Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vollenden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vollenden dokončit 214 dosáhnout 30 dovršit 8 skončit 8 ukončit 5 dokonat 3 dokončovat 2 doplňovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vollenden dokončit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die transeuropäischen Netze müssen schnellstmöglich vollendet werden und verlangen größere finanzielle Unterstützung durch die EU.
Transevropské sítě by se měly dokončit co nejdříve a vyžadují větší finanční podporu od EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mission vollendet, unterwegs zum Zielgebiet. Acht Kilometer.
Mise dokončena, vzdálenost od cíle: 8 km.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings hatte MacArthur nicht genug Zeit, um sein Werk zu vollenden.
MacArthur ale neměl dost času, aby své dílo dokončil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Nordturm wurde 1970 vollendet und hatte eine Höhe von 410 m, der Südturm wurde 1973 vollendet und war 408 Meter hoch.
Severní věž byla dokončena v roce 1970 a vysoká 417 metrů. Jižní věž byla dokončena v roce 1973 a vysoká 415 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb halte ich den Gedanken für falsch, dass die richtige Integration des Retail-Bankgeschäfts ausschließlich durch die Selbstregulierung der Industrie vollendet werden kann.
Věřím proto, že by nebylo správné si myslet, že lze integraci maloobchodních finančních služeb správně dokončit pouze samoregulací v tomto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man soll vollenden, was man angefangen hat.
Člověk má vždy dokončit to, co začal.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die richtigen Schutzmechanismen wird dieses wichtige europäische Vorhaben - die Schaffung eines Binnenmarktes - nicht vollendet.
Tento velmi významný evropský projekt vytvoření jednotného trhu se nám nepodaří úspěšně dokončit bez správných ochranných mechanismů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So vollendet Ihr Euer Kunstwerk und krönt Eure Liebe.
Tak dokončíš své umělecké dílo a dovršíš svou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die EU ist ein unvollendeter Staat – der vielleicht nie vollendet sein wird.
EU je však neúplný stát – stát, který možná nikdy nebude dokončen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser schlurfende Idiot hat nie die Freier-Wille-Einheit vollendet.
Ten praštěný idiot nikdy jednotku svobodné vůle nedokončil.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Werk vollenden dokončit dílo 5
ein vollenden Werk dokončit dílo 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vollenden

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ritual nicht zu vollenden.
- Na té základně byli i Cardassiané.
   Korpustyp: Untertitel
- Vollenden Sie den Code.
- Dokonči ten kód.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tasche wird den Eindruck vollenden.
Vemte si tu kabelku, ta k tomu patří.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird vollenden, was sie begannen?
- Kdo skončí to, s čím ostatní začali?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihre Rache nicht vollenden.
Tohle už není nutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will, dass Sie sie vollenden.
- Chtěl, abyste je dokončil vy.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll vollenden, was er angefangen hat.
Ať dokončí, co začal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte Jahre, um es zu vollenden.
Trvalo mi roky než jsem to zdokonalil.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun wollen wir es vollenden.
A teď dokončím tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, sie sollte die Erweiterung vollenden:
Naopak by měla další rozšíření dotáhnout do konce:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, mein Buch noch zu vollenden.
- Rozumíte? - Ano, předtím než zemřu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist bereit es zu vollenden.
Je připravený, dotáhnout to až do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich mein kleines Schneeballsystem vollenden?
Teď, co můžu použít na ukončení mého malého Ponziho schématu?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ich werde den Job vollenden.
Dobrá, tak já to dokončím.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Rachefeldzug werde ich jetzt gleich vollenden.
Tuto pomstu právě dovádím ke konci.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich werden das Dreieck vollenden.
Ty a já ten trojúhelník dokončíme.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird den Zyklus nicht vor morgen Abend vollenden.
Ten cyklus završí až zítra v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile keine Quarantäne mehr, und sie vollenden die Abschussbasen.
Zatím je karanténa neúčinná, a oni dokončí práci na raketách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es hängt an mir, die Mission zu vollenden.
Nejspíš na mně zůstává, abych dokončil misi.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das große Werk der Nacht, lass es mich vollenden.
Na mně nechte veliké dílo této noci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt, sie seien hier, um ihr Werk zu vollenden.
Myslela si, že se vrátili, aby dokončili, co začali.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen tötete er nur, um seine Fantasie zu vollenden.
Ostatní zabil, aby uskutečnil svou představu.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr darüber nachgedacht, wie Ihr das vollenden wollt?
Přemýšlela jste, jak toho dosáhnete?
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich vollenden, was du begonnen hast.
Aspoň dokončím, co jste začali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch meinen Bericht über Umweltschäden vollenden.
Vím, ale musim napsat zprávu o vlivu na prostředí. Bude tam o mně?
   Korpustyp: Untertitel
Hmm, eine etwas andere Art Gottes Werk zu vollenden.
Pravda, to je trochu jiný způsob, jak vzít dílo Boží do svých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mich wohl meine Entschuldigung vollenden lassen?
Necháš mě, se ti omluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Holt Kirby, vollenden wir das, bevor was passiert.
Přiveďte Kirbyho a ukončeme to, než se něco stane.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es vollenden. Wir machen es zusammen.
Společně dokončíme, co jsi začal.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist notwendig, um meinen Aufstieg zu vollenden.
Je to nezbytné k mému povýšení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist geradezu dafür geschaffen das Werk zu vollenden.
Možná to s ním dokončím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befürchteten, sie kommen her und vollenden ihr Werk.
Báli jsme se že přijdou sem dolů a dokončí co začali.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte sie alles gegeben, ihr Talent zu vollenden.
Asi by udělala všechno proto, aby ten talent naplnila.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird jemand vollenden, was ich begonnen habe, Wolverine.
Jednoho dne někdo dokončí, co jsem začal, Wolverine.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Begleiter werden dir helfen, das alchemistische Werk zu vollenden.
Abys uspěl ve své proměně, dostaneš tyto společníky.
   Korpustyp: Untertitel
White braucht die Simkarten, um den Waffendeal zu vollenden.
White potřeboval ty SIM karty na uzavření průkopnický dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du uns dabei helfen, dieses große Werk zu vollenden?
Přidáš se k nám a budeš bojovat za naší věc?
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Siegel vollenden wir die Gründung Joseon-Koreas.
S tímhle bude Joseon založen!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, er hatte nicht die Zeit, es zu vollenden.
Jen mě mrzí, že už neměl čas aby to dokončil.
   Korpustyp: Untertitel
In Kürze werde ich mein bestes Werk vollenden."
Chystám se vytvořit svůj nejlepší kousek."
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gekommen, um das Halbe zu vollenden.
Přišel jsem naplnit jeho tvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Judas kehrt zurück, um seinen Verrat zu vollenden.
Jidáš se vrátil, aby dokončil svou zradu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Ausdauernden, nur diejenigen, die viel nachforschen, vollenden das Große Werk.
Jen ti vytrvalí a neúnavní badatelé dosáhnou Velkého díla.
   Korpustyp: Literatur
Welchen Sinn hat ein Binnenmarkt, wenn es uns nicht gelingt, ihn ordnungsgemäß zu vollenden?
Jaký je smysl jednotného trhu, pokud se nám nepodaří dotáhnout ho do úplného konce?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings hatte MacArthur nicht genug Zeit, um sein Werk zu vollenden.
MacArthur ale neměl dost času, aby své dílo dokončil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
so bald wie möglich einen integrierten Europäischen Eisenbahnraum oder Eisenbahnmarkt zu vollenden,
co nejdříve dobudovaly jednotný evropský železniční prostor čili jednotný evropský železniční trh;
   Korpustyp: EU DCEP
Um den transatlantischen Markt 2015 zu vollenden, ist politischer Wille erforderlich.
K tomu, abychom transatlantický trh dokončili do roku 2015, bude třeba politická vůle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag lautet, den Binnenmarkt für Strom und Gas zu integrieren und zu "vollenden".
Návrh zní integrovat a "završit" jednotný trh s elektrickou energií a plynem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) so bald wie möglich einen integrierten Europäischen Eisenbahnraum oder Eisenbahnmarkt zu vollenden,
a) co nejdříve dobudovaly jednotný evropský železniční prostor čili jednotný evropský železniční trh;
   Korpustyp: EU DCEP
Demnach mussten wir unsere Diskussionen und Texte innerhalb eines extrem kurzen Zeitraums vollenden.
Proto jsme museli uskutečnit naše diskuse a navrhnout texty ve velmi krátké lhůtě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und um ihr Werk zu vollenden, machte sich Augustine ihr Nähtalent zu Nutzen.
Anato všechno, Augustinetěžila se svého talentu jako švadlena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt, das etwas Wichtiges mit mir passiert. Ich möchte es vollenden.
Věřím, že se děje něco zásadního a chci tím projít.
   Korpustyp: Untertitel
lm Geist habt Ihr angefangen, wollt Ihr es denn nun im Fleisch vollenden?"
Učinilo vás snad jen přijmutí Ducha perfektním člověkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe ihm, das kostbarste Buch der ganzen Welt zu vollenden.
Pomáhám mu vytvořit tu nejúžasnější knihu na celém světě!
   Korpustyp: Untertitel
Bruder Aidan lebte, um sein Werk weitergeben zu können und vollenden zu lassen.
Bratr Aidan žil, aby viděl svoje dílo předávané dál. A dokončené.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, also ist Cross hinter Holly her, um diesen Betrug an Davis zu vollenden.
Dobře, takže Cross šel za Holly, aby Davise podvedli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle hierher zurückkehren, um den Zyklus zu vollenden und in Energie überzugehen.
Máme v sobě cit. který nás nutí se sem vrátit, a spojit se s nekonečnou energií, tím se cyklus uzavře.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört dir, Terri. Du musst das Geheimnis lösen, das Muster vollenden. Dreh den Schlüssel.
Je tvůj, Terry otevři svou mysl, vyřeš hádanku odemkni klíč
   Korpustyp: Untertitel
Der Rücken der Normpuppe ist vorsichtig zurückzubeugen, um das Aufsetzen zu vollenden.
záda figuríny se lehce posunou dozadu, čímž se usazení dokončí.
   Korpustyp: EU
Nun kann Rußland in aller Ruhe den Übergang vom Kommunismus zum Kapitalismus vollenden.
Rusko může nyní pokračovat v transformaci od komunismu ke kapitalismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb rief sie einen anderen Künstler und gab ihm den Auftrag, das Bild zu vollenden.
Tak zašla za jiným malířem, aby domaloval zbývající části.
   Korpustyp: Untertitel
Vier von uns beschlossen die Flucht, um die Metamorphose vollenden zu können.
Čtyři z nás se rozhodli utéct ze Zalkonu a nechat metamorfózu proběhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er hat zwei Jahre gebraucht, um es zu vollenden.
Pokud se nepletu, zabralo mu to dva roky.
   Korpustyp: Untertitel
Oder der Mörder war nicht stark genug, - um das Erwürgen zu vollenden.
Nebo zabiják nebyl dostatečně silný na to, aby dokázal uškrtit.
   Korpustyp: Untertitel
6. fordert das gemeinsame Unternehmen nachdrücklich auf, den Aufbau seines internen Kontroll- und Finanzinformationssystems zu vollenden;
6. naléhavě vyzývá společný podnik, aby dokončil zavádění systémů vnitřních kontrol a finančního výkaznictví;
   Korpustyp: EU DCEP
7. fordert das gemeinsame Unternehmen nachdrücklich auf, den Aufbau seines internen Kontroll- und Finanzinformationssystems zu vollenden;
7. naléhavě vyzývá společný podnik, aby v úplnosti zavedl vnitřní kontroly a systém finančních informací;
   Korpustyp: EU DCEP
Sharon begann unseren Kreuzzug und nun muss der Rest von uns ihn vollenden.
Sharon započala naši výpravu a teď jsme na řadě my.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur passend, wenn ich es benutze, um die Aufgabe zu vollenden.
To, že s ním dokončím práci, se mi hodí.
   Korpustyp: Untertitel
die Bestrebungen von Bosnien und Herzegowina zu unterstützen, den Übergang zu einer funktionierenden Marktwirtschaft zu vollenden;
podporovat úsilí Bosny a Hercegoviny o úplný přechod na fungující tržní hospodářství,
   Korpustyp: EU
Deutschland gibt sich große Mühe, mit Hilfe des Arbeitsmarktes das gleiche Zerstörungswerk zu vollenden.
Německo se pilně dopracovává ke stejné sebevraždě prostřednictvím trhu práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Bestrebungen Montenegros zu unterstützen, den Übergang zu einer funktionierenden Marktwirtschaft zu vollenden;
podporovat úsilí Černé Hory o úplný přechod na fungující tržní hospodářství,
   Korpustyp: EU
die Bestrebungen Serbiens zu unterstützen, den Übergang zu einer funktionierenden Marktwirtschaft zu vollenden;
podporovat úsilí Srbska o úplný přechod na fungující tržní hospodářství,
   Korpustyp: EU
- Ich brauche Sie, um diese Eisenbahn vollenden, und nicht diesen durchtriebenen Drecksack Durant.
Potřebuju, abyste dokončil tuhle železnici vy, ne ten pytel hoven Durant.
   Korpustyp: Untertitel
Und dreimal haben Sie es nicht geschafft, ihre Befehle zu vollenden.
A třikrát jste selhal v plnění svých rozkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, denn Sie halfen sich gegenseitig, ihr Schicksal zu vollenden.
Je to hezký. Pomohli si navzájem naplnit svůj osud.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin die deine, ich verlasse dich nun, damit du das Ritual vollenden kannst.
A já budu tvá. Opustím tě, abys dokončila rituál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Männer, die die Arbeit vollenden, die ihnen aufgetragen wird!
Potřebuji muže, který dokáže toho chlapa obvinit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch ist zu schön und zu wichtig, um es nicht zu vollenden.
Příliš pěkná a významná, aby zůstala nedokončená.
   Korpustyp: Untertitel
Vollenden Sie den Auftrag, sonst ist die nächste Leiche Sherlock Holmes.
Splňte svůj úkol, jinak bude další mrtvola patřit Sherlocku Holmesovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie selbst warfen mir vor, ich würde nie meine Projekte vollenden.
A byla jste to vy sama, kdo mě obvinil, že se vzdávám, že nikdy nedokončím své projekty.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von euch, werden zum Portal Array gebracht, um die Infrastruktur zu vollenden.
Některé z vás odvezeme k portálu, abyste dokončili infrastrukturu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten dir unsere Leben, unser Blut und unsere Seelen um diese Anerkennung zu vollenden.
Nabízíme ti své životy, těla a duše aby tento obřad mohl být dokončen.
   Korpustyp: Untertitel
Giacomo, ich bitte Euch. Helft mir, mein großes Werk zu vollenden.
Giacomo, naléhavě vás žádám, při pomoci na velkém díle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, dass Sie sein Andenken ehren, in dem Sie seine Mission vollenden.
Navrhuju, abys uctil jeho památku dokončením mise.
   Korpustyp: Untertitel
In dem von diesem Gremium vorgelegten Delors-Bericht wurde vorgeschlagen , die Wir tschafts - und Währungsunion in drei Stufen zu vollenden .
Výbor vypracoval Delorsovu zprávu , v níž navrhl vytvořit Hospodářskou a měnovou unii ve třech etapách .
   Korpustyp: Allgemein
Ich fordere das gemeinsame Unternehmen nachdrücklich dazu auf, den Aufbau seines internen Kontroll- und Finanzinformationssystems dringend zu vollenden.
Naléhavě vyzývám společný podnik, aby urychleně dokončil zavádění systémů vnitřních kontrol a finančního výkaznictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, den Dienstleistungssektor zu vollenden und zu integrieren und dadurch ihr Arbeitsproduktivitätswachstum zu fördern;
naléhavě vyzývá členské státy, aby dovršily rozvoj a integraci sektoru služeb, a tím povzbudily míru růstu produktivity práce;
   Korpustyp: EU DCEP
6. unterstreicht, dass ehrgeizigere Initiativen nötig sind, um den Binnenmarkt zu vollenden und dessen Akzeptanz bei den Bürgern zu erhöhen;
6. zdůrazňuje, že k tomu, aby byl jednotný trh dokončen a aby jej občané lépe přijali, je zapotřebí odvážnějších iniciativ;
   Korpustyp: EU DCEP
Was werden Sie tun, um den Binnenmarkt zu vollenden? Schließlich ist er für unsere Beschäftigung eine Hauptwachstumsquelle.
Co uděláte pro to, abyste dokončil tvorbu vnitřního trhu, což je ostatně jeden ze základních zdrojů růstu naší zaměstnanosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, ich sage, Sie haben versucht, es zu vollenden mit einem Arm, nein, mit beiden Armen, auf den Rücken gebunden.
Tvrdím, že jste se to snažil vyřešit s oběma rukama svázanýma za zády.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Projekt, wofür Vivian mich am Leben hält, um es zu vollenden, das ist ein leistungsstarke ausgerichtete Mikrowelle.
Ten projekt, kvůli kterému mě Vivian-- kvůli kterému jsem naživu, abych ho dokončil, jde o vysoce výkonné mikrovlnné dělo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab da einen Typen in meinem Zentrum, der immer große Angst davor hatte, mit der ersten Spende zu "vollenden".
Hm, v mém pečovatelském centru je jeden kluk, který se strašně bál, že dokončí během svého prvního darování.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Mom, welchen besseren Weg gibt es deine 30er zu vollenden als mit südkoreanischem Schock-Kino?
Poslouchej, mami, jakým lepším způsobem můžeš přivítat svoji třicítku než trochou jihokorejské kinematografie?
   Korpustyp: Untertitel
Entweder sterben wir, hier und heute, oder kehren in die wache Welt zurück und vollenden die ultimative Sanktion.
Buďto dnes zemřeme, či se navrátíme a dokončíme Konečnou sankci.
   Korpustyp: Untertitel
Nach jahrelangen Forschungen und harter Arbeit wird der Wissenschaftler Dr. Arya sein bislang ehrgeizigstes Projekt nun bald vollenden.
Po letech těžké práce, bádání i trpělivosti nejlepší dílo Dr. Siddhanta Aryana bude dokončeno.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wenn wir unsere überlegenden Gedächtnisse verwenden, könnten wir solch ein Gerät innerhalb von 5 Jahren vollenden.
Ne, ale když dáme své dokonalé hlavy dohromady, sestrojíme takový stroj během pěti let.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte eine Herausforderung für Themistokles, den Helden von Marathon, werden, zu vollenden, was er begonnen hatte.
Mělo by to být víc než formalita pro Themistokla, hrdinu od Marathónu. Aby dokončil to, co začal.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos ist die Vorstellung, wonach Clinton das Werk ihres Gatten in der Region vollenden wird, ein wichtiger Motivationsfaktor.
Dojem, že Clintonová bude pracovat na dovršení díla, jež v regionu započal její manžel, bude nepochybně silným motivačním faktorem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch ein solches Abkommen verpflichten sich die Unterzeichner, innerhalb einer Übergangszeit eine formale Assoziierung mit der EU zu vollenden.
Touto dohodou se signatářské strany zavazují, že během přechodného období docílí formálního přidružení s EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Trennen wir uns jetzt, um diese Dinge zu vollenden und uns danach wiederzutreffen, wenn wir dann noch leben.
Můžeme se rozdělit, abychom dokončili to, co musíme udělat, a potkat se znovu později, pokud budeme stále naživu?
   Korpustyp: Untertitel