Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=volitelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
volitelný fakultativ 149 wahlfrei 24 wählbar 12 wahlweise 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

volitelnýfakultativ
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

znamená povinné a (V) znamená volitelné.
steht für obligatorisch und (F) für fakultativ
   Korpustyp: EU
Volitelný štítek s textovým polem musí obsahovat následující text:
Das fakultative Muster mit Textfeld muss folgenden Text enthalten:
   Korpustyp: EU
Cílové hodnoty pro ukazatele pro výstup v rámci technické pomoci jsou volitelné.
Zielwerte für Outputindikatoren im Rahmen der technischen Hilfe sind fakultativ.
   Korpustyp: EU
Posuzování dopadu environmentální stopy zahrnuje dva povinné a dva volitelné kroky.
Die EF-Wirkungsabschätzung umfasst zwei obligatorische und zwei fakultative Schritte.
   Korpustyp: EU
K usnadnění přechodu z volitelné na povinnou regulaci jsou proto nutná pravidla přechodu.
Daher sind Übergangsmaßnahmen erforderlich, um den Übergang von der fakultativen zur obligatorischen Modulation zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Ve skupině 4.3 se musí vyplnit přinejmenším jeden z volitelných prvků 4.3.3 až 4.3.6.
In Gruppe 4.3 muss zumindest eines der fakultativen Elemente 4.3.3 bis 4.3.6 ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU
Emise s volitelnými daty splatnosti, z nichž nejzazší nastane déle než za rok, a emise s neurčitými daty splatnosti jsou klasifikovány jako dlouhodobé.
Emissionen mit fakultativen Fälligkeitsterminen, deren spätester mehr als ein Jahr in der Zukunft liegt, sowie Emissionen mit unendlicher Laufzeit werden als langfristig klassifiziert.
   Korpustyp: EU
Po dvou povinných krocích klasifikace a charakterizace může být posuzování dopadu environmentální stopy doplněno normalizací a vážením, což jsou volitelné kroky.
Nach den beiden obligatorischen Schritten Klassifizierung und Charakterisierung kann die EF-Wirkungsabschätzung durch die empfohlenen/fakultativen Schritte Normierung und Gewichtung ergänzt werden.
   Korpustyp: EU
Volitelný štítek s textovým polem a tímto textem:
Das fakultative Umweltzeichen mit Textfeld enthält folgenden Text:
   Korpustyp: EU
Emise s volitelnými daty splatnosti, z nichž nejpozdější nastane déle než za rok, a emise s neurčitými daty splatnosti jsou klasifikovány jako dlouhodobé.
Emissionen mit fakultativen Fälligkeitsterminen, deren spätester mehr als ein Jahr in der Zukunft liegt, sowie Emissionen mit unendlicher Laufzeit werden als Kapitalmarktpapiere klassifiziert.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volitelný předmět Wahlfach 7

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "volitelný"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to volitelný předmět.
Es ist ein Wahlfach.
   Korpustyp: Untertitel
Volitelný tanec na akademii.
Tanzen als Wahlfach auf der Akademie.
   Korpustyp: Untertitel
Volitelný parametr pro zvolené prostředí.
Wählen Sie Parameter für die gewählte Umgebung.
   Korpustyp: Fachtext
Vyžaduje tento příkaz volitelný parametr?
Braucht dieser Befehl zusätzliche Parameter.
   Korpustyp: Fachtext
- Měla jsem to jako volitelný předmět.
- Ich hatte es mal als Wahlfach.
   Korpustyp: Untertitel
Co u kata je volitelný předmět?
Was zum Henker ist ein Wahlfach?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo že je to tady vůbec volitelný předmět.
Oder dass sie hier überhaupt ein Wahlfach ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tento zvláštní režim je pro osoby povinné k dani volitelný.
Die Anwendung der Sonderregelung ist den Steuerpflichtigen freigestellt.
   Korpustyp: EU
Volitelný štítek s textovým polem musí obsahovat tento text:
Das fakultative Umweltzeichen mit Textfeld enthält folgenden Wortlaut:
   Korpustyp: EU
Distribuce programů do domácností prostřednictvím pevných sítí, volitelný programový balíček
Dienstleistungen zur Heimverteilung von Programmen über Leitungsinfrastrukturen, Wahlprogrammpaket
   Korpustyp: EU
Volitelný štítek s textovým polem a tímto textem:
Das fakultative Umweltzeichen mit Textfeld enthält den folgenden Wortlaut:
   Korpustyp: EU
Volitelný štítek s textovým polem obsahuje tento text:
Das freiwillig anzubringende Etikett enthält im Textfeld die folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
Maturanti mohou mít jeden volitelný předmět na místní vysoké škole.
Zwölftklässler können für Punkte ein Wahlfach an einem örtlichen College besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Volitelný štítek s textovým polem musí obsahovat následující text:
Das fakultative Muster mit Textfeld muss folgenden Text enthalten:
   Korpustyp: EU
Volitelný štítek s textovým polem obsahuje tento text:
Das fakultative Muster mit Textfeld muss folgenden Text enthalten:
   Korpustyp: EU
Volitelný štítek s textovým polem obsahuje tento text:
Das fakultative Umweltzeichen enthält im Textfeld die folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
Volitelný štítek s textovým polem a tímto textem:
Das fakultative Umweltzeichen mit Textfeld enthält folgenden Text:
   Korpustyp: EU
Volitelný štítek s textovým polem obsahuje tento text:
Das fakultative Umweltzeichen mit Textfeld enthält den folgenden Wortlaut:
   Korpustyp: EU
Vždyť jen studuješ nějaký filmy. Je jen volitelný.
Alles, was man macht, ist Filme schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Volitelný druhý argument, quote_style, určuje, co se má stát s jednoduchými a dvojitými uvozovkami.
Argument (Quote-Stil) beeinflusst die Behandlung der einfachen und doppelten Anführungsstriche.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Můžete zadat volitelný název callback funkce, která se automaticky zavolá s obsahem bufferu jako argumentem.
Solange die Ausgabe-Pufferung aktiv ist, erfolgt keine Ausgabe bei der Skript-Ausführung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Přijímá volitelný řetězec comment a vrací ID packetu pro použití v dalších funkcích.
Zurückgegeben wird eine Paket-ID, die in den folgenden Funktionen referenziert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Volitelný štítek s textovým polem může obsahovat znění vybrané z těchto možností:
Das fakultative Etikett mit Textbox kann einen der folgenden Texte enthalten:
   Korpustyp: EU
Volitelný údaj, který lze použít v případě, kdy číslo kontejneru není uvedeno v názvu dávky.
Fakultatives Datenelement für Fälle, in denen die Behälternummer nicht in der Chargenbezeichnung erscheint.
   Korpustyp: EU
Režim peněžního účetnictví je volitelný zjednodušený systém určený pro malé podniky, které nevyužívají osvobození od daně.
Die so genannte Cash-Accounting-Regelung ist eine Vereinfachungsmaßnahme zugunsten kleiner Unternehmen, die nicht in den Genuss der Steuerbefreiung kommen.
   Korpustyp: EU
Režim peněžního účetnictví je volitelný zjednodušený systém určený pro malé podniky, které nevyužívají osvobození od daně.
Die Cash-Accounting-Regelung ist eine fakultative Vereinfachungsmaßnahme zugunsten kleiner und mittlerer Unternehmen, die nicht in den Genuss der Steuerbefreiung kommen.
   Korpustyp: EU
Režim peněžního účetnictví je volitelný zjednodušený systém určený pro malé podniky, které nevyužívají osvobození od daně.
Die Cash-Accounting-Regelung ist eine fakultative Vereinfachungsmaßnahme zugunsten kleiner Unternehmen, die nicht in den Genuss der Steuerbefreiung kommen.
   Korpustyp: EU
Pro volitelný pár směrových svítilen na přípojných vozidlech není kontrolka činnosti povinná.
Für die beiden zulässigen Fahrtrichtungsanzeiger an Anhängern ist keine Funktionskontrollleuchte vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Pokud je CCCTB volitelný, pouze zvýší počet daňových základů, které mají společnosti k dispozici, a učiní systém ještě složitějším.
Wenn die GKKB auf freiwilliger Basis eingeführt wird, erhöht sich damit letztlich nur die Anzahl der verfügbaren Bemessungsgrundlagen für Unternehmen und das System wird noch komplizierter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je volitelný, jestliže v analyzátoru nedochází k rušivému vlivu vodní páry, který je uveden v odstavci 9.3.9.2.2.
Seine Verwendung ist freigestellt, wenn der Analysator keine Wasserdampf-Querempfindlichkeit nach Absatz 9.3.9.2.2 aufweist.
   Korpustyp: EU
Musím si vybrat jeden volitelný předmět, a podle táty bych si měl vzít keramiku, protože ji chce hodně holek.
Ich muss fürs Frühjahr ein Wahlfach wählen und Dad meinte, ich sollte Keramik nehmen. Weil eine Menge Mädchen es machen.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikátor je volitelný; není-li uveden, týká se odpověď posledního místa hlášení daného PI pro daný vlak.).
Wird keine Kennung angegeben, bezieht sich die Antwort auf den letzten Meldepunkt für diesen IB für diesen Zug.)
   Korpustyp: EU
Případný volitelný nástroj smluvního práva jako alternativa úplné harmonizace a jeho vztah ke směrnici o právech spotřebitelů
Ein mögliches fakultatives Instrument im Bereich Vertragsrecht als Alternative zur vollständigen Harmonisierung und sein Verhältnis zur Richtlinie über Verbraucherrechte
   Korpustyp: EU DCEP
slovo „TUBELESS“, volitelné slovo „RADIAL“, volitelný symbol „F-1“ a datum výroby mohou být od označení rozměru dále.
Die Bezeichnung „TUBELESS“, die wahlfreien Angaben „RADIAL“ und „F-1“ sowie das Herstellungsdatum können in einem gewissen Abstand zur Größenbezeichnung angeordnet werden.
   Korpustyp: EU
To by mělo členským státům umožnit, aby zavedly volitelný režim hotovostního účetnictví, který nemá nepříznivý dopad na peněžní toky v souvislosti s jejich příjmy z DPH.
Dies dürfte es den Mitgliedstaaten ermöglichen, ein fakultatives cash-accounting-System einzuführen, das keine negativen Auswirkungen auf den Cashflow ihrer Mehrwertsteuereinnahmen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
- Mělo by být jasněji formulováno, že volitelný mechanismus přenesení daňové povinnosti se může týkat pouze vztahu mezi podniky (B2B) za účasti plátců DPH.
- Es sollte klarer zum Ausdruck gebracht werden, dass die Anwendung des fakultativen Reverse Charge-Verfahrens nur auf die Geschäftskunden (B&B)-Beziehung mit Steuerpflichtigen abzielen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Řízení zavedené tímto nařízením by mělo sloužit jako dodatečný a volitelný prostředek pro žalobce, který má nadále možnost využít řízení podle vnitrostátního práva.
Das durch diese Verordnung geschaffene Verfahren sollte eine zusätzliche und fakultative Alternative für den Antragsteller darstellen, dem es nach wie vor freisteht, sich für die im nationalen Recht vorgesehenen Verfahren zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Volitelný charakter tohoto opatření vedl k tomu, že se tyto zjednodušené režimy v jednotlivých členských státech značně odlišily a způsobily tak nejasnosti.
Die fakultative Anwendbarkeit dieser Bestimmung führte dazu, dass sich die vereinfachten Regelungen von einem Mitgliedstaat zum anderen stark unterscheiden, und sorgte damit für Unübersichtlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento atribut je volitelný v případě, že je zboží různého druhu uvedené v jednom prohlášení společně zabaleno tak, že není možné určit hrubou hmotnost každého druhu zboží.
Das Attribut ist nicht obligatorisch, wenn verschiedene Warenarten, die in einer Versandanmeldung angemeldet wurden, in einer solchen Weise verpackt wurden, dass es unmöglich ist, die Rohmasse jeder Warenart festzustellen.
   Korpustyp: EU
Bod 7 vedoucích směrů restrukturalizace však stanoví, že nově založený podnik není volitelný k podpoře restrukturalizace, i když je jeho počáteční finanční situace nejistá.
Nach Ziffer 7 der Umstrukturierungsleitlinien kommen neu gegründete Unternehmen jedenfalls nicht für Umstrukturierungsbeihilfen in Betracht, und zwar auch dann nicht, wenn ihre anfängliche Finanzsituation prekär ist.
   Korpustyp: EU
Například, je-li kód země XY a šestimístné číslo 123456, bylo by číslo oznámení XY 123456, pokud by nebyl určen volitelný kód.
Beispiel: Wenn der Ländercode XY lautet und die sechsstellige Zahl 123456, wäre die Notifizierungsnummer ohne Angabe eines fakultativen Codes XY 123456.
   Korpustyp: EU
Pouze pokud je formulář oznámení nebo průvodní doklad předáván elektronicky a nebyl určen volitelný kód, použije se ‚0000‘ namísto volitelného kódu (např. XY 0000 123456); je-li určen volitelný kód o méně než čtyřech číslicích, např. 12, bylo by číslo oznámení XY 0012 123456.
Bei elektronischer Übermittlung eines Notifizierungs- oder Begleitformulars ohne Angabe eines fakultativen Codes sollte an der Stelle des Codes ‚0000‘ eingefügt werden (z. B. XY 0000 123456). Bei Verwendung eines fakultativen Codes von weniger als vier Stellen (z. B. 12) wäre die Notifizierungsnummer XY 0012 123456.
   Korpustyp: EU
Volitelný mandát nebude považován za příspěvek Unie a členských států na finanční prostředky, které jsou v souladu s rozhodnutím konference smluvních stran UNFCCC z prosince roku 2009 poskytovány na rychlé zahájení činnosti v oblasti klimatu.
Das fakultative Mandat wird nicht als Beitrag der Union und der Mitgliedstaaten zu den auf der Konferenz der Vertragsparteien des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen im Dezember 2009 in Kopenhagen vereinbarten „Fast-Start“-Mittel betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Řízení zavedené tímto nařízením by mělo sloužit jako další a volitelný prostředek pro věřitele, který má i nadále možnost použít jakékoli jiné řízení pro získání rovnocenného opatření podle vnitrostátního práva.
Das mit dieser Verordnung eingeführte Verfahren sollte dem Gläubiger als weitere fakultative Möglichkeit dienen; es steht ihm nach wie vor frei, von einem anderen Verfahren zur Erwirkung einer gleichwertigen Maßnahme nach nationalem Recht Gebrauch zu machen.
   Korpustyp: EU
(22) Měl by být zaveden volitelný postup, který by umožňoval obdržet jediné stanovisko platné v rámci celého Společenství pro vnitrostátně registrovaný léčivý přípravek, jestliže jsou údaje pro použití u dětí na základě schváleného plánu pediatrického výzkumu součástí žádosti o registraci.
(22) Es sollte ein Verfahren angeboten werden, nach dem es möglich ist, eine einzige gemeinschaftsweit geltende Stellungnahme für ein auf nationaler Ebene zugelassenes Arzneimittel zu erhalten, wenn Daten über Kinder im Anschluss an ein gebilligtes pädiatrisches Prüfkonzept Bestandteil des Zulassungsantrags sind.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Evropské řízení o drobných pohledávkách by mělo zjednodušit, urychlit a zlevnit přeshraniční spory o drobných pohledávkách tím, že vedle možností existujících v rámci právních řádů členských států, jež zůstanou nedotčeny, nabídne volitelný nástroj .
(7) Mit dem europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen sollten Streitigkeiten mit geringem Streitwert in grenzüberschreitenden Fällen vereinfacht und beschleunigt und die Kosten verringert werden, indem ein fakultatives Instrument zusätzlich zu den Möglichkeiten geboten wird, die nach dem Recht der Mitgliedstaaten bestehen und unberührt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyšší prahová hodnota zvláštního režimu pro malé podniky je zjednodušujícím opatřením, neboť může podstatně snížit povinnosti nejmenších podniků spojené s DPH, přičemž je tento zvláštní režim pro osoby povinné k dani volitelný.
Eine höhere Schwelle für die Sonderregelung für Kleinunternehmen ist eine Vereinfachungsmaßnahme, da sie die mehrwertsteuerlichen Pflichten der Kleinstunternehmen erheblich verringern kann, während die Anwendung dieser Sonderregelung den Steuerpflichtigen freigestellt ist.
   Korpustyp: EU
Pokud návrh společného referenčního rámce poslouží jako model pro volitelný evropský zákoník smluv, jak se o tom uvažuje, má zásadní význam soulad mezi ustanoveními směrnice o právech spotřebitelů a návrhem společného referenčního rámce.
Wenn – wie derzeit diskutiert wird – der GRR als Modell für einen fakultativen europäischen Vertragskodex verwendet werden soll, ist die Übereinstimmung der Bestimmungen der Richtlinie über Verbraucherrechte mit denen des GRR äußerst wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by být zaveden volitelný postup, který by umožnil získat pro vnitrostátně registrovaný léčivý přípravek jediné stanovisko platné v rámci celého Společenství, jestliže jsou součástí žádosti o registraci údaje pro použití u pediatrické populace na základě schváleného plánu pediatrického výzkumu.
Es sollte ein fakultatives Verfahren festgelegt werden, nach dem es möglich ist, eine einzige gemeinschaftsweit geltende Stellungnahme für ein auf nationaler Ebene zugelassenes Arzneimittel zu erhalten, wenn Daten über die Anwendung bei der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe, die unter Befolgung eines gebilligten pädiatrischen Prüfkonzepts erhalten wurden, Bestandteil des Genehmigungsantrags sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy, které uplatňují volitelný režim uvedený v prvním pododstavci, stanoví pro osoby povinné k dani, které využívají tento režim na jejich území, práh založený na ročním obratu osoby povinné k dani vypočítaném podle článku 288.
Mitgliedstaaten, die die in Absatz 1 genannte fakultative Regelung anwenden, legen für Steuerpflichtige, die innerhalb ihres Gebiets von dieser Regelung Gebrauch machen, einen Grenzwert fest, der sich auf den gemäß Artikel 288 berechneten Jahresumsatz des Steuerpflichtigen stützt.
   Korpustyp: EU
Evropské řízení o drobných nárocích by mělo zjednodušit a urychlit řízení o sporech týkajících se drobných nároků v přeshraničních případech a snížit náklady na ně, a to tím, že vedle možností existujících v rámci práva členských států, jež zůstanou nedotčeny, nabídne další volitelný nástroj.
Mit dem europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen sollten Streitigkeiten mit geringem Streitwert in grenzüberschreitenden Fällen vereinfacht und beschleunigt und die Kosten verringert werden, indem ein fakultatives Instrument zusätzlich zu den Möglichkeiten geboten wird, die nach dem Recht der Mitgliedstaaten bestehen und unberührt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že dokument Komise bude východiskem pro rozhodování evropských orgánů a všech zúčastněných stran o budoucím účelu, obsahu a právním účinku společného referenčního rámce, jež se může pohybovat od nezávazného legislativního nástroje až po základ pro volitelný nástroj v rámci evropského smluvního práva;
weist darauf hin, dass das Kommissionsdokument die Grundlage für die Entscheidung der europäischen Organe und aller betroffenen Parteien über den künftigen Zweck des Gemeinsamen Referenzrahmens, seinen Inhalt und seine Rechtswirkung sein wird, die von einem unverbindlichen legislativen Instrument bis hin zum Grundstein für ein fakultatives Instrument im Europäischen Vertragsrecht reichen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto automatické dopady by se brzy měly začít obracet, jakmile se ekonomická aktivita zotaví, avšak vedou se rozsáhlé debaty – mimo jiné i na schůzkách G-8 a G-20 –, zda by se volitelný stimul měl prodloužit nebo ukončit, zopakovat nebo zvrátit.
Mit Erholung der Konjunktur dürfte in Kürze eine Umkehr dieser automatischen Effekte einsetzen. Eine Menge Diskussionen – u.a. auf Ebene der G8 und der G20 – gibt es darüber, ob man die diskretionären Konjunkturimpulse ausweiten oder beenden, wiederholen oder rückgängig machen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Volitelný mandát nebude považován za příspěvek EU a jejích členských států na finanční prostředky, které jsou v souladu s rozhodnutím konference smluvních stran Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu z prosince roku 2009 poskytovány na rychlé zahájení činnosti v oblasti klimatu.
Das fakultative Mandat wird nicht als Beitrag der EU und ihrer Mitgliedstaaten zu den auf der UNFCCC COP im Dezember 2009 in Kopenhagen vereinbarten „Fast-Start-Fonds" betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP