Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=voll machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
voll machen naplnit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

voll machen naplnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, mach mich voll, mach mich voll!
Yeah, naplň mě, úplně mě naplň!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nachdenken, nur voll machen.
Ani na to nemysli, naplň ji.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das hier voll machen?
- Mám naplnit tuto lahvičku?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voll machen

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht nachdenken, nur voll machen.
Ani na to nemysli, naplň ji.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Idee wird dem voll Konkurrenz machen.
Tohle s tím pořádně zatočí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir das Quartett voll machen?
Tak si říkám, jestli nechtějí udělat kvartet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich früh genug selber voll.
Brzy se budete podělávat taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Koennen Sie das ganz voll machen?
- Moh byste to dotočit?
   Korpustyp: Untertitel
Linien zu machen ist voll mein Ding.
Dělat čáry je něco pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es richtig voll machen.
Chci to udělat pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sauber machen wollen, meine Bettpfanne ist voll.
Jestli jdete uklidit, mám plnýho bažanta.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie den Sack voll, so schnell es geht.
Naplň ten pytel, jak nejrychleji umíš.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen machen sich alle wegen Royce die Hosen voll.
Všichni tihle sráči jsou z Royce podělaní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Schiff runterfahren und eine volle Systemdiagnose machen.
Musím loď odpojit a nastartovat kompletní diagnózu.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir machen? Das Hotel ist voll.
Nevím, co udělat, hotel je plný.
   Korpustyp: Untertitel
Spielt keine Rolle, wir werden voll Kohle machen!
Hugo, kouknul by ses prosím na stránky?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Rezension machen wir das Haus voll!
S tímhle to divadlo zaplníme.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich machen? Die Mülltüte ist voll.
Já vím, ale odpadky jsou plný.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie mir einfach dieses verdammte Glas voll.
Nalijte mi sakra plnou sklenku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen das Gefäß mit Süßem und Nüssen voll, so wie wir es für eine Geburtstagsparty machen.
Naplňte sklenice ořechy a sladkostmi, přesně tak, jako při oslavě narozenin.
   Korpustyp: Untertitel
Biber sah aus, als würde er ein Nickerchen machen, eine Mütze voll Schlaf nehmen.
Zdálo se mu, ze výsledek byl celkem dobrý.
   Korpustyp: Literatur
Ich stimme ihm voll und ganz zu, möchte jedoch zwei kleine Anmerkungen dazu machen.
Přestože s jeho slovy zcela souhlasím, musím připojit několik menších poznámek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wären wir voll bei der Sache gewesen, hätten wir es ordentlich machen können.
Kdybychom se k tomu zavázali pak bychom tohle mohli dělat pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, John F. Kennedy schwor, er würde eine volle Amtszeit von vier Jahren machen.
John F. Kennedy přísahal, že bude sloužit čtyři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir die volle Show machen, dann wird es zu einer PR-Aktion.
Ale pokud půjdeme v plné průvodu, tak to bude příležitost k focení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke, ein kleiner Sack voll Gold könnte einen Guten zum Bösen machen
Vždyť malý pytlík zlata dobráka v zlosyna promění
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute machen immer mehr Zeug und stopfen damit die Welt voll.
Lidé vyrábějí stále více vozidel a ucpávají jimi celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Schnauze voll von dem ewigen Lärm, den du und deine Kunden ständig machen!
Jsme unaveni z vašich zákazníků - A těch šílených zvuků!
   Korpustyp: Untertitel
Er schickte einen Scheck, damit ich die volle Summe zahlen und reinen Tisch machen konnte.
Poslal mi šek, abych mohl splatit celý dluh a začít s čistým štítem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihren Job korrekt machen, werde ich euch voll und ganz unterstützen.
Pokud děláš svou práci správně, vrátím tě zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fängt's an, Spaß zu machen und dann hängt man auch schon voll drin.
Nakonec tě to pohltí. Vycucne tě to.
   Korpustyp: Untertitel
Valentina und ich machen das schon seit Jahren mit und wir haben die Nase voll!
S Valentinou to děláme roky a už nás to nebaví.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Bankkonto voll ist, kann man davon loskommen irgendetwas zu machen.
Když máte účet plný peněz, projde vám takřka všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so wird sich die Öffentlichkeit diesen Raum voll zu eigen machen.
Jen tak se veřejnost stane skutečným pánem.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Mund zu voll genommen, oder eine Geste, oder Sie machen die Buchführung für Vincis Ausbeuterbetriebe.
Jestlis třeba někde nežvanil nebo jestli neřídíš sweatshopy ve Vinci.
   Korpustyp: Untertitel
Weil der Verlierer unserer Wette einen doppelten Salto in eine Wanne voll Alienziegenkotze machen muss.
Protože ten, kdo prohraje naši sázku, musí udělat dvojitý salto do vířivky plné zvratek mimozemského kozla.
   Korpustyp: Untertitel
Da vorne gibt's einen Fluss, da machen wir alle unsere Feldflaschen voll.
Před námi by měla být řeka, ujistěte se že máte plné polní lahve.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit "das Bad machen" meinst du, es zu überfluten? und mit "voll dein Typ" bewusslos?
A pod "mít na starosti" myslíš vyplavit, a "ideálním typem" myslíš v bezvědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich sorgen um die Leichen in ihrem Keller, aber Sie haben volle Immunität.
Bojíte se kostlivců, co máte ve skříni, ale nemusíte, máte plnou imunitu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lampenfieber-Heini soll dazu gebracht werden, sich voll in die Hosen zu machen.
Poslat trémistovi vzkazy, protože má naděláno v kalhotech.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das machen, Chef. Und ich verspreche, du wirst heute Abend brechend voll sein.
Nechej mě tu, šéfe a slibuju, že bude plno každý večer.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, wo ich herkomme, machen die Jungs ohne Collegeabschluss den Tank voll.
Tam u nás tankují lidi, kteří nikdy nechodili na vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich sonst machen, rumlaufen mit einer Tasche voll mit Konfetti?
A to mám chodit po ulici s taškou plnou konfet?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine volle Stelle daraus, 150 die Woche und er muss sich ein Büro teilen.
- Udělej z toho práci na plný úvazek, 150 za týden, a ať se podělí o kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Pause von Beziehungen machen und mich voll und ganz meiner freiwilligen Abeit widmen
Dám si pauzu od vztahů a pustím se do dobrovolnické práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haus voll von Sklaven und doch muss ich alles selbst machen.
Plnej barák otroků a všechno abych dělal sám.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine volle Sensorenanalyse, Mr Data. Vergleichen Sie diese mit astrophysikalischen Untersuchungen.
Zahajte senzorický průzkum, pane Date, a pošlete nálezy astrofyzikálnímu výzkumu Federace.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass Seth das selbst machen, - du wirst mit Doyle alle Hände voll zu tun haben.
Nech Setha dělat jeho práci, ty máš na starosti Doyla.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss noch was dran machen, aber es ist voll lustig.
Chce to pár úprav, ale bude to sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen, die darauf abzielen, Frauen voll aktiv zu machen, führen auch zu einem Rückgang der Armut insgesamt.
Činnosti zaměřené na úplnou aktivizaci žen vedou také ke snižování celkové chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze voll und ganz den Vorschlag des Rates, anstelle des Jahres 2005 das Jahr 1990 zum Basisjahr zu machen.
Možná by se tyto dva systémy mohly konsolidovat, velmi podporuji návrh rady, aby se za základní rok stanovil rok 1990 a nikoli rok 2005.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin voll und ganz dafür. Lass mich nur das Geschirr fertig machen und mein Haar kämmen.
Jsem pro jen umyju nádobí, a trochu se učešu
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte ist voll von unterlegenen Streitmächten, die so viel Ärger machen, dass die einfallende Armee abhaut.
Dějiny jsou plné střetů, kde ti slabší tak dotírali, až donutili vetřeleckou armádu odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so etwas kann man nur einmal machen, und das Ziel dann nicht voll erreichen Ich fürchte, wir können das nicht zweimal machen.
Ale jen jedenkrát můžete udělat něco takového a pak nebýt zcela úspěšný. Obávám se, že to nemůžeme udělat dvakrát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was nationale Forstprogramme (NFP) angeht, unterstütze ich zwar voll und ganz ihre Schaffung, aber ich möchte auch auf ihre Defizite aufmerksam machen.
Pokud jde o národní lesnické programy, plně sice podporuji jejich zavedení, avšak chtěl bych upozornit na jejich nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Dokument hat meine volle Unterstützung, da es gegen diejenigen, die versuchen andere für ihre eigene Nachlässigkeit verantwortlich zu machen, Stellung bezieht.
Tento dokument má moji plnou podporu, protože se staví proti těm, kteří se pokouší svalovat vinu za vlastní nedbalost na jiné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt ist es an der Zeit zu handeln und Zusagen zu machen, und wir unterstützen voll und ganz die von der Hohen Vertreterin getroffenen Maßnahmen.
Nyní je čas na akce a angažovanost a my plně podporujeme akce, které podniká vysoká představitelka Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht müssen wir sicherlich die sudanesische Regierung für ihre Zusicherung, die volle Verantwortung für die Bereitstellung von humanitärer Hilfe zu tragen, im vollen Umfang verantwortlich machen.
V tomto ohledu musíme samozřejmě súdánskou vládu považovat za plně odpovědnou za její přísliby, že přebírá plnou odpovědnost nad doručováním dodávek humanitární pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte der wissenschaftliche Fortschritt Änderungen erforderlich machen, sollten diese im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens erfolgen, so dass das Europäische Parlament voll einbezogen wird.
Pokud budou třeba nějaké změny vzhledem k vědeckému pokroku, měly by být přijaty postupem spolurozhodování, s plnou účastí Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb empfiehlt die Berichterstatterin nachdrücklich die Einführung von Schulungsprogrammen für gewerbliche Anwender von Pestiziden, um diesen die Risiken des Pestizideinsatzes voll bewusst zu machen.
Zpravodajka proto vřele vítá vytvoření systému odborného školení pro profesionální uživatele, aby se zajistilo, že si budou plně vědomi rizik spojených s používáním pesticidů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fordere die Mitgliedstaaten auf, vom Subsidiaritätsprinzip der Richtlinie Gebrauch zu machen und die Spielräume für mehr kulturelle und mediale Vielfalt voll auszunutzen.
Naléhavě vyzývám členské státy, aby využily zásadu subsidiarity zakotvenou ve směrnici a plně zužitkovaly prostor, který je jim otevřen k zajištění větší kulturní a mediální rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde von der mir zugewiesenen Zeit nicht voll Gebrauch machen, denn inhaltlich haben bereits zahlreiche andere Redner dieses Paket gelobt.
Nevyužiji všechen čas, který mi byl přidělen, protože podstatu tohoto balíčku již ocenila řada řečníků přede mnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich unterstütze die Forderungen, sexuelle und häusliche Gewalt gegen Frauen in allen Mitgliedstaaten zu einer Straftat zu machen, voll und ganz.
písemně. - Plně podporuji výzvu, aby bylo sexuální a domácí násilí páchané na ženách trestným činem ve všech členských státech EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du uns nicht helfen wirst, den verdammten Lastwagen voll zu machen, dann mach dich nützlich und geh runter und bezahle die Wasserrechnung.
Jestli nám nepomůžeš naložit ten zatracenej náklaďák, tak buď aspoň užitečnej a zaplať účet za vodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Ma'am, das hatte ich noch irgendwann vor, aber bisher habe ich es bei meinem Hund noch nicht voll und ganz machen lassen.
Ano, madam, chtěl jsem to udělat, ale na svém psu jsem udělal poloviční práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die bloße Tatsache, dass ich blond bin und eine rauchige Stimme habe, volle Sinneslippen und ein dampfender heißer Körper machen mich nicht zu einer Tussi.
To, že jsem blondýna, mám hrdelní hlas, smyslné rty a sakra žhavé tělo neznamená, že jsem tupá bloncka.
   Korpustyp: Untertitel
So, das ist also das totale Drogennest. Die Alte brutal zusammengeschlagen, der Mann 'n Widerling, voll auf Crack. Versucht noch, uns Ärger zu machen.
Jeho stará je zbitá na sračky, on rozzuřenej, nepříčetnej, snaží se nám zatopit, Nicky ho složí.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, dass sein Glas immer voll ist, machen Sie aus jedem Getränk einen Doppelten, und wenn er Wasser bestellt, kippen Sie Wodka rein.
Ať má celý večer v ruce skleničku a každý jeho drink musí být dvojitý. Kdyby si objednal vodu, dejte mu do ní vodku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin voll und ganz für die Verbreitung der Demokratie westlicher Prägung, aber nicht um den Preis, die Welt dafür kriegsbereiter zu machen.
Jsem jednoznačně pro šíření demokracie západního střihu, ale ne za cenu zesilování válečnosti světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schwören Sie feierlich, dass die Aussage, die Sie machen werden, die Wahrheit ist, die volle Wahrheit, und nichts als die Wahrheit?
Přísaháte před soudem že výpověď, kterou podáte je pravda, celá pravda a nic než pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie feierlich, dass die Aussage, die Sie machen werden, die Wahrheit ist, die volle Wahrheit, und nichts als die Wahrheit?
Přísaháte před soudem že výpověď kterou podáte je pravda a nic než pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stopfen es mit Geld voll, sie binden es an Sie durch Ihren Sohn, dann machen sie es öffentlich und ruinieren Sie.
Narvou to penězi, dají na to vaši nálepku a odhalí to, čímž vás zruinují.
   Korpustyp: Untertitel
1. unterstützt voll und ganz die Schlussfolgerungen des Europäischen Rats dahingehend, dass die Kommission aufgefordert werden sollte, konkrete Vorschläge zur Gründung einer EU-Agentur für Menschenrechte zu machen;
1. plně podporuje závěry Evropské rady ze dne 13. prosince 2003, aby Komise byla požádána o podání konkrétních návrhů na založení agentury Evropské unie pro lidská práva;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte zur Festlegung der Vorschriften für die einheitliche Durchführung der landwirtschaftlichen Betriebsberatung erlassen, um die Regelung voll funktionsfähig zu machen.
Komise může přijmout prováděcí akty, které stanoví pravidla pro jednotné provádění zemědělského poradenského systému s cílem učinit tento systém plně funkčním.
   Korpustyp: EU
Und hier stehe ich, privilegierte Einwohnerin der Niederlande, die ich an einer der besten Universitäten des Landes meinen voll finanzierten Master machen darf.
A já tu teď stojím jako zvýhodněná obyvatelka Holandska, která studuje na přední univerzitě, aby získala plně financovaný titul magistra.
   Korpustyp: Zeitung
Ich habe eine ganze Etage voll Analysten deren einziger Job es ist, auf Start-Ups wie Hank Prince aufmerksam zu machen.
Mám celé patro analytiků, kteří nedělají nic jiného, než že sledují startupy jako je Hank Prince.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, dass man es vielleicht noch besser machen könnte, aber ganz ehrlich, im Vergleich zu den anderen großen internationalen Tagungen der Vergangenheit habe ich das Gefühl, dass zumindest heute das Parlament voll in diesen Prozess eingebunden ist.
Musím říci, že možná můžeme věci dělat lépe, ale abych byl upřímný, vzhledem k jiným významným mezinárodním setkáním v minulosti mám pocit, že dnes, v každém případě, je Parlament do tohoto procesu plně zapojen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da nun die Hauptblockade des Flusses - die Situation in Serbien - beseitigt wird, lassen Sie uns nicht die Gelegenheit versäumen, diesem Fluss unsere volle Aufmerksamkeit zu schenken und ihn so zur echten europäischen Wasserstraße, von der wir alle profitieren, zu machen.
Nyní, když se odstraňuje hlavní překážka na řece - situace v Srbsku -, nepromarněme příležitost a věnujme této řece plnou a vážnou pozornost, aby se stala opravdovou evropskou vodní cestou, z níž budeme mít všichni prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich voll und ganz diesen Eigeninitiativbericht, der die Europäische Kommission auffordert, die Bekämpfung der Alzheimer-Krankheit zu einer der Prioritäten Europas für Maßnahmen im Bereich der Gesundheit zu machen.
Proto plně podporuji tuto zprávu z vlastního podnětu, jež vyzývá Evropskou komisi, aby učinila z boje proti Alzheimerově chorobě jednu z evropských priorit v oblasti zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Alternative besteht vielleicht darin, die Quoten, die in bestimmten Mitgliedstaaten nicht voll ausgeschöpft werden, grenzüberschreitend handelbar zu machen oder die Quoten am 1. April 2008 um einige Prozentpunkte anzuheben.
Jednou z možností je pravděpodobně učinit kvóty, které některé členské státy plně nevyužívají, prodejnými přes hranice nebo 1. dubna 2008 kvótu ještě zvýšit o několik procent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch auch wenn ich diesem Bericht nicht voll und ganz zustimmen kann, würde eine Ablehnung doch darauf hinauslaufen, der Rechten Recht zu geben und eine monatelange Arbeit zunichte zu machen.
Ačkoli tedy nedokážu zprávu podpořit z celého srdce, její zamítnutí by znamenalo vzdát se pravici a zahodit mnohaměsíční práci do odpadkového koše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die EU daran interessiert ist, das volle Potenzial des Südkaukasus auszuschöpfen, dann muss sie als Einheit handeln und nicht einzelstaatlich, und sie muss entschlossener handeln, selbst wenn das bedeutet, andere weniger glücklich zu machen.
Pokud má EU zájem o plné využití potenciálu jižního Kavkazu, pak musí jednat společně, nikoli jednotlivě, a musí být při svých činnostech odhodlanější, ačkoli to znamená, že jiní budou méně spokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zu dem Bericht meines geschätzten Kollegen Kuhne über die Europäische Sicherheitsstrategie, bei dessen Ausarbeitung er natürlich die volle Unterstützung meiner Fraktion hatte und dessen Ergebnis wir für hervorragend halten, einige Anmerkungen machen.
(NL) Pane předsedající, chtěl bych vznést několik připomínek k evropské bezpečnostní strategii ve zprávě mého váženého kolegy pana Kuhneho. Pracoval na ní samozřejmě s plnou podporou mé skupiny a domníváme se, že výsledek je skvělý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten uns eine Reihe anderer Möglichkeiten vorstellen, die über eine breitere Vertragsänderung gehen, um das voll in die Gemeinschaftspolitik einzubeziehen, oder auch innerhalb des entsprechenden Artikels das an anderer Stelle mit anderen Formulierungen zu machen.
Existuje mnoho dalších možností zahrnujících rozsáhlejší úpravy Smlouvy, čímž by se tato otázka celá zahrnula do politiky Společenství. Případně bychom mohli použít jinou formulaci na jiném místě v rámci příslušného článku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls Sie diese Option aktivieren, kann der entfernte Benutzer Tastatureingaben machen und den Mauszeiger steuern. Damit hat er die volle Kontrolle über Ihren Rechner. Ist die Option deaktiviert, kann der entfernte Benutzer lediglich Ihren Bildschirminhalt sehen.
Pokud zapnete tuto volbu, tak vzdálený uživatel může použít klávesnici nebo i váš kurzor myši. Toto mu dává plnou kontrolu nad vašim počítačem, takže buďte opatrní. Pokud je tato volba vypnutá, tak vzdálený uživatel může pouze sledovat vaši obrazovku.
   Korpustyp: Fachtext
Ich unterstütze die von der Kommission ausgeführte Arbeit voll und ganz, und ich möchte darauf aufmerksam machen, dass die Bekämpfung von Betrug und Korruption eine wichtige Pflicht der europäischen Institutionen und aller Mitgliedstaaten ist.
Plně podporuji práci, kterou Komise odvedla, a rád bych zdůraznil, že boj proti podvodům a korupci je důležitou povinností evropských orgánů a všech členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die herrschenden Generäle des Landes werden aus dem vermeintlichen demokratischen Prozess, im Zuge dessen die Menschen eigentlich ihren Willen bekunden sollen, eine Farce der Meinungsfreiheit machen, in der die Menschen voll Angst und ohne Hoffnung zur Wahl gehen.
Vládnoucí generálové v zemi překroutí to, co má být demokratický proces, v jehož rámci mají lidé možnost vyjádřit svou vůli, ve výsměch svobodnému projevu, při němž budou lidé hlasovat se strachem a bez jakékoliv naděje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einen Augenblick fühlten sich ihre Nieren unglaublich schwer an, unglaublich schmerzhaft, unglaublich voll, und sie war sicher, sie würde sich in die Hose machen. Hatte sie wirklich geglaubt, sie könnte ihm entkommen?
Na chvíli její ledviny neuvěřitelně ztěžkly, neuvěřitelně rozbolely, byly neuvěřitelně plné a byla si jistá, že se počůrá. Vážně si opravdu myslela, že se ho tak zbaví?
   Korpustyp: Literatur
Wir müssen unseren albanischen Partnern klar machen, dass voll funktionierende repräsentative Institutionen - von denen das Parlament die wichtigste ist - das Grundgerüst eines gefestigten demokratischen Systems und vielleicht das wichtigste politische Kriterium für die EU-Integration sind.
Musíme dát našim albánským partnerům jasně najevo, že plně fungující reprezentativní orgány, z nichž nejdůležitějším je parlament, jsou páteří konsolidovaného demokratického systému a možná i nejdůležitějším politickým kritériem pro integraci do EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern die Mitgliedstaaten auf, aus den einheitlichen Ansprechpartnern E-Government-Portale zu machen, die den Dienstleistern, die ein Unternehmen gründen oder grenzüberschreitende Dienstleistungen anbieten wollen, die volle Bandbreite von Online-Diensten anbieten.
Vyzýváme členské státy, aby přeměnily jednotná kontaktní místa v portál elektronické správy, který poskytne kompletní škálu on-line služeb pro poskytovatele služeb, kteří chtějí založit podnik nebo poskytovat přeshraniční služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Entschädigungssystem kann einem Anleger nicht unter Berufung auf den Ablauf einer solchen Frist die volle Entschädigung verweigern, wenn dieser nicht in der Lage war, seine Forderung rechtzeitig geltend zu machen.
Systém se nesmí dovolávat uplynutí lhůty, aby odepřel plné krytí pro investora, který nebyl schopen uplatnit nárok na odškodnění včas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von der Datenverarbeitung betroffene Person kann ihre Ansprüche auf Berichtigung oder Rechtsmittel nicht voll und ganz geltend machen, wenn sie nicht über die Zwecke unterrichtet wird, für die die sie betreffenden Daten verarbeitet werden.
Subjekt údajů není schopen plného výkonu svých práv na opravu údajů či na soudní opravné prostředky, pokud nebyl informován o účelech, za nimiž jsou údaje, které se ho týkají, zpracovávány.
   Korpustyp: EU DCEP
52. unterstreicht, dass ein dringender Bedarf besteht, die Menschenrechte in allen Organen der AU zum Thema zu machen, damit alle Möglichkeiten, gegen Menschenrechtsverletzungen vorgehen zu können, voll ausgeschöpft werden können;
52. zdůrazňuje naléhavou nutnost integrovaného přístupu k lidským právům ve všech orgánech AU s cílem zajistit plné využití všech příležitostí k řešení případů porušování lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP
58. fordert die Behörden der EU und der AU auf, verstärkt ihren politischen Willen für die strategische Partnerschaft zwischen Afrika und der EU geltend zu machen und die spezifischen Ressourcen einzusetzen, die es ihr ermöglichen, ihr Potenzial voll auszuschöpfen;
58. vyzývá orgány EU a AU, aby novou politickou vůli investovaly do strategického partnerství EU-Afrika a zavázaly se poskytnout specifické zdroje, které mu umožní rozvinout svůj plný potenciál;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dateneingabe, die erforderlich war, um das System voll betriebsfähig zu machen, und die ständige Aktualisierung der Daten waren für das Sekretariat des Ausschusses und die anderen betroffenen Dienststellen mit einem hohen Aufwand verbunden.
Zadání nezbytných údajů do systému, aby byl plně funkční, a jeho neustálé aktualizace vyžadují podstatné úsilí na straně sekretariátu výboru a dalších příslušných oddělení.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann nicht genug betont werden, dass unser Einsatz für einen voll funktionsfähigen Markt uns wettbewerbsfähiger machen wird, unsere Versorgungssicherheit gewährleisten und ein wesentliches Wachstum der Erzeugung erneuerbarer Energien garantieren wird.
Nikdy nemůže být dostatečně zdůrazněno, že zajištění plné funkčnosti tohoto trhu zvýší naši konkurenceschopnost, bude dosaženo zabezpečení našich dodávek a zaručeno podstatné zvýšení výroby obnovitelných energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gegenwärtige Verfahren zur Auswahl der Mitarbeiter, das die schrittweise Übernahme der Stellen vorsieht, bis die erforderliche Anzahl der Mitarbeiter erreicht ist, um den Dienst voll einsatzfähig zu machen, ist langwierig und kompliziert.
Současný postup výběru zaměstnanců je zdlouhavý a složitý, pracovní pozice jsou obsazovány postupně, dokud není dosaženo počtu zaměstnanců potřebných k tomu, aby byla služba plně funkční.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch kprinter können Sie die Fähigkeiten Ihres Druckers voll ausschöpfen. Sie benötigen jedoch eine geräteabhängige so genannte & PPD; (PostScript; Printer Description, & PostScript; Druckerbeschreibung), um & CUPS; alle Funktionen zugänglich zu machen. Weitere Informationen finden Sie unter.
Pomocí kprinter můžete využít všechny možnosti vaší tiskárny. Budete potřebovat správný soubor & PPD; (PostScript; Printer Description), aby společně s & CUPS; vytvořil výkonný tým. Další se dozvíte v.
   Korpustyp: Fachtext
In meiner Erinnerung ist es genau dieser Raum voll mit Tonbändern, die hier herumrollen, weil es ohne jede Art von Computerhilfe ablief, man musste ja alles mit der Hand machen.
Pamatuji si, jak se po celé místnosti válely pásky, protože to bylo děláno bez počítače, všechno muselo být uděláno ručně.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, kein Zweifel, dem Jungen ging es schlecht, und er hatte einen Puffer während der Herzgefäß Röntgenuntersuchung und ein wenig so, als ob Sie einen Tank explodieren lassen, während Sie ihn voll machen.
No, ten kluk byl očividně velice nemocný a udělat cardiakální tamponádu během angia je tak trochu jako kdyby ti vybuchla nádrž zrovna ve chvíli, kdy ji plníš.
   Korpustyp: Untertitel
Zyniker werden sagen, dass die Industrieländer in der Tradition vorheriger Handelsabkommen lediglich das absolute Minimum an Zugeständnissen machen wollten, während sie das volle Maximum an „PR“ erzeugten, um die Entwicklungsländer an Bord zu holen.
Cynici řeknou, že vyspělé země zcela v tradici předchozích obchodních dohod hodlaly poskytnout pouze nezbytné minimum ústupků a zároveň vyprodukovat maximum rétorického přikrášlení, aby získaly rozvojové země na svou stranu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es also irgendeine Kontinuität gibt, auf die es aufmerksam zu machen gilt, dann ist es das regelmäßige gemeinsame Auftreten von Aufbruchstimmung und Untergangsphantasien: Das amerikanische Glas ist immer gleichzeitig halb voll und halb leer.
Existuje-li nějaká kontinuita, kterou stojí za to podtrhnout, pak je to pravidelné soužití rozjásanosti se škarohlídstvím: americká sklenice je téměř vždy napůl plná a současně napůl prázdná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ist dies anfangs, solange die EZB beide Hände voll zu tun hat, die unter ihrer unmittelbaren Kontrolle stehenden Banken in den Griff zu bekommen, sinnvoll. (Diese Banken machen ohnehin etwa vier Fünftel des Bankensystems der Eurozone aus.)
Zpočátku, kdy ECB bude mít plné ruce práce, aby pevně uchopila banky, jež bude mít přímo pod dozorem (a které každopádně tvoří asi čtyři pětiny bankovní soustavy eurozóny), to však dává smysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar