Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předseda bude volen prostou většinou na období jednoho roku.
Der Vorsitzende wird mit einfacher Mehrheit ein Jahr gewählt.
Senátoři jsou voleni na šest let a kongresmani na dva roky.
Senatoren werden für sechs Jahre, Abgeordnete für zwei Jahre gewählt.
Předseda programové rady nebo rad je volen z řad členů.
Der Vorsitzende eines wissenschaftlichen Programmausschusses wird aus dessen Mitgliedern gewählt.
Po dnešku budeš pouze kandidát, pro kterého může každý volit.
Sie werden der einzige Kandidat sein, den man wählen kann.
Předseda je volen na období jednoho roku a může být zvolen opětovně.
Der Vorsitzende wird für ein Jahr gewählt. Die Wiederernennung ist zulässig.
Díky, ale já vím, jak budu volit.
Danke, aber ich weiß, wen ich wähle.
Předsedové senátů složených z pěti soudců jsou voleni na dobu tří let.
Die Präsidenten der Kammern mit fünf Richtern werden für drei Jahre gewählt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Můžu si užívat sociálního zabezpečení, volit, když chci.
Ich bin sozialversichert und kann wählen, wenn ich möchte.
Každý výbor si volí předsedu a čtyři místopředsedy.
Jeder Ausschuss wählt einen Vorsitzenden und vier Stellvertreter.
Když lidé uvidí, že máš strach, tak tě nebudou volit.
Wenn dich die Leute verängstigt sehen, wählen sie nicht für dich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud má role zahrnuje zničení vlastního syna, pak si volím neudělat to.
Wenn meine Rolle es verlangt, dass ich meinen Sohn zerstöre, entscheide ich mich dazu, es nicht zu tun.
Proč by si to někdo volil?
Warum sollte sich jemand dafür entscheiden?
Nicméně pokud jsou splněny některé podmínky, je možné, aby poradenská společnost volila statut holdingové společnosti z roku 1929.
Bei Erfüllung bestimmter spezifischer Voraussetzungen kann sich eine Beratungsfirma jedoch für den Status einer Exempt 1929 Holding entscheiden.
V neděli 6. května, v den druhého kola hlasování, budou francouzští občasné volit mezi dvěma riziky.
Am 6. Mai, dem Tag des zweiten Wahlgangs, werden sich die Franzosen zwischen zwei Risiken entscheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba si uvědomit, že jedinci si volí, zda chtějí hrát úlohu světoobčana nebo místního člověka a jak mnoho chtějí do této úlohy investovat.
Man muss sich bewusst machen, dass Menschen selbst entscheiden, ob sie die Rolle des Kosmopoliten oder des örtlich Verwurzelten übernehmen und wie viel sie in diese Rolle investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkal, že si můžeme volit naše životy bez nějakého vyššího principu.
Man selbst entscheidet über sein Leben ohne ein höheres Prinzip.
„Sbor auditorů volí každým rokem z řad svých členů svého předsedu za účelem jeho výměny nebo prodloužení jeho funkčního období.“
„Das Rechnungsprüfungskollegium entscheidet jedes Jahr, ob es entweder das Mandat des aus seinen Reihen stammenden Vorsitzenden verlängert oder aus seinen Reihen einen neuen Vorsitzenden wählt.“.
Doufám, že jsem volil správně.
Ich glaube, richtig entschieden zu haben.
Výbor volí jiné pojetí pojištění vkladů, které zahrnuje skutečný objem vkladů, a tak lépe odpovídá potřebám ochrany spotřebitele.
Der Ausschuss hat sich für ein anderes Konzept, das der gedeckten Einlagen, entschieden, das den tatsächlichen Betrag der Einlagen berücksichtigt und damit den Erfordernissen des Verbraucherschutzes besser Rechnung trägt.
Ale je to dost riskantní, a jestli opravdu trpěla zpomalenou srdeční činností, volil bych kardiologa.
Aber man muss von Fall zu Fall entscheiden. Wenn die Bradykardie derart ausgeprägt war, hätte ich den Facharzt geholt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může být nezbytné tyto funkce identifikovat a volit mezi nimi.
Es kann erforderlich sein, diese zu ermitteln und eine Auswahl zu treffen.
Nejsem snad svobodná, abych volila sama?
Bin ich denn nicht frei, meine eigenen Entscheidungen zu treffen?
Volit je třeba a na tom, co volíme, záleží.
Es muss eine Wahl getroffen werden, und auf diese Wahl kommt es an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale volíme si my je, nebo ony nás?
Aber treffen wir ihre Entscheidung oder wird sie von ihnen getroffen?
A bude muset chválit oslabení odborů a osekávání sociálních výhod ze strany firem – a tvrdit, že jednotlivci budou volit lépe než experti odborových svazů nebo sociálních odborů ve firmách.
Und er wird den Niedergang der Gewerkschaften und die Abschaffung der Beitragsleistungen von Firmen anpreisen müssen und behaupten, dass der Einzelne bessere Entscheidungen trifft als Gewerkschaftsexperten oder die Beitragsabteilungen von Unternehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebudu v tomhle volit, Phillipe.
Diese Wahl werde ich nicht treffen, Philip.
Žiješ svůj život, volíš svá rozhodnutí.
Du lebst dein Leben, triffst deine Entscheidungen.
Všichni volíme sami za sebe.
Wir treffen alle unsere Entscheidungen.
A kdybych měl volit zase znovu, nejsem si jistý, že jsem dost silný na to, abych volil jinak. Ale teď chápu, že to bylo špatné. Že jsem nikdy neměl překročit hranici.
Und wenn ich die Entscheidung nochmal treffen müsste, bin ich nicht sicher, dass ich genügend Kraft besitzen würde, anders zu handeln, aber jetzt verstehe ich, dass es falsch war, dass ich niemals diese Grenze hätte überschreiten sollen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Volit je třeba a na tom, co volíme, záleží.
Es muss eine Wahl getroffen werden, und auf diese Wahl kommt es an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebudu v tomhle volit, Phillipe.
Diese Wahl werde ich nicht treffen, Philip.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
právo volit
aktives Wahlrecht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je třeba zrušit výměnu informací, ovšem ponechat povinnost, aby volič učinil prohlášení, jímž se zaváže, že své právo volit vykoná pouze v členském státu bydliště.
Daher sollte das System für den Informationsaustausch abgeschafft werden, wobei allerdings die Auflage zur Abgabe einer Erklärung, in der sich der Wähler verpflichtet, sein aktives Wahlrecht nur im Wohnsitzmitgliedstaat auszuüben, beibehalten werden sollte.
oprávněný volit
wahlberechtigt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K platnosti voleb do výboru zaměstnanců je třeba účasti alespoň dvou třetin zaměstnanců oprávněných volit.
Die Wahl zum Personalausschuss ist nur gültig, wenn zwei Drittel der wahlberechtigten Bediensteten daran teilnehmen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit volit
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er wählt doch, oder nicht?
Wen wählst du nächsten Herbst, MJ?
Wer stimmt für niemanden?
Heute ist die Abstimmung.
Wem geben Sie Ihre Stimme?
Volit budou naši chovanci.
Vzkaz z vesmíru: "Jděte volit!"
Russland und der Kaukasus: "Nichtstun ist das Problem"
Samozřejmě, že budu volit Nathana.
Natürlich stimme ich für Nathan.
Všichni ti outsideři přišli volit.
Alle gaben sie ihre Stimme ab.
Doby lze však volit pružně.
Die Analysenzeiten könnten jedoch flexibel angesetzt werden.
Vy budete volit, paní Tietjensová?
Du könntest getötet werden.
zvuky musíš volit podle příležitosti.
Geräusche, die man entsprechend der jeweiligen Situation anwenden kann.
Nejspíš ho budu volit znovu.
Das werde ich vermutlich wieder tun.
Ale můžete volit novýho dealera.
Aber jemand anders kann geben.
Všichni mohou volit v irských komunálních volbách.
Sie alle können an den Kommunalwahlen in Irland teilnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel stále nemůžeme volit jednotlivé komisaře.
Leider dürfen wir auch weiterhin nicht Kommissare einzeln abwählen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla bys obezřetněji volit své kroky.
Du solltest auf deine Schritte achten.
Vždyť ještě nemůžou ani volit, vole..
Kumpel. Etwas stimmt nicht.
Právě jste přišel, nemůžou vás volit.
Du bist gerade erst eingezogen, du kannst noch nicht gewählt werden.
Lidé mají pocit, že nevědí koho volit.
…in Gefühl, dass sie nicht wissen, wen sie wählen sollen.
Dobrý důvod proč ji volit. Promiňte.
Díky, ale já vím, jak budu volit.
Danke, aber ich weiß, wen ich wähle.
Můžeš si volit víckrát než jednou.
Du kannst mehr als einen Stimmzettel abgeben.
Já myslel, že budeš volit mýho kandidáta!
Takže řekla, že máte volit proti.
Also sagte sie Euch, dass Ihr Nein stimmt.
Šerif ho pustil, aby ho mohl volit.
Der Sheriff ließ ihn raus, damit er ihn wählt.
Musíš volit mezi mnou a dítětem.
V důsledku toho jsou stále méně ochotni volit znovu.
Das Ergebnis ist eine zunehmende Wahlverdrossenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občané budou volit mezi demokratickými a komunistickými silami.
Die Wahlen finden zwischen demokratischen und kommunistischen Kräften statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro každou následující injekci se musí volit odlišné místo vpichu .
Bei jeder Injektion muss eine neue Einstichstelle gewählt werden .
Pro každou injekci se musí volit odlišné místo vpichu.
Bei jeder Injektion muss eine neue Einstichstelle gewählt werden.
Co dělá Parlament pro to, aby lidi šli volit?
Wo kann ich die Kandidaten finden?
Pokud budete muset volit, mezi dítětem a semeny, zachraňte semena.
Wenn es darauf ankommt, was gerettet werden soll, dann retten Sie das Saatgut.
A můžeš volit mezi mnou a policií, děvče.
Und zwar entweder die Polizei oder ich.
Aby cíl dělal co chcete, musíte volit opatrný přístup.
Ein Ziel dazu zu bringen, das zu tun, was man will, erfordert Fingerspitzengefühl.
Budu volit, abys dostal místo v Domově pro psychotiky, blbe!
Dich bringe ich in die Klapsmühle!
Jestli to tak půjde dál, budu vás možná i volit.
Wenn Sie so weiter machen, wähle ich Sie sogar noch.
Colleen byla bystrá, přinesla celou hotovost, musel jste volit ji?
Colleen war schlau, sie hat das meiste Geld gemacht! Warum hast du für sie gestimmt?
Naše rozhodnutí jsou konečná a volit se bude 2-1.
Unsere Entscheidungen sind bindend bei einer Mehrheit von 2:1.
Pak už jsem mohl volit jenom mezi léčením a smrtí.
Danach ist es so ziemlich egal, ob ich clean werde oder sterbe.
Snažil se vás přimět volit tak, jak chtěl, abyste volili.
Er wollte, dass ihr so abstimmt, wie er es geplant hatte.
To se dalo čekat, když negrové můžou volit.
Die Folge des Stimmrechts für Nigger.
Zkouška umožňuje volit mezi semistatickým a průtokovým uspořádáním.
Im Rahmen des Protokolls kann zwischen einem semistatischen und einem Durchflussverfahren gewählt werden.
NOVÉ DILLÍ – Demokracie spočívá ve skutečné možnosti volit.
NEU DELHI – In der Demokratie geht es um echte Auswahlmöglichkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takhle tě budou lidé v Illinois volit za státního senátora.
Hier kommt wie du in den Senat des Staates Illinois gewählt werden wirst:
Nebo přísahám bohu, ty hajzle, že budu volit za tebe.
Oder ich werde es tun, das schwöre ich Ihnen, Sie Arschloch.
Možná, že to je ten nejlepší důvod, proč volit mě.
Vielleicht ist genau das der beste Grund für mich, warum ich dazu auserkoren bin.
Je to zdarma, Ale koukej kurva volit mě.
Es kostet nichts, aber du stimmst besser für mich.
Jestli to klapne, tak toho chlapa budu snad i volit.
Falls das funktioniert, wähle ich ihn vielleicht sogar.
V úterý 14. července se bude volit nový předseda Parlamentu.
Er wird jedoch auch regelmäßig durch ein anderes Präsidiumsmitglied, einem der 14 Vizepräsidenten, vertreten.
Pozor. Nezapomeňte volit ve volbě o novou tapetu v jídelně.
Achtung, nicht die Abstimmung über die neue Kantinentapete vergessen.
Není právě tohle na demokracii skvělé? Že můžeme všichni volit?
Ist das nicht das Schöne an Demokratie, dass jeder seine Meinung äußern kann?
Mohl ses spolehnout že lidi budou volit pro názory strany.
Man konnte sich auf die Leute verlassen, dass sie der Parteilinie folgten.
Můžeš-li volit za něj trpět, vol být hrdinou.
Wenn du bewusst leidest, machst du dich zum Helden.
Příště, až vás budu volit, bude to za nějakým účelem.
Das nächste Mal, wenn ich für Sie stimme, wird es absichtlich sein.
Každý číšník, umývač nádobí nebo vrátný ho vždycky bude volit.
Jeder Kellner, Hilfskraft und Gepäckträger schwört ihm Loyalität, wenn die Wahlen anstehen.
Jen by nás zajímalo, koho budeš volit za maskota.
Wir fragen uns nur, wen Du als Schulmaskottchen haben willst
Nebudu volit a vy to budete muset přežit.
Ich wähle nicht und ihr müsst damit leben!
Kdybych měl volit znova, zase bych si tě vzal.
Ich würde dich immer wieder heiraten.
Při minulých volbách starosty...... jsemšlana manikúru. Zapomnela jsem volit.
Während der letzten Bürgermeisterwahl Rudy Giuliani gegen Ruth Messinger war ich bei der Maniküre.
Já už vím, koho budu volit. Hodně štěstí.
Ich weiß schon, wen ich wähle, aber viel Glück heute.
Pořádně jim oholte brady a pošlete je znovu volit.
Nehmt ihnen die Bärte ab und schickt sie in die Wahllokale zurück.
Nemohou volit v parlamentních volbách, protože všichni nemají irské občanství, ale všichni mohou volit v irských komunálních volbách, a velmi významně tak přispívat k irskému politickému životu.
Sie können nicht alle an den nationalen Wahlen teilnahmen, weil sie nicht alle über die irische Staatsbürgerschaft verfügen, aber sie alle nehmen an den irischen Kommunalwahlen teil und leisten damit einen sehr wichtigen Beitrag zum politischen Leben in Irland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato mezivládní organizace nemůže uplatnit právo volit za své členské státy, jestliže její členské státy samy uplatňují své právo volit a naopak.
Eine solche zwischenstaatliche Organisation kann die Stimmrechte ihrer Mitgliedstaaten nicht ausüben, wenn ihre Mitgliedstaaten ihr jeweiliges Stimmrecht selbst ausüben, und umgekehrt.
Různé způsoby výkonu práva volit, které se nabízejí státním příslušníkům daného členského státu (volit na dálku, zplnomocněním třetí osoby apod.), by měly být k dispozici také voličům Společenství.
Die den Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats offen stehenden unterschiedlichen Wahlmodalitäten (Fernabstimmung, Vollmacht etc.) müssten ebenfalls den Gemeinschaftswählern angeboten werden.
Různé způsoby výkonu práva volit, které se nabízejí státním příslušníkům daného členského státu (volit na dálku, zplnomocněním třetí osoby apod.), by měly být k dispozici také voličům Společenství.
Die den Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats offen stehenden unterschiedlichen Wahlmodalitäten (Fernabstimmung, Vollmacht etc.) sollten ebenfalls den Gemeinschaftswählern angeboten werden.
Vykazuje -li nádor neúplnou odpověď , je třeba volit jiný způsob léčby ( viz bod 4. 4 ) .
Ist der behandelte Tumor nicht vollständig abgeheilt , sollte eine andere Therapie angewendet werden ( siehe Abschnitt 4. 4 . ) .
Neměli bychom volit prodlužování doby, kterou trávíme ve Štrasburku: měli bychom se rozhodnout pro jeho opuštění.
Wir sollten aus diesem Grund einer Verlängerung unseres Aufenthalts in Straßburg nicht zustimmen, sondern den Beschluss fassen, uns ein für alle Mal aus Straßburg zu verabschieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak v Lotyšsku žijí stovky a tisíce lidí, kteří v komunálních volbách volit nemohou.
Es gibt jedoch hunderttausende Menschen in Lettland, Menschen, die in Lettland geboren wurden, jedoch nicht an den Kommunalwahlen teilnehmen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako pozorovatelé budou mít budoucí poslanci nárok na platy a výdaje dřív, než získají možnost volit.
Als Beobachter hätten die neuen Abgeordneten Anspruch auf ihre Diäten und Aufwandsentschädigungen noch bevor sie stimmberechtigt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podepisovat mohou pouze občané Evropské unie, kteří dosáhli věku opravňujícího je volit v evropských parlamentních volbách.
Alle Unterschriften müssen von Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union eingereicht werden, die alt genug sind, um bei den europäischen Parlamentswahlen abzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U pacientů s onemocněním v pokročilém stadiu lze volit denní dávku až 5 milionů IU .
Bei Patienten mit fortgeschrittener Erkrankung kann eine tägliche Dosis von 5 Millionen I. E . erforderlich sein .
(PL) Pane předsedo, v nadcházejících volbách do Evropského parlamentu bude volit pouze 13 % polských občanů.
(PL) Herr Präsident, nur 13 % der polnischen Bevölkerung werden bei den bevorstehenden Wahlen zum Europäischen Parlament zu den Wahlurnen gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během Vašeho pobytu ve vesmíru jste povzbudil lidi prostřednictvím videozáznamu, aby šli volit v evropských volbách.
Wir sprachen mit ihm über politische Partizipation, Träume im All, Rad fahren und die Rolle der Europäer in der Weltraumforschung.
Poslanci budou v první polovině plenárního zasedání volit předsedu, 14 místopředsedů a 5 kvestorů.
Neben dem oder der neuen Parlamentspräsidenten/in werden auch 14 Vizepräsidenten und fünf Quästoren gewählt.
Například občané Spojeného království ztrácejí po 15 letech pobytu v zahraničí právo ve Spojeném království volit.
Bürger des Vereinigten Königreichs beispielsweise verlieren ihr Recht auf Teilnahme an Wahlen im Vereinigten Königreich nach 15 Jahren im Ausland. .
V mnoha zemích lidé před dvaceti lety bojovali za své právo jít volit!
In vielen Ländern haben die Menschen noch vor 20 Jahren für ein demokratisches System mit freien Wahlen gekämpft."
Například vysoký představitel bude místopředsedou Komise, takže vysokého představitele budete volit vy.
So wird zum Beispiel der Hohe Vertreter Vizepräsident der Kommission, und deshalb wird der Hohe Vertreter von Ihnen gewählt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některým lidem, například mnichům, bylo zabráněno v tom, aby mohli volit.
Einige Menschen wie beispielsweise Mönche wurden daran gehindert, ihre Stimme abgeben zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel z důvodu nevyhovujícího fyzického prostředí může volit jen nízké procento zdravotně postižených osob.
Leider kann wegen des nicht behindertengerechten physischen Umfelds nur ein geringer Prozentsatz von Menschen mit Behinderungen an Wahlen teilnehmen.
Od července letošního roku mohou spotřebitelé svobodně volit své dodavatele plynu a elektřiny.
Als sie 1999 ins Europäische Parlament gewählt wurde, konnte Doyle bereits auf Regierungserfahrung zurückblicken.
Členy vědecké rady by dále měli volit a určovat pouze evropští výzkumní pracovníci.
Die Mitglieder des wissenschaftlichen Rates sollten ferner allein von den europäischen Wissenschaftlern ausgewählt und bestimmt werden.
d) předsedu Komise bude volit Evropský parlament, čímž vznikne propojení s výsledky voleb do EP;
d) der Präsident der Kommission wird vom Europäischen Parlament gewählt, wodurch eine Verbindung zu den Ergebnissen der Europawahlen hergestellt wird;
Každý členský stát si však k jejich dosažení bude s podporou ESF volit svou vlastní cestu.
Jedoch werden die Mitgliedstaaten ihre eigenen individuellen Wege gehen, um mit der Unterstützung des ESF diese Ziele zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když prosadíme, že každý bude volit kandidáty ze svého obvodu, a to je reálné,
Wenn wir diese neue Initiative zu den Bezirkswahlen durchkriegen, und das werden wir, wir können.
Bude se volit v Kongresu a ten zákon o kontrole zbraní projde velkou většinou.
Eine Sympathie-Abstimmung im Kongress wird Ihr Antiwaffen-Gesetz durchbringen. Und zwar mit überwältigender Mehrheit.
Žijeme v nebezpečné době, generále. Člověk musí volit svá slova stejně bedlivě jako své přátele.
In gefährlichen Zeiten wählt man seine Worte so sorgfältig wie seine Freunde.
Že jste Williamse nechal utéct, aby vás mohl příští týden volit.
Williams selber rausgelassen, damit er nächsten Dienstag für dich stimmt.
Apeluji na vás, abyste šli volit a ukázali nepřátelům svobody, že máme navrch.
Ich bitte Sie dringend, Ihre Stimme abzugeben und diesen Feinden der Freiheit zu zeigen, dass wir obsiegen werden.
Arnie, měl bys líp volit a neposílat dva mamlasy, co jsou mimo, zejména když střílej.
Arnie, du solltest mehr Verstand haben, als ein paar Angeber zu engagieren, die vor allem auch noch schlechte Schützen sind.
Když mě budete volit, slibuju že u těch kazet snížím daně.
Stimmt für mich und ich verspreche, die Steuer für Vibratoren zu senken.
Kdyby se jim jenom chtelo volit, možná bysme zvládli velký majitele skotu na druhý strane Picketwire.
Wenn nur einer davon wählt, werden wir mit den Viehbaronen von da drüben am Picketwire fertig.
Za účelem dosažení vyšší přesnosti je vhodnější volit látky, které mají podobnou strukturu jako zkoušená látka.
Aus Gründen einer größeren Genauigkeit sollten vorzugsweise Referenzsubstanzen verwendet werden, die strukturell mit der Prüfsubstanz verwandt sind.
Až potom se snad lidé začnou probouzet a volit politiky, kteří trvají na znovuoživení hospodářské reformy.
Erst dann vielleicht werden die Menschen aufwachen und Politikern ihre Stimme geben, die auf einer Neubelebung wirtschaftlicher Reformen bestehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud se členské vlády rozhodnou volit špatné kandidáty, nebude možné se jim vyhnout.
Wenn die Mitgliedsregierungen unbedingt schlechte Kandidaten wollen, kann man sie unmöglich davon abhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za pár dní se bude volit starosta, to asi nebude náhoda.
In ein paar Tagen sind die Komunalwahlen, sagt mir, dass das jetzt ein Zufall ist.
Pokud to tak je příteli, tak proč máš tu možnost volit?
Wenn das wahr ist, mein Freund, warum ist so eine Entscheidung dann überhaupt möglich?
Celý den máme volno, Lily je ve škole a jako první jdeme volit.
Wir haben den ganzen Tag freigenommen, Lily in der Schule abgesetzt und als erstes abgestimmt.