatňovány na vnitrostátní úrovni, vzhledem k tomu, že počet poslanců volený v jednotlivých členských státech má zaručit odpovídající zastoupení obyvatel států sdružených ve Společenství,
E. in der Erwägung, dass diese Grundsätze in einer Union der Völker und der Staaten in erster Linie auf einzelstaatlicher Ebene durchzuführen sind und dass die Zahl der in jedem Mitgliedstaat gewählten Abgeordneten eine angemessene Vertretung der Völker der in der Gemeinschaft zusammengeschlossenen Staaten gewährleisten soll,
   Korpustyp: EU DCEP