Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die transeuropäischen Netze müssen schnellstmöglich vollendet werden und verlangen größere finanzielle Unterstützung durch die EU.
Transevropské sítě by se měly dokončit co nejdříve a vyžadují větší finanční podporu od EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mission vollendet, unterwegs zum Zielgebiet. Acht Kilometer.
Mise dokončena, vzdálenost od cíle: 8 km.
Allerdings hatte MacArthur nicht genug Zeit, um sein Werk zu vollenden.
MacArthur ale neměl dost času, aby své dílo dokončil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Nordturm wurde 1970 vollendet und hatte eine Höhe von 410 m, der Südturm wurde 1973 vollendet und war 408 Meter hoch.
Severní věž byla dokončena v roce 1970 a vysoká 417 metrů. Jižní věž byla dokončena v roce 1973 a vysoká 415 metrů.
Deshalb halte ich den Gedanken für falsch, dass die richtige Integration des Retail-Bankgeschäfts ausschließlich durch die Selbstregulierung der Industrie vollendet werden kann.
Věřím proto, že by nebylo správné si myslet, že lze integraci maloobchodních finančních služeb správně dokončit pouze samoregulací v tomto odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man soll vollenden, was man angefangen hat.
Člověk má vždy dokončit to, co začal.
Ohne die richtigen Schutzmechanismen wird dieses wichtige europäische Vorhaben - die Schaffung eines Binnenmarktes - nicht vollendet.
Tento velmi významný evropský projekt vytvoření jednotného trhu se nám nepodaří úspěšně dokončit bez správných ochranných mechanismů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So vollendet Ihr Euer Kunstwerk und krönt Eure Liebe.
Tak dokončíš své umělecké dílo a dovršíš svou lásku.
Doch die EU ist ein unvollendeter Staat – der vielleicht nie vollendet sein wird.
EU je však neúplný stát – stát, který možná nikdy nebude dokončen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser schlurfende Idiot hat nie die Freier-Wille-Einheit vollendet.
Ten praštěný idiot nikdy jednotku svobodné vůle nedokončil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das 18. Lebensjahr vollendet haben,
musí dosáhnout věku nejméně 18 let a
Nun sieh zu, wie ich die Revolution vollende.
Doufám, že se budeš dívat, až dosáhnu světovlády.
60 Monate, bis der Lizenzinhaber das 40. Lebensjahr vollendet.
60 měsíců, dokud držitel průkazu způsobilosti nedosáhne věku 40 let.
Ich brauche diesen Job, damit ich sehe, dass ich etwas alleine vollenden kann.
Potřebuji práci, abych cítila, že něčeho mohu sama dosáhnout.
am Ende des Monats, in dem der Bedienstete das 65. Lebensjahr vollendet hat.
na konci měsíce, v němž zaměstnanec dosáhne věku 65 let;
Er hat etwas vollendet, was keiner von uns schaffen konnte.
Dosáhl toho, čeho my jsme nebyli schopni.
Das Beschäftigungsverhältnis endet am Ende des Monats, in dem der Bedienstete das 65. Lebensjahr vollendet hat.
Na konci měsíce, v němž zaměstnanec dosáhne věku 65 let.
Unser Erfolg bis jetzt sollte als Beispiel von unserer Fähigkeit sein, das zu vollenden, was die meisten sich gar nicht vorstellen können.
Náš úspěch by tedy měl sloužit jako příklad naší schopnosti dosáhnout toho, co si mnozí ani nedokáží představit.
auf Luftfahrzeugen mit einem Piloten im gewerblichen Luftverkehr tätig ist und das 40. Lebensjahr vollendet hat;
jsou zapojeni do jednopilotních letů v obchodní letecké dopravě s cestujícími na palubě a dosáhli věku 40 let,
Doch um es zu vollenden, müssen wir zuerst das Nummer-zwei-Band an uns bringen, indem wir den Afro Samurai vernichten.
Ale abychom jich dosáhli, musíme nejdřív získat Číslo dvě, zabitím Afro samuraje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
I. in der Erwägung, dass der Binnenmarkt nur dann wirklich vollendet sein kann, wenn alle Mitgliedstaaten die Binnenmarktrichtlinien umsetzen und durchsetzen,
I. vzhledem k tomu, že vnitřní trh může být skutečně dovršen pouze tehdy, převedou-li všechny členské státy směrnice o vnitřním trhu,
Erst mit dem Untergang des Feudalismus ist unsere Revolution vollendet.
Dokud se nevykoření feudalismus, naše revoluce není dovršena.
in der Erwägung, dass der Binnenmarkt nur dann wirklich vollendet sein kann, wenn alle Mitgliedstaaten die Binnenmarktrichtlinien umsetzen und durchsetzen,
vzhledem k tomu, že vnitřní trh může být skutečně dovršen pouze tehdy, provedou-li všechny členské státy směrnice o vnitřním trhu a budou-li je prosazovat,
Unerwartet, aber es vollendet Ihren Look.
Nečekaná, ale dovršila správný vzhled.
Die Mitgliedstaaten können davon absehen, einen Vertreter zu bestellen, wenn der unbegleitete Minderjährige aller Wahrscheinlichkeit nach vor der erstinstanzlichen Entscheidung das 18. Lebensjahr vollenden wird.
Členské státy mohou upustit od ustanovení zástupce, pokud nezletilá osoba bez doprovodu se vší pravděpodobností dovrší 18 let před vydáním rozhodnutí v prvním stupni.
Wir müssen in demselben Bett schlafen, um die Ehe zu vollenden, aber das Schwert ist dazu da, um den Prokurist zu schützen, davon wirklich eine Frau zu werden.
Musíme spát v jedné posteli, abychom dovršili manželství, ale ten meč je tu aby chránil zástupkyni, před tím, aby se stala skutečnou ženou.
Der Anspruch auf die Zulage entsteht mit dem ersten Tag des Monats, in dem das Kind erstmalig eine Grundschule besucht, und erlischt mit dem Ende des Monats, in dem das Kind das sechsundzwanzigste Lebensjahr vollendet.
Nárok na tento příspěvek vzniká prvním dnem měsíce, v němž dítě zahájí školní docházku a končí posledním dnem v měsíci, kdy dítě dovrší 26 let věku.
Es ist natürlich nicht dieser körperliche Fehler, der mir weh tut, sondern eine ihm irgendwie entsprechende kleine Unregelmäßigkeit seines Geistes, irgendein in seinem Blut irrendes Gift, irgendeine Unfähigkeit, die mir allein sichtbare Anlage seines Lebens rund zu vollenden.
Nemrzí mě přitom ovšem tato tělesná vada, nýbrž jistá nepravidelnost jeho ducha, která jí jaksi odpovídá, jakýsi jed bloudící v jeho krvi, jakási neschopnost dovršit osnovu svého života, již vidím pouze já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können mit den Beiden reden, wenn unser Geschäft vollendet ist.
S oběma budeš moct mluvit, až tohle skončí.
Wer wird vollenden, was sie begannen?
- Kdo skončí to, s čím ostatní začali?
Du wolltest ihn nicht töten, darum hast du es nicht vollendet.
Nechtěl jsi ho zabít. Proto to tehdy neskončilo.
Wenn er vollendet ist, entscheide ich, was mit Ihnen wird.
Až skončíš, pak se rozhodnu, co s tebou udělám.
Ich befürchte, Ihre Arbeit ist noch nicht vollendet, Mr. und Mrs. O'Connell.
Obávám se, že vaše mise ještě neskončila, pane a paní O'Connellovi.
Ja, der Streich vollendet!
Ano, tenhle žertík skončil!
Deine Arbeit ist noch nicht vollendet!
Tvoje práce ještě neskončila.
Weil er sein Werk vollenden wollte.
Chtěl skončit svoji práci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Studie umfasst eine Phase und wird mit einem Abschlussbericht vollendet.
Studie sestává z jediné fáze a je ukončena závěrečnou zprávou.
Holt Kirby, vollenden wir das, bevor was passiert.
Přiveďte Kirbyho a ukončeme to, než se něco stane.
Aber ohne das Ei besteht keine Chance, dass die Kuppel ihren Kreislauf vollendet.
Ale bez vejce neexistuje možnost, aby kupole ukončila svůj cyklus.
Evil Betty, ich bin gekommen, um etwas zu vollenden, dass ich schon vor Jahren hätte tun sollen.
Zlý Betty. Přišel jsem, abych ukončil to, co jsem měl ukončit už před lety.
Und um die Zeit eurer dritten oder vierten Spende wird euer kurzes Leben vollendet sein.
A někdy kolem vašeho třetího, čtvrtého daru bude váš krátký život ukončen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Arbeit, die ich vor vielen Jahren begann, ist jetzt vollendet.
Dílo, které jsem započal před mnoha lety, je teď dokonáno..
Meine Rache wäre nicht vollendet, ich könnte mich allerdings zu Keiko gesellen, meiner Ehefrau.
Nedokonám svou pomstu, ale aspoň se znovu shledám s Keiko.
Eure Rache ist fast vollendet.
Tvá pomsta je skoro dokonána.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der dritte Bericht wird soeben vollendet.
V těchto chvílích se dokončuje třetí taková zpráva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Es erfüllt mich mit großer Zufriedenheit, zu sehen, wie ein derart wichtiger Bericht heute vervollständigt und vollendet wird.
zpravodaj. - (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, je velice uspokojivé sledovat, jak práce na této důležité zprávě vrcholí a jak je zpráva dokončována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird diese ganze Unterhaltung so laufen, dass ich deine Sätze vollende?
Nebudeme vést celý rozhovor jen tak, že si budeme doplňovat věty?
Ein weiteres Individuum vollendet unsere Gruppe.
A tady je ještě jedna osobnost, která doplňuje naši skupina
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein Werk vollenden
dokončit dílo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings hatte MacArthur nicht genug Zeit, um sein Werk zu vollenden.
MacArthur ale neměl dost času, aby své dílo dokončil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Werk ist nicht vollendet, da denkst du schon an Rückkehr.
Nedokončil jsi dílo a už myslíš na návrat.
Wir fragen Euch, wann Ihr Euer Werk zu vollenden gedenkt?
Rádi bychom věděli, jak svoje dílo hodláte dokončit?
- Du hast Zeit, vollende dein Werk.
Poslouchej, dám ti čas dokončit tvé dílo - bez jakékoli podmínky.
Seid versichert, ich finde Prinz Kaspian und vollende das Werk unserer Vorfahren.
Ujišťuji vás, že najdu prince Kaspiana a dokončím dílo našich praotců.
ein vollenden Werk
dokončit dílo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings hatte MacArthur nicht genug Zeit, um sein Werk zu vollenden.
MacArthur ale neměl dost času, aby své dílo dokončil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Werk ist nicht vollendet, da denkst du schon an Rückkehr.
Nedokončil jsi dílo a už myslíš na návrat.
Wir fragen Euch, wann Ihr Euer Werk zu vollenden gedenkt?
Rádi bychom věděli, jak svoje dílo hodláte dokončit?
- Du hast Zeit, vollende dein Werk.
Poslouchej, dám ti čas dokončit tvé dílo - bez jakékoli podmínky.
Seid versichert, ich finde Prinz Kaspian und vollende das Werk unserer Vorfahren.
Ujišťuji vás, že najdu prince Kaspiana a dokončím dílo našich praotců.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vollenden
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ritual nicht zu vollenden.
- Na té základně byli i Cardassiané.
- Vollenden Sie den Code.
Die Tasche wird den Eindruck vollenden.
Vemte si tu kabelku, ta k tomu patří.
Wer wird vollenden, was sie begannen?
- Kdo skončí to, s čím ostatní začali?
Sie müssen Ihre Rache nicht vollenden.
- Er will, dass Sie sie vollenden.
- Chtěl, abyste je dokončil vy.
Er soll vollenden, was er angefangen hat.
Ich brauchte Jahre, um es zu vollenden.
Trvalo mi roky než jsem to zdokonalil.
Und nun wollen wir es vollenden.
Im Gegenteil, sie sollte die Erweiterung vollenden:
Naopak by měla další rozšíření dotáhnout do konce:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, mein Buch noch zu vollenden.
- Rozumíte? - Ano, předtím než zemřu.
- Er ist bereit es zu vollenden.
Je připravený, dotáhnout to až do konce.
Wie kann ich mein kleines Schneeballsystem vollenden?
Teď, co můžu použít na ukončení mého malého Ponziho schématu?
In Ordnung, ich werde den Job vollenden.
Dobrá, tak já to dokončím.
Diesen Rachefeldzug werde ich jetzt gleich vollenden.
Tuto pomstu právě dovádím ke konci.
Du und ich werden das Dreieck vollenden.
Ty a já ten trojúhelník dokončíme.
Er wird den Zyklus nicht vor morgen Abend vollenden.
Ten cyklus završí až zítra v noci.
Mittlerweile keine Quarantäne mehr, und sie vollenden die Abschussbasen.
Zatím je karanténa neúčinná, a oni dokončí práci na raketách.
Ich schätze, es hängt an mir, die Mission zu vollenden.
Nejspíš na mně zůstává, abych dokončil misi.
Doch das große Werk der Nacht, lass es mich vollenden.
Na mně nechte veliké dílo této noci.
Sie glaubt, sie seien hier, um ihr Werk zu vollenden.
Myslela si, že se vrátili, aby dokončili, co začali.
Die anderen tötete er nur, um seine Fantasie zu vollenden.
Ostatní zabil, aby uskutečnil svou představu.
Habt Ihr darüber nachgedacht, wie Ihr das vollenden wollt?
Přemýšlela jste, jak toho dosáhnete?
Dann werde ich vollenden, was du begonnen hast.
Aspoň dokončím, co jste začali.
Ich muss noch meinen Bericht über Umweltschäden vollenden.
Vím, ale musim napsat zprávu o vlivu na prostředí. Bude tam o mně?
Hmm, eine etwas andere Art Gottes Werk zu vollenden.
Pravda, to je trochu jiný způsob, jak vzít dílo Boží do svých rukou.
Würden Sie mich wohl meine Entschuldigung vollenden lassen?
Necháš mě, se ti omluvit?
Holt Kirby, vollenden wir das, bevor was passiert.
Přiveďte Kirbyho a ukončeme to, než se něco stane.
Du musst es vollenden. Wir machen es zusammen.
Společně dokončíme, co jsi začal.
Es ist notwendig, um meinen Aufstieg zu vollenden.
Je to nezbytné k mému povýšení.
Es ist geradezu dafür geschaffen das Werk zu vollenden.
Wir befürchteten, sie kommen her und vollenden ihr Werk.
Báli jsme se že přijdou sem dolů a dokončí co začali.
Vielleicht hätte sie alles gegeben, ihr Talent zu vollenden.
Asi by udělala všechno proto, aby ten talent naplnila.
Eines Tages wird jemand vollenden, was ich begonnen habe, Wolverine.
Jednoho dne někdo dokončí, co jsem začal, Wolverine.
Diese Begleiter werden dir helfen, das alchemistische Werk zu vollenden.
Abys uspěl ve své proměně, dostaneš tyto společníky.
White braucht die Simkarten, um den Waffendeal zu vollenden.
White potřeboval ty SIM karty na uzavření průkopnický dohody.
Willst du uns dabei helfen, dieses große Werk zu vollenden?
Přidáš se k nám a budeš bojovat za naší věc?
Mit diesem Siegel vollenden wir die Gründung Joseon-Koreas.
S tímhle bude Joseon založen!
Ich fürchte, er hatte nicht die Zeit, es zu vollenden.
Jen mě mrzí, že už neměl čas aby to dokončil.
In Kürze werde ich mein bestes Werk vollenden."
Chystám se vytvořit svůj nejlepší kousek."
Wir sind gekommen, um das Halbe zu vollenden.
Přišel jsem naplnit jeho tvrzení.
Judas kehrt zurück, um seinen Verrat zu vollenden.
Jidáš se vrátil, aby dokončil svou zradu.
Nur die Ausdauernden, nur diejenigen, die viel nachforschen, vollenden das Große Werk.
Jen ti vytrvalí a neúnavní badatelé dosáhnou Velkého díla.
Welchen Sinn hat ein Binnenmarkt, wenn es uns nicht gelingt, ihn ordnungsgemäß zu vollenden?
Jaký je smysl jednotného trhu, pokud se nám nepodaří dotáhnout ho do úplného konce?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings hatte MacArthur nicht genug Zeit, um sein Werk zu vollenden.
MacArthur ale neměl dost času, aby své dílo dokončil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
so bald wie möglich einen integrierten Europäischen Eisenbahnraum oder Eisenbahnmarkt zu vollenden,
co nejdříve dobudovaly jednotný evropský železniční prostor čili jednotný evropský železniční trh;
Um den transatlantischen Markt 2015 zu vollenden, ist politischer Wille erforderlich.
K tomu, abychom transatlantický trh dokončili do roku 2015, bude třeba politická vůle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorschlag lautet, den Binnenmarkt für Strom und Gas zu integrieren und zu "vollenden".
Návrh zní integrovat a "završit" jednotný trh s elektrickou energií a plynem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) so bald wie möglich einen integrierten Europäischen Eisenbahnraum oder Eisenbahnmarkt zu vollenden,
a) co nejdříve dobudovaly jednotný evropský železniční prostor čili jednotný evropský železniční trh;
Demnach mussten wir unsere Diskussionen und Texte innerhalb eines extrem kurzen Zeitraums vollenden.
Proto jsme museli uskutečnit naše diskuse a navrhnout texty ve velmi krátké lhůtě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und um ihr Werk zu vollenden, machte sich Augustine ihr Nähtalent zu Nutzen.
Anato všechno, Augustinetěžila se svého talentu jako švadlena.
Ich bin überzeugt, das etwas Wichtiges mit mir passiert. Ich möchte es vollenden.
Věřím, že se děje něco zásadního a chci tím projít.
lm Geist habt Ihr angefangen, wollt Ihr es denn nun im Fleisch vollenden?"
Učinilo vás snad jen přijmutí Ducha perfektním člověkem?
Ich helfe ihm, das kostbarste Buch der ganzen Welt zu vollenden.
Pomáhám mu vytvořit tu nejúžasnější knihu na celém světě!
Bruder Aidan lebte, um sein Werk weitergeben zu können und vollenden zu lassen.
Bratr Aidan žil, aby viděl svoje dílo předávané dál. A dokončené.
In Ordnung, also ist Cross hinter Holly her, um diesen Betrug an Davis zu vollenden.
Dobře, takže Cross šel za Holly, aby Davise podvedli.
Wir müssen alle hierher zurückkehren, um den Zyklus zu vollenden und in Energie überzugehen.
Máme v sobě cit. který nás nutí se sem vrátit, a spojit se s nekonečnou energií, tím se cyklus uzavře.
Es gehört dir, Terri. Du musst das Geheimnis lösen, das Muster vollenden. Dreh den Schlüssel.
Je tvůj, Terry otevři svou mysl, vyřeš hádanku odemkni klíč
Der Rücken der Normpuppe ist vorsichtig zurückzubeugen, um das Aufsetzen zu vollenden.
záda figuríny se lehce posunou dozadu, čímž se usazení dokončí.
Nun kann Rußland in aller Ruhe den Übergang vom Kommunismus zum Kapitalismus vollenden.
Rusko může nyní pokračovat v transformaci od komunismu ke kapitalismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb rief sie einen anderen Künstler und gab ihm den Auftrag, das Bild zu vollenden.
Tak zašla za jiným malířem, aby domaloval zbývající části.
Vier von uns beschlossen die Flucht, um die Metamorphose vollenden zu können.
Čtyři z nás se rozhodli utéct ze Zalkonu a nechat metamorfózu proběhnout.
Ich glaube, er hat zwei Jahre gebraucht, um es zu vollenden.
Pokud se nepletu, zabralo mu to dva roky.
Oder der Mörder war nicht stark genug, - um das Erwürgen zu vollenden.
Nebo zabiják nebyl dostatečně silný na to, aby dokázal uškrtit.
6. fordert das gemeinsame Unternehmen nachdrücklich auf, den Aufbau seines internen Kontroll- und Finanzinformationssystems zu vollenden;
6. naléhavě vyzývá společný podnik, aby dokončil zavádění systémů vnitřních kontrol a finančního výkaznictví;
7. fordert das gemeinsame Unternehmen nachdrücklich auf, den Aufbau seines internen Kontroll- und Finanzinformationssystems zu vollenden;
7. naléhavě vyzývá společný podnik, aby v úplnosti zavedl vnitřní kontroly a systém finančních informací;
Sharon begann unseren Kreuzzug und nun muss der Rest von uns ihn vollenden.
Sharon započala naši výpravu a teď jsme na řadě my.
Es ist nur passend, wenn ich es benutze, um die Aufgabe zu vollenden.
To, že s ním dokončím práci, se mi hodí.
die Bestrebungen von Bosnien und Herzegowina zu unterstützen, den Übergang zu einer funktionierenden Marktwirtschaft zu vollenden;
podporovat úsilí Bosny a Hercegoviny o úplný přechod na fungující tržní hospodářství,
Deutschland gibt sich große Mühe, mit Hilfe des Arbeitsmarktes das gleiche Zerstörungswerk zu vollenden.
Německo se pilně dopracovává ke stejné sebevraždě prostřednictvím trhu práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Bestrebungen Montenegros zu unterstützen, den Übergang zu einer funktionierenden Marktwirtschaft zu vollenden;
podporovat úsilí Černé Hory o úplný přechod na fungující tržní hospodářství,
die Bestrebungen Serbiens zu unterstützen, den Übergang zu einer funktionierenden Marktwirtschaft zu vollenden;
podporovat úsilí Srbska o úplný přechod na fungující tržní hospodářství,
- Ich brauche Sie, um diese Eisenbahn vollenden, und nicht diesen durchtriebenen Drecksack Durant.
Potřebuju, abyste dokončil tuhle železnici vy, ne ten pytel hoven Durant.
Und dreimal haben Sie es nicht geschafft, ihre Befehle zu vollenden.
A třikrát jste selhal v plnění svých rozkazů.
Es ist gut, denn Sie halfen sich gegenseitig, ihr Schicksal zu vollenden.
Je to hezký. Pomohli si navzájem naplnit svůj osud.
Und ich bin die deine, ich verlasse dich nun, damit du das Ritual vollenden kannst.
A já budu tvá. Opustím tě, abys dokončila rituál.
Ich brauche Männer, die die Arbeit vollenden, die ihnen aufgetragen wird!
Potřebuji muže, který dokáže toho chlapa obvinit.
Das Buch ist zu schön und zu wichtig, um es nicht zu vollenden.
Příliš pěkná a významná, aby zůstala nedokončená.
Vollenden Sie den Auftrag, sonst ist die nächste Leiche Sherlock Holmes.
Splňte svůj úkol, jinak bude další mrtvola patřit Sherlocku Holmesovi.
Sie selbst warfen mir vor, ich würde nie meine Projekte vollenden.
A byla jste to vy sama, kdo mě obvinil, že se vzdávám, že nikdy nedokončím své projekty.
Einige von euch, werden zum Portal Array gebracht, um die Infrastruktur zu vollenden.
Některé z vás odvezeme k portálu, abyste dokončili infrastrukturu.
Wir bieten dir unsere Leben, unser Blut und unsere Seelen um diese Anerkennung zu vollenden.
Nabízíme ti své životy, těla a duše aby tento obřad mohl být dokončen.
Giacomo, ich bitte Euch. Helft mir, mein großes Werk zu vollenden.
Giacomo, naléhavě vás žádám, při pomoci na velkém díle.
Ich schlage vor, dass Sie sein Andenken ehren, in dem Sie seine Mission vollenden.
Navrhuju, abys uctil jeho památku dokončením mise.
In dem von diesem Gremium vorgelegten Delors-Bericht wurde vorgeschlagen , die Wir tschafts - und Währungsunion in drei Stufen zu vollenden .
Výbor vypracoval Delorsovu zprávu , v níž navrhl vytvořit Hospodářskou a měnovou unii ve třech etapách .
Ich fordere das gemeinsame Unternehmen nachdrücklich dazu auf, den Aufbau seines internen Kontroll- und Finanzinformationssystems dringend zu vollenden.
Naléhavě vyzývám společný podnik, aby urychleně dokončil zavádění systémů vnitřních kontrol a finančního výkaznictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, den Dienstleistungssektor zu vollenden und zu integrieren und dadurch ihr Arbeitsproduktivitätswachstum zu fördern;
naléhavě vyzývá členské státy, aby dovršily rozvoj a integraci sektoru služeb, a tím povzbudily míru růstu produktivity práce;
6. unterstreicht, dass ehrgeizigere Initiativen nötig sind, um den Binnenmarkt zu vollenden und dessen Akzeptanz bei den Bürgern zu erhöhen;
6. zdůrazňuje, že k tomu, aby byl jednotný trh dokončen a aby jej občané lépe přijali, je zapotřebí odvážnějších iniciativ;
Was werden Sie tun, um den Binnenmarkt zu vollenden? Schließlich ist er für unsere Beschäftigung eine Hauptwachstumsquelle.
Co uděláte pro to, abyste dokončil tvorbu vnitřního trhu, což je ostatně jeden ze základních zdrojů růstu naší zaměstnanosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, ich sage, Sie haben versucht, es zu vollenden mit einem Arm, nein, mit beiden Armen, auf den Rücken gebunden.
Tvrdím, že jste se to snažil vyřešit s oběma rukama svázanýma za zády.
Dieses Projekt, wofür Vivian mich am Leben hält, um es zu vollenden, das ist ein leistungsstarke ausgerichtete Mikrowelle.
Ten projekt, kvůli kterému mě Vivian-- kvůli kterému jsem naživu, abych ho dokončil, jde o vysoce výkonné mikrovlnné dělo.
Es gab da einen Typen in meinem Zentrum, der immer große Angst davor hatte, mit der ersten Spende zu "vollenden".
Hm, v mém pečovatelském centru je jeden kluk, který se strašně bál, že dokončí během svého prvního darování.
Hör zu, Mom, welchen besseren Weg gibt es deine 30er zu vollenden als mit südkoreanischem Schock-Kino?
Poslouchej, mami, jakým lepším způsobem můžeš přivítat svoji třicítku než trochou jihokorejské kinematografie?
Entweder sterben wir, hier und heute, oder kehren in die wache Welt zurück und vollenden die ultimative Sanktion.
Buďto dnes zemřeme, či se navrátíme a dokončíme Konečnou sankci.
Nach jahrelangen Forschungen und harter Arbeit wird der Wissenschaftler Dr. Arya sein bislang ehrgeizigstes Projekt nun bald vollenden.
Po letech těžké práce, bádání i trpělivosti nejlepší dílo Dr. Siddhanta Aryana bude dokončeno.
Nein, aber wenn wir unsere überlegenden Gedächtnisse verwenden, könnten wir solch ein Gerät innerhalb von 5 Jahren vollenden.
Ne, ale když dáme své dokonalé hlavy dohromady, sestrojíme takový stroj během pěti let.
Es sollte eine Herausforderung für Themistokles, den Helden von Marathon, werden, zu vollenden, was er begonnen hatte.
Mělo by to být víc než formalita pro Themistokla, hrdinu od Marathónu. Aby dokončil to, co začal.
Zweifellos ist die Vorstellung, wonach Clinton das Werk ihres Gatten in der Region vollenden wird, ein wichtiger Motivationsfaktor.
Dojem, že Clintonová bude pracovat na dovršení díla, jež v regionu započal její manžel, bude nepochybně silným motivačním faktorem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch ein solches Abkommen verpflichten sich die Unterzeichner, innerhalb einer Übergangszeit eine formale Assoziierung mit der EU zu vollenden.
Touto dohodou se signatářské strany zavazují, že během přechodného období docílí formálního přidružení s EU.
Trennen wir uns jetzt, um diese Dinge zu vollenden und uns danach wiederzutreffen, wenn wir dann noch leben.
Můžeme se rozdělit, abychom dokončili to, co musíme udělat, a potkat se znovu později, pokud budeme stále naživu?