Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vollendet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vollendet dokončený 11 dokonaný 7 dokonalý 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vollendet

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein Werk ist vollendet.
Moje práce je zde hotová.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schicksal vollendet sich.
Tvůj osud se naplní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reise ist vollendet.
Cesta je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
eine vollendete ästhetische Neubewertung.
"a celkové, estetické přehodoncení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Palast ist vollendet.
Ten palác byl právě dokončen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beerdigung ist vollendet.
Pohřeb je u konce!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Streich vollendet!
Ano, tenhle žertík skončil!
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeremonie ist vollendet.
Obřad je tímto skončen.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Gestationsalter sind vollendete Tage oder vollendete Wochen maßgebend;
Gestační stáří se vyjadřuje v ukončených dnech nebo ukončených týdnech;
   Korpustyp: EU
- das vollendete 21. Lebensjahr oder
- dosažení věku 21 let nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast deinen Wachstumskreis vollendet.
Dokončila jsi svůj kruh růstu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist noch nicht vollendet.
Vlastně nemůžu, Steve, ještě není dodělaný k dokonalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Rache ist fast vollendet.
Tvá pomsta je skoro dokonána.
   Korpustyp: Untertitel
Die Decke wird vollendet werden.
Strop musí být dokončen.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem akzeptiert er vollendete Tatsachen.
Bude to brát jako hotovou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Arbeit ist fast vollendet.
Naše práce je už téměř hotová.
   Korpustyp: Untertitel
Ablösung der zweiten Stufe vollendet.
Oddělil se druhý stupeň rakety.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Experiment ist fast vollendet.
Můj pokus je téměř u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Mission vollendet.
Dokončil jsi svou misi.
   Korpustyp: Untertitel
Das halte ich für vollendeter.
Myslím, že tohle zní rozhodněji.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Film vollendet.
Dokončil jsi můj film.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vollendet, mein Herr.
Je připravený, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- "Vollendet" sie mit der dritten?
Myslíte že při třetím daru dokončí?
   Korpustyp: Untertitel
- Vollendet er, was er beginnt?
- Dokončí to, co načne?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nie etwas vollendet.
Nikdy nic nedokončil kromě mé recenze.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vision ist fast vollendet!
Celá moje vize sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Gottes Plan ist niemals vollendet.
Boží plány nejsou nikdy u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein vollendeter Gentleman.
Choval se jako gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Vollendet wurde die Fassade im 18 .
Dokončil jej v 18 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Einführung dieser Systeme muss vollendet werden.
Zavádění těchto systémů musí být dokončeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
muss mindestens das 23. Lebensjahr vollendet haben;
musí mu být nejméně 23 let,
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist jedoch noch lange nicht vollendet.
Není ale ještě zdaleka dokončen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also hat Travis seine Arbeit vollendet.
Takže Travis už tuhle práci dokončil.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Arbeit ist noch nicht vollendet!
Tvoje práce ještě neskončila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre wichtigsten Werke nicht vollendet.
Vzdal jste to. Opustil svoje nejdůležitější projekty.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Werk Kaiser Neros vollendet.
Nahráváš tak tomu lítému zvířeti, císaři.
   Korpustyp: Untertitel
Nach vollendeter Transaktion hauen wir ab.
Jakmile dokončíme transakci, odletíme.
   Korpustyp: Untertitel
Paulus definiert ihn vollendet im Hebräerbrief:
Svatý Pavel to skvěle definuje v hebrejštině:
   Korpustyp: Untertitel
Deine Metamorphose ist schon fast vollendet.
Tvoje proměna spěje ke konci.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Captain ist zweifellos ein vollendeter Diplomat.
Jsou chvíle pro diplomacii.
   Korpustyp: Untertitel
Das große Ritual ist fast vollendet.
Veliký rituál je téměř dokončen.
   Korpustyp: Untertitel
Grey ist tot, sein Werk ist vollendet.
Grey je mrtvý a jeho práce je hotová.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Slade ist eine vollendete Dame.
Paní Sladeová je skutečná dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine vollendete Person sein.
Budeme dohromady jedním úplným člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Du stellst mich vor eine vollendete Tatsache.
Stavíš mě před hotovou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Einer vollendete die Ballontiere des anderen.
Vzájemně jsme si doplnili nafukovací zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
"Kein Schlagen bis dein Training vollendet ist."
"Nedáš facku dokud nedokončíš trénink"
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurde die Decke nie vollendet.
Proto strop nikdy nedodělali.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst, wenn das Werk vollendet ist.
- Ne, dokud nebude práce dokončena.
   Korpustyp: Untertitel
Und so ist das blutige Werk vollendet.
A tím končí dnešní válečná operace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, kennst du Mission vollendet?
Chci říct, mise je splněna.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Mission bereits vollendet.
Od té doby svou misi dokončil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Erste, der sie vollendet.
Já jsem první svého druhu, který tímto prochází.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Zauber erst vollendet ist.
- Až bude to kouzlo hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Das dritte Buch ist nicht vollendet.
Třetí díl je nedokončený.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Idee, keine vollendete Tatsache.
Je to jen nápad, nic prokázaného.
   Korpustyp: Untertitel
Mission vollendet, unterwegs zum Zielgebiet. Acht Kilometer.
Mise dokončena, vzdálenost od cíle: 8 km.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nie ein weiteres Buch vollendet.
Žádnou další knihu už nedokončil.
   Korpustyp: Untertitel
Du stellst mich vor eine vollendete Tatsache.
Ty mě tedy stavíš před hotovou věc?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh her, bloom. Phase eins ist vollendet.
Drahý Bloome, první fázi máme za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es eine vollendete Tatsache.
Věc je tedy vyřízena a více není třeba činit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vollendete Hingabe an seine Kunst.
Naprostá oddanost svému umění.
   Korpustyp: Untertitel
Unerwartet, aber es vollendet Ihren Look.
Nečekaná, ale dovršila správný vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe des Abgesandten ist fast vollendet.
Úkol Vyslance je téměř u konce.
   Korpustyp: Untertitel
McNally, der vollendet das Kommando führte.
McNally to naprosto zvládl.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Individuum vollendet unsere Gruppe.
A tady je ještě jedna osobnost, která doplňuje naši skupina
   Korpustyp: Untertitel
Die Meisten haben ihre Reise vollendet.
Většina dokončila svou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Einbruch der Nacht war diese Reparatur vollendet.
V noci měla být oprava dokončena.
   Korpustyp: Literatur
Das Problem liegt genau darin, dass sie nicht vollendet wurde.
Problém je právě v tom, že to nebylo dokončeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben eine Aufgabe vor, die schnellstens vollendet werden muß;
Máme před sebou úkol, který musíme urychleně splnit.
   Korpustyp: Literatur
Interview mit Jo Leinen: Grundrechtscharta vollendet das Europa der Bürgerrechte
Jo Leinen o Listině základních práv: "Čekali jsme padesát let!"
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise soll der Binnenmarkt für Dienstleistungen vollendet werden.
Směrnice o službách si klade za cíl odstranit překážky pro volný pohyb služeb a poskytování služeb v jiných členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Erst mit dem Untergang des Feudalismus ist unsere Revolution vollendet.
Dokud se nevykoření feudalismus, naše revoluce není dovršena.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich bei Ihnen wie vollendete Tatsachen an.
Zní to od vás jako hotová věc.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wahre Kunst ist nie vollendet, sie wurde nur stillgelegt.
Inu, opravdové umění není nikdy dokončené, pouze opuštěné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einziger, vollendeter Schlag, und alle würden jubeln.
Jedna velká rána, a davy bouří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass Amanda mit ihrer ersten Spende "vollendet" hat.
Slyšel jsem, že Amanda dokončila během svého prvního darování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, Sie wissen, wann Rodin "Das Höllentor" vollendete.
Tedy, jsem si jistý, že víš, kdy Rodin dokončil "Brány pekla."
   Korpustyp: Untertitel
Die Leere, die folgt, wenn ein großes Werk vollendet ist.
Ta prázdnota, která se dostaví, po dokončení něčeho velkého.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat etwas vollendet, was keiner von uns schaffen konnte.
Dosáhl toho, čeho my jsme nebyli schopni.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Mutter geworden Die Transformation ist vollendet.
Stala jsi se matkou. Transformace dokončena.
   Korpustyp: Untertitel
So vollendet Ihr Euer Kunstwerk und krönt Eure Liebe.
Tak dokončíš své umělecké dílo a dovršíš svou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Monitor wird nicht abkommen, bis Ihre Strafe vollendet ist.
Tenhle monitor nesmíte sundat, dokud nebude vynesen rozsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde warten bis du deine Arbeit vollendet hast.
Počkám, až dokončíš práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, du bist immer noch eine vollendete Schauspielerin.
Vidím, že jsi stále perfektní herečka.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Buch ist vollendet und London ist gegen mich.
Má kniha je hotova. Londýn je obrácen proti mně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie konnte noch niemanden finden, der ihr Werk vollendet.
Ale ta nedokázala najít nikoho, kdo by jí dokončil.
   Korpustyp: Untertitel
60 Monate, bis der Lizenzinhaber das 40. Lebensjahr vollendet.
60 měsíců, dokud držitel průkazu způsobilosti nedosáhne věku 40 let.
   Korpustyp: EU
12 Monate bei Lizenzinhabern, die das 50. Lebensjahr vollendet haben.
dvanácti měsíců po dosažení věku 50 let.
   Korpustyp: EU
24 Monate bei Lizenzinhabern, die das 40. Lebensjahr vollendet haben.
24 měsíců po dosažení věku 40 let.
   Korpustyp: EU
Der Energieaufnahme-Test ist ohne den Rückspiegel vollendet.
Zkouška pohlcení energie se provádí bez zpětného zrcátka.
   Korpustyp: EU
12 Monate, wenn der Beamte mindestens 20 Dienstjahre vollendet hat.
12 měsíců, má-li úředník odslouženo alespoň 20 služebních let.
   Korpustyp: EU
sofern er das 58. Lebensjahr vollendet hat, sofort beginnt.
byl bezodkladně vyplácen za předpokladu, že mu není méně než 58 let.
   Korpustyp: EU
Wir stellen ihn dabei einfach vor vollendete Tatsachen.
Prostě jim to řeknem, jako by to byla hotová věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hochzeitsnacht war vollendet, erfüllt mit Freude und Vergnügen.
Svatební noc měla být zpečetěním manželství a o radosti a potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn aber das Vollendete kommt, vergeht alles Stückwerk.
až přijde plnost, tehdy to, co je částečné, bude překonáno.
   Korpustyp: Untertitel
Vollendet eure Verbindung, oder ich werde die Erde zerstören.
Koukejte se soužít, nebo zničím svět!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade mein neues Erfolgs-Brettspiel vollendet,
Zrovna jsem dokončil poslední úpravy na své nové deskové hře,
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, es ist noch nicht vollendet.
- Jak jsem řekl, ještě to není dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser schlurfende Idiot hat nie die Freier-Wille-Einheit vollendet.
Ten praštěný idiot nikdy jednotku svobodné vůle nedokončil.
   Korpustyp: Untertitel