Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=volit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
volit wählen 796 entscheiden 21 treffen 9 Wahl treffen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

volitwählen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předseda bude volen prostou většinou na období jednoho roku.
Der Vorsitzende wird mit einfacher Mehrheit ein Jahr gewählt.
   Korpustyp: EU
Senátoři jsou voleni na šest let a kongresmani na dva roky.
Senatoren werden für sechs Jahre, Abgeordnete für zwei Jahre gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda programové rady nebo rad je volen z řad členů.
Der Vorsitzende eines wissenschaftlichen Programmausschusses wird aus dessen Mitgliedern gewählt.
   Korpustyp: EU
Po dnešku budeš pouze kandidát, pro kterého může každý volit.
Sie werden der einzige Kandidat sein, den man wählen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda je volen na období jednoho roku a může být zvolen opětovně.
Der Vorsitzende wird für ein Jahr gewählt. Die Wiederernennung ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Díky, ale já vím, jak budu volit.
Danke, aber ich weiß, wen ich wähle.
   Korpustyp: Untertitel
Předsedové senátů složených z pěti soudců jsou voleni na dobu tří let.
Die Präsidenten der Kammern mit fünf Richtern werden für drei Jahre gewählt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Můžu si užívat sociálního zabezpečení, volit, když chci.
Ich bin sozialversichert und kann wählen, wenn ich möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Každý výbor si volí předsedu a čtyři místopředsedy.
Jeder Ausschuss wählt einen Vorsitzenden und vier Stellvertreter.
   Korpustyp: EU DCEP
Když lidé uvidí, že máš strach, tak tě nebudou volit.
Wenn dich die Leute verängstigt sehen, wählen sie nicht für dich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


právo volit aktives Wahlrecht 1
oprávněný volit wahlberechtigt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit volit

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chodí volit, ne?
Er wählt doch, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Koho budeš volit, MJ?
Wen wählst du nächsten Herbst, MJ?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi volit mě!
Wer stimmt für niemanden?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se bude volit.
Heute ist die Abstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Koho dnes budete volit?
Wem geben Sie Ihre Stimme?
   Korpustyp: Untertitel
Jak bude volit senát?
Wie stimmt der Senat?
   Korpustyp: Untertitel
Budu ho volit.
Das nennen Sie präzise?
   Korpustyp: Untertitel
Volit budou naši chovanci.
Das ist eine Riesenidee.
   Korpustyp: Untertitel
Vzkaz z vesmíru: "Jděte volit!"
Russland und der Kaukasus: "Nichtstun ist das Problem"
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě, že budu volit Nathana.
Natürlich stimme ich für Nathan.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ti outsideři přišli volit.
Alle gaben sie ihre Stimme ab.
   Korpustyp: Untertitel
Doby lze však volit pružně.
Die Analysenzeiten könnten jedoch flexibel angesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Vy budete volit, paní Tietjensová?
Du könntest getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
zvuky musíš volit podle příležitosti.
Geräusche, die man entsprechend der jeweiligen Situation anwenden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš ho budu volit znovu.
Das werde ich vermutlich wieder tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžete volit novýho dealera.
Aber jemand anders kann geben.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni mohou volit v irských komunálních volbách.
Sie alle können an den Kommunalwahlen in Irland teilnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel stále nemůžeme volit jednotlivé komisaře.
Leider dürfen wir auch weiterhin nicht Kommissare einzeln abwählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla bys obezřetněji volit své kroky.
Du solltest auf deine Schritte achten.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť ještě nemůžou ani volit, vole..
Kumpel. Etwas stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jste přišel, nemůžou vás volit.
Du bist gerade erst eingezogen, du kannst noch nicht gewählt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé mají pocit, že nevědí koho volit.
…in Gefühl, dass sie nicht wissen, wen sie wählen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý důvod proč ji volit. Promiňte.
Ähm, entschuldigen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, ale já vím, jak budu volit.
Danke, aber ich weiß, wen ich wähle.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si volit víckrát než jednou.
Du kannst mehr als einen Stimmzettel abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel, že budeš volit mýho kandidáta!
Ich dachte nur für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže řekla, že máte volit proti.
Also sagte sie Euch, dass Ihr Nein stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Šerif ho pustil, aby ho mohl volit.
Der Sheriff ließ ihn raus, damit er ihn wählt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš volit mezi mnou a dítětem.
das Kind oder ich.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho jsou stále méně ochotni volit znovu.
Das Ergebnis ist eine zunehmende Wahlverdrossenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané budou volit mezi demokratickými a komunistickými silami.
Die Wahlen finden zwischen demokratischen und kommunistischen Kräften statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro každou následující injekci se musí volit odlišné místo vpichu .
Bei jeder Injektion muss eine neue Einstichstelle gewählt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pro každou injekci se musí volit odlišné místo vpichu.
Bei jeder Injektion muss eine neue Einstichstelle gewählt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Co dělá Parlament pro to, aby lidi šli volit?
Wo kann ich die Kandidaten finden?
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud budete muset volit, mezi dítětem a semeny, zachraňte semena.
Wenn es darauf ankommt, was gerettet werden soll, dann retten Sie das Saatgut.
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš volit mezi mnou a policií, děvče.
Und zwar entweder die Polizei oder ich.
   Korpustyp: Untertitel
Aby cíl dělal co chcete, musíte volit opatrný přístup.
Ein Ziel dazu zu bringen, das zu tun, was man will, erfordert Fingerspitzengefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Budu volit, abys dostal místo v Domově pro psychotiky, blbe!
Dich bringe ich in die Klapsmühle!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to tak půjde dál, budu vás možná i volit.
Wenn Sie so weiter machen, wähle ich Sie sogar noch.
   Korpustyp: Untertitel
Colleen byla bystrá, přinesla celou hotovost, musel jste volit ji?
Colleen war schlau, sie hat das meiste Geld gemacht! Warum hast du für sie gestimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Naše rozhodnutí jsou konečná a volit se bude 2-1.
Unsere Entscheidungen sind bindend bei einer Mehrheit von 2:1.
   Korpustyp: Untertitel
Pak už jsem mohl volit jenom mezi léčením a smrtí.
Danach ist es so ziemlich egal, ob ich clean werde oder sterbe.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se vás přimět volit tak, jak chtěl, abyste volili.
Er wollte, dass ihr so abstimmt, wie er es geplant hatte.
   Korpustyp: Untertitel
To se dalo čekat, když negrové můžou volit.
Die Folge des Stimmrechts für Nigger.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška umožňuje volit mezi semistatickým a průtokovým uspořádáním.
Im Rahmen des Protokolls kann zwischen einem semistatischen und einem Durchflussverfahren gewählt werden.
   Korpustyp: EU
NOVÉ DILLÍ – Demokracie spočívá ve skutečné možnosti volit.
NEU DELHI – In der Demokratie geht es um echte Auswahlmöglichkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takhle tě budou lidé v Illinois volit za státního senátora.
Hier kommt wie du in den Senat des Staates Illinois gewählt werden wirst:
   Korpustyp: Untertitel
Nebo přísahám bohu, ty hajzle, že budu volit za tebe.
Oder ich werde es tun, das schwöre ich Ihnen, Sie Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že to je ten nejlepší důvod, proč volit mě.
Vielleicht ist genau das der beste Grund für mich, warum ich dazu auserkoren bin.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zdarma, Ale koukej kurva volit mě.
Es kostet nichts, aber du stimmst besser für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to klapne, tak toho chlapa budu snad i volit.
Falls das funktioniert, wähle ich ihn vielleicht sogar.
   Korpustyp: Untertitel
V úterý 14. července se bude volit nový předseda Parlamentu.
Er wird jedoch auch regelmäßig durch ein anderes Präsidiumsmitglied, einem der 14 Vizepräsidenten, vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozor. Nezapomeňte volit ve volbě o novou tapetu v jídelně.
Achtung, nicht die Abstimmung über die neue Kantinentapete vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Není právě tohle na demokracii skvělé? Že můžeme všichni volit?
Ist das nicht das Schöne an Demokratie, dass jeder seine Meinung äußern kann?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl ses spolehnout že lidi budou volit pro názory strany.
Man konnte sich auf die Leute verlassen, dass sie der Parteilinie folgten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš-li volit za něj trpět, vol být hrdinou.
Wenn du bewusst leidest, machst du dich zum Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Příště, až vás budu volit, bude to za nějakým účelem.
Das nächste Mal, wenn ich für Sie stimme, wird es absichtlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Každý číšník, umývač nádobí nebo vrátný ho vždycky bude volit.
Jeder Kellner, Hilfskraft und Gepäckträger schwört ihm Loyalität, wenn die Wahlen anstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen by nás zajímalo, koho budeš volit za maskota.
Wir fragen uns nur, wen Du als Schulmaskottchen haben willst
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu volit a vy to budete muset přežit.
Ich wähle nicht und ihr müsst damit leben!
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych měl volit znova, zase bych si tě vzal.
Ich würde dich immer wieder heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Při minulých volbách starosty...... jsemšlana manikúru. Zapomnela jsem volit.
Während der letzten Bürgermeisterwahl Rudy Giuliani gegen Ruth Messinger war ich bei der Maniküre.
   Korpustyp: Untertitel
Já už vím, koho budu volit. Hodně štěstí.
Ich weiß schon, wen ich wähle, aber viel Glück heute.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádně jim oholte brady a pošlete je znovu volit.
Nehmt ihnen die Bärte ab und schickt sie in die Wahllokale zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou volit v parlamentních volbách, protože všichni nemají irské občanství, ale všichni mohou volit v irských komunálních volbách, a velmi významně tak přispívat k irskému politickému životu.
Sie können nicht alle an den nationalen Wahlen teilnahmen, weil sie nicht alle über die irische Staatsbürgerschaft verfügen, aber sie alle nehmen an den irischen Kommunalwahlen teil und leisten damit einen sehr wichtigen Beitrag zum politischen Leben in Irland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato mezivládní organizace nemůže uplatnit právo volit za své členské státy, jestliže její členské státy samy uplatňují své právo volit a naopak.
Eine solche zwischenstaatliche Organisation kann die Stimmrechte ihrer Mitgliedstaaten nicht ausüben, wenn ihre Mitgliedstaaten ihr jeweiliges Stimmrecht selbst ausüben, und umgekehrt.
   Korpustyp: EU
Různé způsoby výkonu práva volit, které se nabízejí státním příslušníkům daného členského státu (volit na dálku, zplnomocněním třetí osoby apod.), by měly být k dispozici také voličům Společenství.
Die den Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats offen stehenden unterschiedlichen Wahlmodalitäten (Fernabstimmung, Vollmacht etc.) müssten ebenfalls den Gemeinschaftswählern angeboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Různé způsoby výkonu práva volit, které se nabízejí státním příslušníkům daného členského státu (volit na dálku, zplnomocněním třetí osoby apod.), by měly být k dispozici také voličům Společenství.
Die den Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats offen stehenden unterschiedlichen Wahlmodalitäten (Fernabstimmung, Vollmacht etc.) sollten ebenfalls den Gemeinschaftswählern angeboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vykazuje -li nádor neúplnou odpověď , je třeba volit jiný způsob léčby ( viz bod 4. 4 ) .
Ist der behandelte Tumor nicht vollständig abgeheilt , sollte eine andere Therapie angewendet werden ( siehe Abschnitt 4. 4 . ) .
   Korpustyp: Fachtext
Neměli bychom volit prodlužování doby, kterou trávíme ve Štrasburku: měli bychom se rozhodnout pro jeho opuštění.
Wir sollten aus diesem Grund einer Verlängerung unseres Aufenthalts in Straßburg nicht zustimmen, sondern den Beschluss fassen, uns ein für alle Mal aus Straßburg zu verabschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak v Lotyšsku žijí stovky a tisíce lidí, kteří v komunálních volbách volit nemohou.
Es gibt jedoch hunderttausende Menschen in Lettland, Menschen, die in Lettland geboren wurden, jedoch nicht an den Kommunalwahlen teilnehmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako pozorovatelé budou mít budoucí poslanci nárok na platy a výdaje dřív, než získají možnost volit.
Als Beobachter hätten die neuen Abgeordneten Anspruch auf ihre Diäten und Aufwandsentschädigungen noch bevor sie stimmberechtigt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podepisovat mohou pouze občané Evropské unie, kteří dosáhli věku opravňujícího je volit v evropských parlamentních volbách.
Alle Unterschriften müssen von Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union eingereicht werden, die alt genug sind, um bei den europäischen Parlamentswahlen abzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U pacientů s onemocněním v pokročilém stadiu lze volit denní dávku až 5 milionů IU .
Bei Patienten mit fortgeschrittener Erkrankung kann eine tägliche Dosis von 5 Millionen I. E . erforderlich sein .
   Korpustyp: Fachtext
(PL) Pane předsedo, v nadcházejících volbách do Evropského parlamentu bude volit pouze 13 % polských občanů.
(PL) Herr Präsident, nur 13 % der polnischen Bevölkerung werden bei den bevorstehenden Wahlen zum Europäischen Parlament zu den Wahlurnen gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během Vašeho pobytu ve vesmíru jste povzbudil lidi prostřednictvím videozáznamu, aby šli volit v evropských volbách.
Wir sprachen mit ihm über politische Partizipation, Träume im All, Rad fahren und die Rolle der Europäer in der Weltraumforschung.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci budou v první polovině plenárního zasedání volit předsedu, 14 místopředsedů a 5 kvestorů.
Neben dem oder der neuen Parlamentspräsidenten/in werden auch 14 Vizepräsidenten und fünf Quästoren gewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Například občané Spojeného království ztrácejí po 15 letech pobytu v zahraničí právo ve Spojeném království volit.
Bürger des Vereinigten Königreichs beispielsweise verlieren ihr Recht auf Teilnahme an Wahlen im Vereinigten Königreich nach 15 Jahren im Ausland. .
   Korpustyp: EU DCEP
V mnoha zemích lidé před dvaceti lety bojovali za své právo jít volit!
In vielen Ländern haben die Menschen noch vor 20 Jahren für ein demokratisches System mit freien Wahlen gekämpft."
   Korpustyp: EU DCEP
Například vysoký představitel bude místopředsedou Komise, takže vysokého představitele budete volit vy.
So wird zum Beispiel der Hohe Vertreter Vizepräsident der Kommission, und deshalb wird der Hohe Vertreter von Ihnen gewählt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některým lidem, například mnichům, bylo zabráněno v tom, aby mohli volit.
Einige Menschen wie beispielsweise Mönche wurden daran gehindert, ihre Stimme abgeben zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel z důvodu nevyhovujícího fyzického prostředí může volit jen nízké procento zdravotně postižených osob.
Leider kann wegen des nicht behindertengerechten physischen Umfelds nur ein geringer Prozentsatz von Menschen mit Behinderungen an Wahlen teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Od července letošního roku mohou spotřebitelé svobodně volit své dodavatele plynu a elektřiny.
Als sie 1999 ins Europäische Parlament gewählt wurde, konnte Doyle bereits auf Regierungserfahrung zurückblicken.
   Korpustyp: EU DCEP
Členy vědecké rady by dále měli volit a určovat pouze evropští výzkumní pracovníci.
Die Mitglieder des wissenschaftlichen Rates sollten ferner allein von den europäischen Wissenschaftlern ausgewählt und bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
d) předsedu Komise bude volit Evropský parlament, čímž vznikne propojení s výsledky voleb do EP;
d) der Präsident der Kommission wird vom Europäischen Parlament gewählt, wodurch eine Verbindung zu den Ergebnissen der Europawahlen hergestellt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Každý členský stát si však k jejich dosažení bude s podporou ESF volit svou vlastní cestu.
Jedoch werden die Mitgliedstaaten ihre eigenen individuellen Wege gehen, um mit der Unterstützung des ESF diese Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když prosadíme, že každý bude volit kandidáty ze svého obvodu, a to je reálné,
Wenn wir diese neue Initiative zu den Bezirkswahlen durchkriegen, und das werden wir, wir können.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se volit v Kongresu a ten zákon o kontrole zbraní projde velkou většinou.
Eine Sympathie-Abstimmung im Kongress wird Ihr Antiwaffen-Gesetz durchbringen. Und zwar mit überwältigender Mehrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme v nebezpečné době, generále. Člověk musí volit svá slova stejně bedlivě jako své přátele.
In gefährlichen Zeiten wählt man seine Worte so sorgfältig wie seine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Že jste Williamse nechal utéct, aby vás mohl příští týden volit.
Williams selber rausgelassen, damit er nächsten Dienstag für dich stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Apeluji na vás, abyste šli volit a ukázali nepřátelům svobody, že máme navrch.
Ich bitte Sie dringend, Ihre Stimme abzugeben und diesen Feinden der Freiheit zu zeigen, dass wir obsiegen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Arnie, měl bys líp volit a neposílat dva mamlasy, co jsou mimo, zejména když střílej.
Arnie, du solltest mehr Verstand haben, als ein paar Angeber zu engagieren, die vor allem auch noch schlechte Schützen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě budete volit, slibuju že u těch kazet snížím daně.
Stimmt für mich und ich verspreche, die Steuer für Vibratoren zu senken.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se jim jenom chtelo volit, možná bysme zvládli velký majitele skotu na druhý strane Picketwire.
Wenn nur einer davon wählt, werden wir mit den Viehbaronen von da drüben am Picketwire fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem dosažení vyšší přesnosti je vhodnější volit látky, které mají podobnou strukturu jako zkoušená látka.
Aus Gründen einer größeren Genauigkeit sollten vorzugsweise Referenzsubstanzen verwendet werden, die strukturell mit der Prüfsubstanz verwandt sind.
   Korpustyp: EU
Až potom se snad lidé začnou probouzet a volit politiky, kteří trvají na znovuoživení hospodářské reformy.
Erst dann vielleicht werden die Menschen aufwachen und Politikern ihre Stimme geben, die auf einer Neubelebung wirtschaftlicher Reformen bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se členské vlády rozhodnou volit špatné kandidáty, nebude možné se jim vyhnout.
Wenn die Mitgliedsregierungen unbedingt schlechte Kandidaten wollen, kann man sie unmöglich davon abhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za pár dní se bude volit starosta, to asi nebude náhoda.
In ein paar Tagen sind die Komunalwahlen, sagt mir, dass das jetzt ein Zufall ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to tak je příteli, tak proč máš tu možnost volit?
Wenn das wahr ist, mein Freund, warum ist so eine Entscheidung dann überhaupt möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Celý den máme volno, Lily je ve škole a jako první jdeme volit.
Wir haben den ganzen Tag freigenommen, Lily in der Schule abgesetzt und als erstes abgestimmt.
   Korpustyp: Untertitel