Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vollbringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vollbringen dokázat 26 vykonat 9 provést 3 dokonat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vollbringen dokázat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden viel vollbringen können, wenn wir gemeinsam vorangehen.
Společně toho můžeme hodně dokázat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit etwas Teamwork werden wir bestimmt noch ein Wunder vollbringen und die Voyager nach Hause bringen.
Myslím si, že pokud budeme spolupracovat, dokážeme udělat zázrak a dostaneme Voyager zpátky domu.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie sagte, ist ein ansprechender Gedanke, dass eine kleine Gruppe großes vollbringen könne, aber Europa ist eine große zivilisierte Macht, die ihrer Verantwortung nicht ausweichen kann.
Je to lákavá myšlenka, řekla, že malá skupina lidí může dokázat velké věci, ale Evropa je velkou civilizovanou silou, která se nesmí vyhnout své odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja und wie soll ich dieses Wunder vollbringen?
Jo, a jak mám ten zázrak dokázat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen bringen einen Mann ins All. Was dann erst die amerikanischen, jungen Köpfe hier vollbringen werden!
Když Rusové dokážou vyslat člověka do vesmíru, představte si, co mladé americké mozky dokáží v Rydellově škole.
   Korpustyp: Untertitel
Watson und ich könnten hier großartige Dinge vollbringen.
Myslím, že bychom tu s Watsonovou dokázali hodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Vivian vollbringt Wunder, mit Sand und Garn.
Vivian s pískem a nitěmi dokáže zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Götter unter den Menschen. Ein Mensch, der etwas übermenschliches vollbringt, wird zum Gott.
Bůh byl vlastně člověk, který dokázal věci, co jiní lidi nedokázali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir haben die Chance, hier Großes zu vollbringen.
Myslím, že máme příležitost dokázat zde něco velkého.
   Korpustyp: Untertitel
Rede mal mit meinem Steuerberater, der vollbringt Wunder.
Měl bys poznat mýho účetního, ten dokáže fakt zázraky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vollbringen

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir vollbringen hier Außergewöhnliches.
Děláme tu nevšední věci.
   Korpustyp: Untertitel
können wahre Wunder vollbringen.
Pro tělo hotový zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Wunder könnten wir vollbringen!
Mohly se dít zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Wunder vollbringen.
Není možné očekávat žádné zázraky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese beiden Hände vollbringen Wunder.
Ale ne, těmahle rukama ne.
   Korpustyp: Untertitel
Und lasst es uns vollbringen.
A pojďme se s tím konečně vypořádat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie konnten kein Wunder vollbringen.
- S tímhle ani nejdou dělat zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Clarence kann Wunder vollbringen.
Jo, ten Clarence dělá divy.
   Korpustyp: Untertitel
…um mein Werk zu vollbringen.
Abych zanechal světu nějaký odkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnete Therapeutinnen, die Wunder vollbringen.
Vynikající terapeutky a zázračné pracovnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Weihnachtswunder vollbringen.
Chystám se předvést vánoční zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Wer könnte etwas derartiges vollbringen?
A kdo by něco takového dokázal?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hände vollbringen Wunder, Attius.
Tvé ruce konají zázraky, Attie.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Gemeinschaftsorgane müssen sie vollbringen.
Orgány Evropské unie se musí také účastnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Habt ihr das gehört? "Gute Taten vollbringen."
Slyšeli jste to? "Jen tak dál."
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich kann keine Wunder vollbringen.
Viděl jste mě když jste vešel.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Aufgabe ist es, Großes zu vollbringen.
Že jsou ti souzeny velké věci.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch konnten sie die Tat vollbringen.
Přesto se jim to podařilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich schon Wunder vollbringen sehen.
Viděla jsem tě dělat zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann an Ihnen ein Meisterwerk vollbringen.
Můžu na vás vytvořit skutečné umělecké dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Taten vollbringen, bei Gott Punkte erlangen.
Dělat dobré skutky, získávat body u Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Wunder vollbringen wie Jesus?
Chceš činit zázraky jako Kristus?
   Korpustyp: Untertitel
Und der junge Nick wird Großes vollbringen.
Vím že mladý Nick, bude dělat velké věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du kannst keine Wunder vollbringen.
Uvědomuji si, že neumíš dělat zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du für mich ein Wunder vollbringen?
Mám na mysli nějaké malé kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, zusammen werden wir Großes vollbringen.
Vím, že společně dosáhneme skvělých výsledků.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Sohn wird großartige Taten vollbringen.
Věřím, že tvůj syn vykoná neuvěřitelné činy.
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu vollbringen, müsstest du eine gute Lügnerin sein.
To bys musela být dobrá lhářka, aby ti to vyšlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann Schönes und Großartiges vollbringen, so wie wir alle.
Je schopná krásy a slávy. Tak jako my všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Gott geht seltsame Wege, um seine Wunder zu vollbringen.
Bůh pracuje tajemným způsobem, aby nám předvedl své zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als müsste jemand ein Wunder vollbringen.
Zdá se, že potřebujeme zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sache ist, wir vollbringen eine gute Tat.
- Hlavní je, že děláme dobrý skutek.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich ausgewählt wurde, um ein großes Werk zu vollbringen.
Že jsem byl vybrán, abych splnil velký záměr.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, dass du später Außergewöhnliches vollbringen wirst.
Vím, že až vyrosteš dokážeš neobyčejné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Und stellen Sie sich vor, was zwei vollbringen könnten.
Jen zvažte, co by dokázali dva.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich nur so ein Kunststück vollbringen?
Jak se mi takovej kousek povedl?
   Korpustyp: Untertitel
Der, der Fliegen fängt mit Stäbchen, kann alles vollbringen.
Kdo nedokáže chytit mouchu hůlkami, nedokáže nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, daß heißt, ich kann alles vollbringen.
To asi znamená, že dokážu všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Erst kannst du es vollbringen, den Zaun anzustreichen.
Nejdřív ty dokážeš natřít plot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht gesagt, dass ich ein Wunder vollbringen kann.
Neřekl jsem, že umím zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass unsere Liebe Wunder vollbringen kann?
Myslíš si že naše láska umí zázraky?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde und ich können die erstaunlichsten Dinge vollbringen.
Já a moji přátelé dokážeme ty nejneuvěřitelnější věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jeder eine Heldentat zu Ehren der Dame vollbringen.
Všichni vykonáme nějaký nadlidský skutek, na uctění dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du deine Kraft entfaltest, kannstduerstaunliche Dinge vollbringen.
Jak budeš svou moc rozvíjet, dokážeš úžasné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Auf kleine Leute, die davon träumen, große Taten zu vollbringen.
Na malý lidi, co mají velký sny.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal der CIA könnte solche Dinge vollbringen.
Tohle by nezvládla ani CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mich hier raus und ich werde Großes vollbringen!
Dostaň mě odsud a já dokážu skvělé věci!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sezierung würde Wunder in der neuralen Forschung vollbringen.
Disekce by udělala zázraky pro nervový výzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Watson und ich könnten hier großartige Dinge vollbringen.
Myslím, že bychom tu s Watsonovou dokázali hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben einen Landschaftsgärtner der Wunder vollbringen kann.
Ale pracuje pro nás zahradní architekt, který dokáže přímo zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst verliere ich meinen Ruf, dass ich Wunder vollbringen kann.
Jistě pane, jediný způsob, jak si udržet pověst ohromného mága.
   Korpustyp: Untertitel
Er klingt so, als würde ER es vollbringen.
Dělá, jak by tu pyramidu dělal sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wolltet, daß sie ihr Werk vollbringen, damit ich sterbe.
Chtělas, aby ho zabili a s ním, abych zemřel i já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vollbringen Wunder. Unsere Energie reicht gerade nicht.
Jsi úžasný, jen jsme teď tak nějak bez energie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, an Ihnen soll er sein Wunder vollbringen.
Já se vsadím, že jeho zázrak je určený právě pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sich das nicht ändert, riskieren wir in Nordafrika mehr Schaden anzurichten als Nutzen zu vollbringen.
Dokud to nezmění, můžeme severní Africe více uškodit, než pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerika trägt als mächtigstes und moralischstes Land der Welt eine einzigartige Verantwortung, dies zu vollbringen.“
Amerika jako nejmocnější a nejetičtější země na světě má jedinečnou zodpovědnost se této role ujmout.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, ich verstand, dass ein Träumer, wenn man an ihn glaubt, wunderbare Dinge vollbringen kann.
Vidím, jak snílek s někým, kdo mu věří, dokáže velké věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen die sieben Wunder vollbringen, damit du die nächste Oberin finden und dann töten kannst.
Máme předvést Sedm Divů, abys našla příští Nejvyšší a mohla ji zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit dem Material, das sie mir geben, keine Wunder vollbringen.
Nedokážu dělat zázraky s materiálem, který mi dali.
   Korpustyp: Untertitel
Wer nicht bereit ist, Blut zu vergießen, wird niemals Großes vollbringen!
Pokud si nepotřísníš ruce krví, nedosáhneš velikosti!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden große Taten vollbringen, die es wert sind, besungen zu werden.
V nadcházejících dnech vykonáme velké činy. Činy hodné písní!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, Sie schlössen sich uns an, wenn Sie sehen, was wir vollbringen.
Nogu? Kapitáne Sisko. Jak se vám líbím?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur einen Trick konnte er nicht vollbringen, und der war, die Treppe hochzusteigen.
Ale jeden trik, který nesvedl, bylo vyjít po těchto schodech.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Kraft und den Mut, dein Werk zu vollbringen.
Dej mi sílu k vykonání tvé práce.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, mein Gott, diese Schöpferkraft, dieses Genie, dieser Wille, das zu vollbringen.
Řekl jsem si: "Panebože, to je geniální. Ta genialita, vůle k činu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ganze Labor litt darunter, es hinderte uns daran, nützliche Dinge wie zuvor zu vollbringen.
To postihlo celou katedru, drželo nás to od dělání použitelných věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Das tragische Opfer des Drogenmissbrauchs wurde verschont, um Höheres zu vollbringen.
Tragická oběť drogového zneužití byl nyní ušetřen pro vyšší cíl
   Korpustyp: Untertitel
Weil das Anschalten der Lichter noch das Geringste ist, was er vollbringen kann.
Protože zprovoznit elektřinu je to poslední, co dokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht 2 Melonen mit einer Hand greifen, ich kann keine Wunder vollbringen.
Neudržíte dva melouny v ruce. Ani já neumím dělat zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, welchen Prozentsatz des Gemüses du nimmst, um das Werk zu vollbringen.
Je strhující sledovat, kolik kousků různých druhů zeleniny poskládáš.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich hätte nichts von dem ohne Sie vollbringen können.
Víte, nic z tohohle všechno bych bez vás nedokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine von vier Frauen auf der Welt, die einen ordentlichen meereenischen Knoten vollbringen kann.
Jedna ze čtyř žen na světě, která předvede opravdový Meereenský uzel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in den Händen der Erleuchteten kann Hass große Taten vollbringen.
Ale nenávist v rukou osvíceného člověka může vést k pozitivní změně.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät sind für mich ein unglaubliches Beispiel, welche Wunder die Psychiatrie vollbringen kann.
Veličenstvo je pro mě neuvěřitelným příkladem, jakých zázraků dokáže psychiatrie docílit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Gott Euch nicht liebt, wie konntet Ihr dann all diese Dinge vollbringen?
A nechť tě Bůh miluje, aby si mohl dokončit to, co konáš.
   Korpustyp: Untertitel
Er glabt, dass Lucifer die Dämonen nur benutzt um das Ende zu vollbringen.
On věří, že Lucifer démony jen využívá aby dosáhl konce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche allen Mitgliedern der Europäischen Kommission aufrichtig alles Gute in ihren Bemühungen, eine ausgezeichnete Arbeit zu vollbringen.
Všem členům Evropské komise z celého srdce přeji, aby se jim podařilo odvést co nejlepší práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere wiederum werden sich gegen Wettbewerbspolitik und strenge Unternehmensführungsgesetze wenden: Man lasse nur Darwins Selektionstheorie ihre Wunder vollbringen.
Jiné se budou stavět proti konkurenční politice a přísným zákonům ve vztahu ke správě firem: ať nám své zázraky předvede darwinovské přežití nejsilnějších.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Wunder müssen wir jeden Tag vollbringen“, sagt Olga Cosmidou, die Direktorin der Generaldirektion Dolmetschen und Konferenzen.
My musíme umožnit, aby se tento zázrak mohl odehrávat znovu a znovu každý den ", říká Generální ředitelka pro tlumočení a konference v Evropském parlamentu Olga Cosmidou .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Russen bringen einen Mann ins All. Was dann erst die amerikanischen, jungen Köpfe hier vollbringen werden!
Když Rusové dokážou vyslat člověka do vesmíru, představte si, co mladé americké mozky dokáží v Rydellově škole.
   Korpustyp: Untertitel
An ihrem Todestag schafften es Polens Kommunisten noch, eine letzte Perversion zu vollbringen – einen letzten, unabsichtlichen Akt vollkommenster Selbstdemütigung.
V den své smrti se nicméně polským komunistům podařila poslední zvrácenost, jakýsi závěrečný a bezděčný akt totálního sebeponížení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und zusammen werdet ihr eine Heldentat vollbringen, von der bis in alle Zeiten immer wieder erzählt werden wird,
A společně dosáhnete toho, o čem se bude mluvit na věky věků.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass er noch ein Wunder vollbringen kann. So wie ich Ringo kenne, kommt er jetzt direkt zu uns.
Doufám, že má schovanej další trumf, protože jak znám Ringa, teď míří rovnou k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise könnte ich einen wirkungsvollen Zaubertrunk brauen und zwar einen, der ihn unfähig macht, die geringste Tat zu vollbringen.
Možná, že bych tu měla čarovný lektvar. Jen díky němu nebude schopný předvést i ten nejlehčí úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will diesen Laden dazu bringen, die unglaublichsten Dinge zu vollbringen, die Sie je gesehen haben.
A chci z týhle rachotiny vymáčknout všechno, abych tu dokázala ty nejneuvěřitelnější věci.
   Korpustyp: Untertitel
Man lasse nur Darwins Selektionstheorie ihre Wunder vollbringen. Um starken sozial- und umweltpolitischen Strategien entgegenzutreten, werden Wachstumsargumente vorgebracht:
ať nám své zázraky předvede darwinovské přežití nejsilnějších. Budou předloženy růstové argumenty s cílem kontrovat silným sociálním a ekologickým politikám:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will bis dahin eine von Herkules' Arbeiten vollbringen, und zwar müssen Benedikt und Beatrice sich gar sterblich ineinander verlieben.
Pustím se zatím do herkulovské práce, pokusím se totiž na signiora Benedicka a slečnu Beatrice uvalit celou horu vzájemné lásky a to co nejdřív.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist eine jener Spiel, bei dem sich hart arbeitende Berufstätige entspannen können, während sie virtuelle Heldentaten vollbringen.
Ne. Je to jedna z těch her, kde se tvrdě pracující profesionálové uvolní během virtuálních hrdinských činů, které vyžadují kreativitu, schopnosti taktizovat a spolupráci, během záchrany Mechové Princezny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten es im OP säubern, und nun lassen wir diesen Vakuum-Verband seine Wunder vollbringen und den Heilungsprozess beginnen.
Byli jsme schopni nohu vyčistit a teď necháme řízený podtlak, ať udělá svou práci a pomalu se to začne hojit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dies unser Ende ist, dann will ich sie ein Ende vollbringen lassen, an das sich jeder erinnern wird!
Má-li tohle být náš konec, ať je to konec hodný vzpomínek!
   Korpustyp: Untertitel
Aber jene Hand hatte für alles einen Beweggrund, und nur sie allein konnte Wunder vollbringen, indem sie Ozeane in Wüsten verwandelte oder Männer in Wind.
Ta Ruka však k tomu všemu důvod má a jen ona je s to dělat zázraky, měnit oceány v pouště a lidi ve vítr.
   Korpustyp: Literatur
So genügte oft ein wenig Gerste und Kies, um Wunder zu vollbringen. Bestand das ganze System in dieser Art von Beruhigung?
A tak trocha zrní a drobného štěrku udělaly divy. A tento způsob uklidňování - to bylo všechno?
   Korpustyp: Literatur
Selbstverständlich hängen die Bemühungen, die von den einzelnen Entwicklungsländern zu vollbringen sind, vom jeweiligen wirtschaftlichen Entwicklungsstand und den vorhandenen Ressourcen ab.
Úsilí, které bude muset vynaložit každá jednotlivá rozvojová země, bude samozřejmě záviset na úrovni hospodářského rozvoje v dané zemi a na zdrojích této země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren würden die Verbraucherorganisationen eine große Tat vollbringen, wenn sie das Bewusstsein dafür erzeugten, dass billig nicht immer gleich gut ist.
Dále bych chtěl říci, že spotřebitelské organizace by vykonaly velký čin, kdyby vytvořily povědomí o tom, že levné není vždy totéž jako dobré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch weder Papademos noch Monti können technokratische Zaubereien vollbringen, wenn ihnen nicht die politischen Instrumente gegeben werden, die nötig sind, um die richtigen politischen Maßnahmen zu verfügen. 
Papademos ani Monti však nedokážou dělat technokratické zázraky, pokud nezískají politické nástroje, aby mohli správnou politiku přetavit v zákony.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein analytischer Geist, der dafür ausgebildet ist, rigoros nach der Wahrheit zu suchen, als Teil einer Gemeinschaft solcher Menschen von Selbstzweifeln befreit ist, kann er Erstaunliches vollbringen.
Když se analyticky založená mysl, která je cvičena ke striktnímu hledání pravdy a tvoří součást komunity podobných lidí, oprostí od pochybností o sobě samé, dokáže úžasné věci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Länder sind aus den Trümmern von Naturkatastrophen und Kriegen wiederauferstanden, und Haiti kann dasselbe in den nächsten fünf oder zehn Jahren vollbringen.
Jiným zemím se z trosek přírodních pohrom a válek podařilo povstat a Haiti může během příštích pěti deseti let uspět také.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe den Verdacht, dass ein Mensch kurz davor steht, sein Wunder zu vollbringen, was der gegnerischen Seite erheblichen Vorteil verschafft.
Mám důvodné podezření, že jeden člověk se právě chystá použít svůj zázrak což by znamenalo značnou výhodu pro protistranu.
   Korpustyp: Untertitel
Und während sie diese Wohltaten vollbringen, plädieren sie für Steuersenkungen zugunsten der Unternehmer und Reichen. Und nehmen Einfluss auf die Politik.
A zatímco dělají podobné dobré věci, mají vliv na snižování daní pro korporace a snižování daní pro bohaté lidi a mění veřejnou politiku.
   Korpustyp: Untertitel