Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden viel vollbringen können, wenn wir gemeinsam vorangehen.
Společně toho můžeme hodně dokázat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit etwas Teamwork werden wir bestimmt noch ein Wunder vollbringen und die Voyager nach Hause bringen.
Myslím si, že pokud budeme spolupracovat, dokážeme udělat zázrak a dostaneme Voyager zpátky domu.
Was sie sagte, ist ein ansprechender Gedanke, dass eine kleine Gruppe großes vollbringen könne, aber Europa ist eine große zivilisierte Macht, die ihrer Verantwortung nicht ausweichen kann.
Je to lákavá myšlenka, řekla, že malá skupina lidí může dokázat velké věci, ale Evropa je velkou civilizovanou silou, která se nesmí vyhnout své odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja und wie soll ich dieses Wunder vollbringen?
Jo, a jak mám ten zázrak dokázat?
Die Russen bringen einen Mann ins All. Was dann erst die amerikanischen, jungen Köpfe hier vollbringen werden!
Když Rusové dokážou vyslat člověka do vesmíru, představte si, co mladé americké mozky dokáží v Rydellově škole.
Watson und ich könnten hier großartige Dinge vollbringen.
Myslím, že bychom tu s Watsonovou dokázali hodně.
- Vivian vollbringt Wunder, mit Sand und Garn.
Vivian s pískem a nitěmi dokáže zázraky.
Es gibt Götter unter den Menschen. Ein Mensch, der etwas übermenschliches vollbringt, wird zum Gott.
Bůh byl vlastně člověk, který dokázal věci, co jiní lidi nedokázali.
Ich glaube, wir haben die Chance, hier Großes zu vollbringen.
Myslím, že máme příležitost dokázat zde něco velkého.
Rede mal mit meinem Steuerberater, der vollbringt Wunder.
Měl bys poznat mýho účetního, ten dokáže fakt zázraky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie Le Bon betont hat, kann der Einzelne nicht ohne Weiteres Großartiges vollbringen.
Jak Le Bon zdůraznil, vykonat skvělé věci jako jednotlivec není jednoduché.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin der teufel. Und ich vollbringe hier des teufels Werk.
Já jsem ďábel a přišel jsem vykonat svou práci.
Des Weiteren würden die Verbraucherorganisationen eine große Tat vollbringen, wenn sie das Bewusstsein dafür erzeugten, dass billig nicht immer gleich gut ist.
Dále bych chtěl říci, že spotřebitelské organizace by vykonaly velký čin, kdyby vytvořily povědomí o tom, že levné není vždy totéž jako dobré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden große Taten vollbringen, die es wert sind, besungen zu werden.
V nadcházejících dnech vykonáme velké činy. Činy hodné písní!
Jedes Mal wenn ich in Ihrem Haus bin, Herr Präsident, danke ich für die Arbeit, die wir gerade vollbracht haben, aber diesmal möchte ich mich bereits jetzt für die Arbeit bedanken, die wir in den kommenden Wochen vollbringen werden.
Pokaždé, když přijdu do vaší sněmovny, pane předsedající, děkuji za vaši práci, kterou jsme právě odvedli, ale tentokrát bych vám rád poděkoval už i za práci, kterou se chystáme vykonat v nadcházejících týdnech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist vielleicht eure Bestimmung. Wo ihr die meisten Wohltaten vollbringen könnt.
Možná patříš sem, zde můžeš vykonat nejvíc dobra.
Euer Sohn wird großartige Taten vollbringen.
Věřím, že tvůj syn vykoná neuvěřitelné činy.
Ja, aber nur jemand, der die stärkste weiße Magie besitzt, wird in der Lage sein, solch eine Heldentat zu vollbringen.
Ano, ale jen nositel nejsilnější zářivé magie bude moct takový skutek vykonat.
Ich fühle mich dazu berufen, etwas Großes zu vollbringen. Was es ist, weiß ich nicht.
Cítím, že mám vykonat něco velkého, ale nevím co.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es geht also nicht nur darum, eine Vereinbarung zu treffen: Es geht auch darum, die eigene Wirtschaft zu verändern, mit Emissionshandel und anderen Mitteln, um den Wandel zu vollbringen.
Nejde tedy jen o uzavření dohody, podstatné je také provést změny ve vlastním hospodářství a využít k jejich dosažení obchodování s emisemi a jiných nástrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Majestät, wie wollen Sie einen kompletten Ruckzug vollbringen?
Ale Veličenstvo, jak chcete ten svůj ústup ze scény provést?
Den Jungen rausholen. Sie vollbrachten die Tat.
Já jsem vás vodil jako loutku, abych osvobodil našeho chlapce, kterej zas provedl skutek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Der Sprung zwischen dem Körper, der Materie ist, und der Tat, die er vollbringt. Die unsterbliche Seele."
Skok mezi tělem materie a činem, který dokoná, je nesmrtelná duše.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vollbringen
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir vollbringen hier Außergewöhnliches.
können wahre Wunder vollbringen.
Wunder könnten wir vollbringen!
Wir können keine Wunder vollbringen.
Není možné očekávat žádné zázraky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese beiden Hände vollbringen Wunder.
Ale ne, těmahle rukama ne.
Und lasst es uns vollbringen.
A pojďme se s tím konečně vypořádat.
- Sie konnten kein Wunder vollbringen.
- S tímhle ani nejdou dělat zázraky.
- Dieser Clarence kann Wunder vollbringen.
Jo, ten Clarence dělá divy.
…um mein Werk zu vollbringen.
Abych zanechal světu nějaký odkaz.
Ausgezeichnete Therapeutinnen, die Wunder vollbringen.
Vynikající terapeutky a zázračné pracovnice.
Ich werde ein Weihnachtswunder vollbringen.
Chystám se předvést vánoční zázrak.
Wer könnte etwas derartiges vollbringen?
A kdo by něco takového dokázal?
Deine Hände vollbringen Wunder, Attius.
Tvé ruce konají zázraky, Attie.
Auch die Gemeinschaftsorgane müssen sie vollbringen.
Orgány Evropské unie se musí také účastnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Habt ihr das gehört? "Gute Taten vollbringen."
Slyšeli jste to? "Jen tak dál."
Hören Sie, ich kann keine Wunder vollbringen.
Viděl jste mě když jste vešel.
Deine Aufgabe ist es, Großes zu vollbringen.
Že jsou ti souzeny velké věci.
Dennoch konnten sie die Tat vollbringen.
Přesto se jim to podařilo.
Ich habe dich schon Wunder vollbringen sehen.
Viděla jsem tě dělat zázraky.
Ich kann an Ihnen ein Meisterwerk vollbringen.
Můžu na vás vytvořit skutečné umělecké dílo.
Gute Taten vollbringen, bei Gott Punkte erlangen.
Dělat dobré skutky, získávat body u Boha.
Willst du Wunder vollbringen wie Jesus?
Chceš činit zázraky jako Kristus?
Und der junge Nick wird Großes vollbringen.
Vím že mladý Nick, bude dělat velké věci.
Ich weiß, du kannst keine Wunder vollbringen.
Uvědomuji si, že neumíš dělat zázraky.
Kannst du für mich ein Wunder vollbringen?
Mám na mysli nějaké malé kouzlo.
Ich weiß, zusammen werden wir Großes vollbringen.
Vím, že společně dosáhneme skvělých výsledků.
Euer Sohn wird großartige Taten vollbringen.
Věřím, že tvůj syn vykoná neuvěřitelné činy.
Um das zu vollbringen, müsstest du eine gute Lügnerin sein.
To bys musela být dobrá lhářka, aby ti to vyšlo.
Sie kann Schönes und Großartiges vollbringen, so wie wir alle.
Je schopná krásy a slávy. Tak jako my všichni.
Gott geht seltsame Wege, um seine Wunder zu vollbringen.
Bůh pracuje tajemným způsobem, aby nám předvedl své zázraky.
Sieht so aus, als müsste jemand ein Wunder vollbringen.
Zdá se, že potřebujeme zázrak.
- Die Sache ist, wir vollbringen eine gute Tat.
- Hlavní je, že děláme dobrý skutek.
Dass ich ausgewählt wurde, um ein großes Werk zu vollbringen.
Že jsem byl vybrán, abych splnil velký záměr.
Und ich weiß, dass du später Außergewöhnliches vollbringen wirst.
Vím, že až vyrosteš dokážeš neobyčejné věci.
Und stellen Sie sich vor, was zwei vollbringen könnten.
Jen zvažte, co by dokázali dva.
Wie konnte ich nur so ein Kunststück vollbringen?
Jak se mi takovej kousek povedl?
Der, der Fliegen fängt mit Stäbchen, kann alles vollbringen.
Kdo nedokáže chytit mouchu hůlkami, nedokáže nic.
Ich schätze, daß heißt, ich kann alles vollbringen.
To asi znamená, že dokážu všechno.
Erst kannst du es vollbringen, den Zaun anzustreichen.
Nejdřív ty dokážeš natřít plot.
Ich habe nicht gesagt, dass ich ein Wunder vollbringen kann.
Neřekl jsem, že umím zázraky.
Glaubst du, dass unsere Liebe Wunder vollbringen kann?
Myslíš si že naše láska umí zázraky?
Meine Freunde und ich können die erstaunlichsten Dinge vollbringen.
Já a moji přátelé dokážeme ty nejneuvěřitelnější věci.
Wir werden jeder eine Heldentat zu Ehren der Dame vollbringen.
Všichni vykonáme nějaký nadlidský skutek, na uctění dámy.
Sobald du deine Kraft entfaltest, kannstduerstaunliche Dinge vollbringen.
Jak budeš svou moc rozvíjet, dokážeš úžasné věci.
Auf kleine Leute, die davon träumen, große Taten zu vollbringen.
Na malý lidi, co mají velký sny.
Nicht einmal der CIA könnte solche Dinge vollbringen.
Tohle by nezvládla ani CIA.
Hol mich hier raus und ich werde Großes vollbringen!
Dostaň mě odsud a já dokážu skvělé věci!
Eine Sezierung würde Wunder in der neuralen Forschung vollbringen.
Disekce by udělala zázraky pro nervový výzkum.
Watson und ich könnten hier großartige Dinge vollbringen.
Myslím, že bychom tu s Watsonovou dokázali hodně.
Aber wir haben einen Landschaftsgärtner der Wunder vollbringen kann.
Ale pracuje pro nás zahradní architekt, který dokáže přímo zázraky.
Sonst verliere ich meinen Ruf, dass ich Wunder vollbringen kann.
Jistě pane, jediný způsob, jak si udržet pověst ohromného mága.
Er klingt so, als würde ER es vollbringen.
Dělá, jak by tu pyramidu dělal sám.
Ihr wolltet, daß sie ihr Werk vollbringen, damit ich sterbe.
Chtělas, aby ho zabili a s ním, abych zemřel i já.
Sie vollbringen Wunder. Unsere Energie reicht gerade nicht.
Jsi úžasný, jen jsme teď tak nějak bez energie.
Ich wette, an Ihnen soll er sein Wunder vollbringen.
Já se vsadím, že jeho zázrak je určený právě pro vás.
Solange sich das nicht ändert, riskieren wir in Nordafrika mehr Schaden anzurichten als Nutzen zu vollbringen.
Dokud to nezmění, můžeme severní Africe více uškodit, než pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amerika trägt als mächtigstes und moralischstes Land der Welt eine einzigartige Verantwortung, dies zu vollbringen.“
Amerika jako nejmocnější a nejetičtější země na světě má jedinečnou zodpovědnost se této role ujmout.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, ich verstand, dass ein Träumer, wenn man an ihn glaubt, wunderbare Dinge vollbringen kann.
Vidím, jak snílek s někým, kdo mu věří, dokáže velké věci.
Wir sollen die sieben Wunder vollbringen, damit du die nächste Oberin finden und dann töten kannst.
Máme předvést Sedm Divů, abys našla příští Nejvyšší a mohla ji zabít.
Ich kann mit dem Material, das sie mir geben, keine Wunder vollbringen.
Nedokážu dělat zázraky s materiálem, který mi dali.
Wer nicht bereit ist, Blut zu vergießen, wird niemals Großes vollbringen!
Pokud si nepotřísníš ruce krví, nedosáhneš velikosti!
Wir werden große Taten vollbringen, die es wert sind, besungen zu werden.
V nadcházejících dnech vykonáme velké činy. Činy hodné písní!
Ich hoffte, Sie schlössen sich uns an, wenn Sie sehen, was wir vollbringen.
Nogu? Kapitáne Sisko. Jak se vám líbím?
Aber nur einen Trick konnte er nicht vollbringen, und der war, die Treppe hochzusteigen.
Ale jeden trik, který nesvedl, bylo vyjít po těchto schodech.
Gib mir die Kraft und den Mut, dein Werk zu vollbringen.
Dej mi sílu k vykonání tvé práce.
Und ich dachte, mein Gott, diese Schöpferkraft, dieses Genie, dieser Wille, das zu vollbringen.
Řekl jsem si: "Panebože, to je geniální. Ta genialita, vůle k činu.
Und das ganze Labor litt darunter, es hinderte uns daran, nützliche Dinge wie zuvor zu vollbringen.
To postihlo celou katedru, drželo nás to od dělání použitelných věcí.
Das tragische Opfer des Drogenmissbrauchs wurde verschont, um Höheres zu vollbringen.
Tragická oběť drogového zneužití byl nyní ušetřen pro vyšší cíl
Weil das Anschalten der Lichter noch das Geringste ist, was er vollbringen kann.
Protože zprovoznit elektřinu je to poslední, co dokáže.
Du kannst nicht 2 Melonen mit einer Hand greifen, ich kann keine Wunder vollbringen.
Neudržíte dva melouny v ruce. Ani já neumím dělat zázraky.
Toll, welchen Prozentsatz des Gemüses du nimmst, um das Werk zu vollbringen.
Je strhující sledovat, kolik kousků různých druhů zeleniny poskládáš.
Wissen Sie, ich hätte nichts von dem ohne Sie vollbringen können.
Víte, nic z tohohle všechno bych bez vás nedokázal.
Eine von vier Frauen auf der Welt, die einen ordentlichen meereenischen Knoten vollbringen kann.
Jedna ze čtyř žen na světě, která předvede opravdový Meereenský uzel.
Aber in den Händen der Erleuchteten kann Hass große Taten vollbringen.
Ale nenávist v rukou osvíceného člověka může vést k pozitivní změně.
Majestät sind für mich ein unglaubliches Beispiel, welche Wunder die Psychiatrie vollbringen kann.
Veličenstvo je pro mě neuvěřitelným příkladem, jakých zázraků dokáže psychiatrie docílit.
Wenn Gott Euch nicht liebt, wie konntet Ihr dann all diese Dinge vollbringen?
A nechť tě Bůh miluje, aby si mohl dokončit to, co konáš.
Er glabt, dass Lucifer die Dämonen nur benutzt um das Ende zu vollbringen.
On věří, že Lucifer démony jen využívá aby dosáhl konce.
Ich wünsche allen Mitgliedern der Europäischen Kommission aufrichtig alles Gute in ihren Bemühungen, eine ausgezeichnete Arbeit zu vollbringen.
Všem členům Evropské komise z celého srdce přeji, aby se jim podařilo odvést co nejlepší práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere wiederum werden sich gegen Wettbewerbspolitik und strenge Unternehmensführungsgesetze wenden: Man lasse nur Darwins Selektionstheorie ihre Wunder vollbringen.
Jiné se budou stavět proti konkurenční politice a přísným zákonům ve vztahu ke správě firem: ať nám své zázraky předvede darwinovské přežití nejsilnějších.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Wunder müssen wir jeden Tag vollbringen“, sagt Olga Cosmidou, die Direktorin der Generaldirektion Dolmetschen und Konferenzen.
My musíme umožnit, aby se tento zázrak mohl odehrávat znovu a znovu každý den ", říká Generální ředitelka pro tlumočení a konference v Evropském parlamentu Olga Cosmidou .
Die Russen bringen einen Mann ins All. Was dann erst die amerikanischen, jungen Köpfe hier vollbringen werden!
Když Rusové dokážou vyslat člověka do vesmíru, představte si, co mladé americké mozky dokáží v Rydellově škole.
An ihrem Todestag schafften es Polens Kommunisten noch, eine letzte Perversion zu vollbringen – einen letzten, unabsichtlichen Akt vollkommenster Selbstdemütigung.
V den své smrti se nicméně polským komunistům podařila poslední zvrácenost, jakýsi závěrečný a bezděčný akt totálního sebeponížení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und zusammen werdet ihr eine Heldentat vollbringen, von der bis in alle Zeiten immer wieder erzählt werden wird,
A společně dosáhnete toho, o čem se bude mluvit na věky věků.
Hoffen wir, dass er noch ein Wunder vollbringen kann. So wie ich Ringo kenne, kommt er jetzt direkt zu uns.
Doufám, že má schovanej další trumf, protože jak znám Ringa, teď míří rovnou k nám.
Möglicherweise könnte ich einen wirkungsvollen Zaubertrunk brauen und zwar einen, der ihn unfähig macht, die geringste Tat zu vollbringen.
Možná, že bych tu měla čarovný lektvar. Jen díky němu nebude schopný předvést i ten nejlehčí úkol.
Und ich will diesen Laden dazu bringen, die unglaublichsten Dinge zu vollbringen, die Sie je gesehen haben.
A chci z týhle rachotiny vymáčknout všechno, abych tu dokázala ty nejneuvěřitelnější věci.
Man lasse nur Darwins Selektionstheorie ihre Wunder vollbringen. Um starken sozial- und umweltpolitischen Strategien entgegenzutreten, werden Wachstumsargumente vorgebracht:
ať nám své zázraky předvede darwinovské přežití nejsilnějších. Budou předloženy růstové argumenty s cílem kontrovat silným sociálním a ekologickým politikám:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will bis dahin eine von Herkules' Arbeiten vollbringen, und zwar müssen Benedikt und Beatrice sich gar sterblich ineinander verlieben.
Pustím se zatím do herkulovské práce, pokusím se totiž na signiora Benedicka a slečnu Beatrice uvalit celou horu vzájemné lásky a to co nejdřív.
Nein, es ist eine jener Spiel, bei dem sich hart arbeitende Berufstätige entspannen können, während sie virtuelle Heldentaten vollbringen.
Ne. Je to jedna z těch her, kde se tvrdě pracující profesionálové uvolní během virtuálních hrdinských činů, které vyžadují kreativitu, schopnosti taktizovat a spolupráci, během záchrany Mechové Princezny.
Wir konnten es im OP säubern, und nun lassen wir diesen Vakuum-Verband seine Wunder vollbringen und den Heilungsprozess beginnen.
Byli jsme schopni nohu vyčistit a teď necháme řízený podtlak, ať udělá svou práci a pomalu se to začne hojit.
Wenn dies unser Ende ist, dann will ich sie ein Ende vollbringen lassen, an das sich jeder erinnern wird!
Má-li tohle být náš konec, ať je to konec hodný vzpomínek!
Aber jene Hand hatte für alles einen Beweggrund, und nur sie allein konnte Wunder vollbringen, indem sie Ozeane in Wüsten verwandelte oder Männer in Wind.
Ta Ruka však k tomu všemu důvod má a jen ona je s to dělat zázraky, měnit oceány v pouště a lidi ve vítr.
So genügte oft ein wenig Gerste und Kies, um Wunder zu vollbringen. Bestand das ganze System in dieser Art von Beruhigung?
A tak trocha zrní a drobného štěrku udělaly divy. A tento způsob uklidňování - to bylo všechno?
Selbstverständlich hängen die Bemühungen, die von den einzelnen Entwicklungsländern zu vollbringen sind, vom jeweiligen wirtschaftlichen Entwicklungsstand und den vorhandenen Ressourcen ab.
Úsilí, které bude muset vynaložit každá jednotlivá rozvojová země, bude samozřejmě záviset na úrovni hospodářského rozvoje v dané zemi a na zdrojích této země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Weiteren würden die Verbraucherorganisationen eine große Tat vollbringen, wenn sie das Bewusstsein dafür erzeugten, dass billig nicht immer gleich gut ist.
Dále bych chtěl říci, že spotřebitelské organizace by vykonaly velký čin, kdyby vytvořily povědomí o tom, že levné není vždy totéž jako dobré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch weder Papademos noch Monti können technokratische Zaubereien vollbringen, wenn ihnen nicht die politischen Instrumente gegeben werden, die nötig sind, um die richtigen politischen Maßnahmen zu verfügen.
Papademos ani Monti však nedokážou dělat technokratické zázraky, pokud nezískají politické nástroje, aby mohli správnou politiku přetavit v zákony.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ein analytischer Geist, der dafür ausgebildet ist, rigoros nach der Wahrheit zu suchen, als Teil einer Gemeinschaft solcher Menschen von Selbstzweifeln befreit ist, kann er Erstaunliches vollbringen.
Když se analyticky založená mysl, která je cvičena ke striktnímu hledání pravdy a tvoří součást komunity podobných lidí, oprostí od pochybností o sobě samé, dokáže úžasné věci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere Länder sind aus den Trümmern von Naturkatastrophen und Kriegen wiederauferstanden, und Haiti kann dasselbe in den nächsten fünf oder zehn Jahren vollbringen.
Jiným zemím se z trosek přírodních pohrom a válek podařilo povstat a Haiti může během příštích pěti deseti let uspět také.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe den Verdacht, dass ein Mensch kurz davor steht, sein Wunder zu vollbringen, was der gegnerischen Seite erheblichen Vorteil verschafft.
Mám důvodné podezření, že jeden člověk se právě chystá použít svůj zázrak což by znamenalo značnou výhodu pro protistranu.
Und während sie diese Wohltaten vollbringen, plädieren sie für Steuersenkungen zugunsten der Unternehmer und Reichen. Und nehmen Einfluss auf die Politik.
A zatímco dělají podobné dobré věci, mají vliv na snižování daní pro korporace a snižování daní pro bohaté lidi a mění veřejnou politiku.