Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Realitätssinn beim Klimaschutz geht vollends verloren.
Lidé zřejmě v souvislosti s otázkou změny klimatu zcela ztratili smysl pro realitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann dir jedoch etwas geben, das den Schmerz vollends beseitigt.
Nicméně vám mohu podat něco, co bolest zcela eliminuje.
Ich bin zwar noch nicht vollends überzeugt, aber mir ist klarer geworden, dass ein Abkommen zwischen der EU und Brasilien heute wünschenswerter ist als noch vor einigen Wochen.
Nejsem tedy přesvědčen zcela, ale chápu, že dohoda mezi EU a Brazílií je nyní potřebnější než byla před několika týdny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es scheint, als wäre Eure Mission vollends umsonst gewesen, Ragnar Lothbrok.
Zdá se, že tvá mise byla zcela zbytečná, Ragnare Lothbroku.
Wir sind in der Lage dieses Problem vollends zu lösen, eine halbe Billion Dollar an Schäden zu vermeiden und unermessliches Leid zu ersparen.
Máme možnost tento problém zcela vyřešit a tím předejít škodám v hodnotě půl bilionu dolarů a nevýslovnému utrpení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne das Serum verfällt sie in eine Art von Entzug, und wenn ich sie nicht schnell behandele, könnte ihr Immunsystem vollends versagen.
Bez séra dojde k abstinenčním příznakům a když jí rychle nevyléčím, tak její imunitní systém zcela zkolabuje.
Es ist schwer für mich, nachzuvollziehen, dass der Präsident dieses Parlaments die Geschäftsordnung und die Mitglieder des Parlaments dermaßen missachtet, dass er sogar bereit ist, beide vollends zu ignorieren.
Zdá se velmi obtížně pochopitelné, že předseda tohoto Parlamentu ukazuje takového pohrdání pravidly Parlamentu a jeho členy, že je připraven je zcela ignorovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verloren aber nicht vollends fort.
Ztracena ale ne zcela pryč.
Vollends glücklich sind wir auch nicht über die Möglichkeit, Verbrennungsanlagen für Siedlungsabfälle auf der Grundlage der Energieeffizienzformel als Verwertung einzustufen, die unserer Meinung nach in der Praxis große Verwirrung stiften kann.
Nejsme rovněž zcela spokojeni s možností, aby spalovny odpadu z domácností byly podle schématu energetické účinnosti považovány za účinné využití, což by podle našeho názoru mohlo v praxi vést k velkému nedorozumění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kulturrevolution begann mit Maos Anweisung, dass es noch immer Menschen in den höchsten Kreisen des Staates gibt, die sich noch nicht vollends dem Kommunismus zugewendet haben, und diese müssen erzogen werden.
Kulturní revoluce začala Maovou instrukcí, že Stále existují lidé na nejvyšší úrovni státu, kteří se zcela neobrátili ke komunismu a ti musí být vzděláni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Quoten müssen vollends abgeschafft werden, und die Verzerrungen auf dem Markt müssen beseitigt werden.
Kvóty je třeba úplně zrušit a odstranit deformace trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jetzt kommen Sie und verwirren mich vollends.
A teď přijdete vy a popletete mě úplně.
Weder Zensur noch Gulag vermochten das intellektuelle Leben in der Geschichte Russlands vollends zu unterdrücken.
Cenzuře ani gulagům se v Rusku nikdy nepodařilo úplně potlačit intelektuální život.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was jetzt Steve und unsere Akte angeht, können wir das besprechen, bevor wir vollends blau sind?
Měli bysme probrat tu záležitost, než budem úplně na kaši.
Ich verliere vollends den Verstand.
Asi jsem se úplně zbláznil.
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "vollends"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem stimme ich vollends zu.
Du kannst das vollends erledigen.
Dann vollende, was sie begannen.
Tak zkompletuj, co začaly.
Für diese tragen Sie vollends die Verantwortung.
Nesete za to plnou odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hey, begleiten Sie mich nicht vollends?
-Nepůjdeš se mnou až na konec?
- Du hast Zeit, vollende dein Werk.
Poslouchej, dám ti čas dokončit tvé dílo - bez jakékoli podmínky.
Aber jetzt vollende ich die 48.
Nun sieh zu, wie ich die Revolution vollende.
Doufám, že se budeš dívat, až dosáhnu světovlády.
Ihr habt das Eure auch nicht vollende, Heiliger Vater.
Když vy nedokončíte svoje.
Er rührt keinen Finger, bis er vollends bezahlt wurde.
Nehne prstem, dokud nemá všechny peníze.
Ich ehre meinen Vater, indem ich sein Werk vollende.
Uctím památku svého otce tím, že dokončím jeho práci.
Nun, Sir. Sie werden ihrem Ruf damit vollends gerecht.
No, pane, pověsti o vás nelhaly.
Und Gott wartet auf mich, damit ich sein Werk vollende.
A chce, abych dokončila, co on začal.
Wenn du mich vollends töten willst, nur zu.
- Jestli mě chceš dorazit, do toho.
Rosie eilte vollends um den Baum herum und wieder auf den Weg.
Spěšně dokončila obchvat stromu a dostala se zpět na pěšinku.
Weil selbst die angespanntesten Beziehungen zwischen Vater und Sohn nicht vollends ohne Liebe sind.
Protože ani těm nejnapjatějším vztahům mezi otcem a synem neschází láska.
Wird diese ganze Unterhaltung so laufen, dass ich deine Sätze vollende?
Nebudeme vést celý rozhovor jen tak, že si budeme doplňovat věty?
Seid versichert, ich finde Prinz Kaspian und vollende das Werk unserer Vorfahren.
Ujišťuji vás, že najdu prince Kaspiana a dokončím dílo našich praotců.
Second Dream, steht Wind jetzt vollends unter der Kontrolle des Bösen?
Druhý sen, změnil se Vítr v démona?
Es schien ein Unding, dass ich "vollende", ohne dich ein letztes Mal zu sehen.
Připadalo mi nemožné že bych dokončila bez toho abych tě ještě viděla.
lm Namen unserer Freundschaft bitte ich dich, sie vollends zu unterstützen.
Ve jméně našeho přátelství vás žádám, aby jste jim poskytli pomoc a podporu.
Meine Zellen wurden geändert, mein Altern verlangsamt, damit ich meine Aufgabe vollende.
Mé buňky zmutovaly. Stárnutí bylo zpomaleno, abych dokončila poslání.
Ich unterstütze vollends, dass wir das Geschäftliche mit dem Vergnügen vermischen.
Mě se líbí to spojení obchodu a zábavy.
Wir dürfen einfach nicht zulassen, dass uns die Situation vollends entgleitet.
Nedovolte prosím, aby tato situace skončila špatně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und eines Tages vollende ich mein Meisterwerk. Und dann seid ihr stolz auf mich.
A jednoho dne vytvořím mistrovské dílo a všichni na mě budete hrdí.
Ich dachte, es wäre fürs Leben, doch der nette Richter vergab mir vollends.
Bála jsem se, že mám doživotí, ale soud mě osvobodil.
das könnte ausreichen, um sie vollends über die Kante zu drücken.
A tohle by mohlo být dost na to, aby ho to shodilo přes okraj.
Entweder bekomme ich "eine Spur, die blutet", oder ich bin vollends erledigt.
Buď přijdu na nějakou pořádnou stopu, nebo je se mnou ámen.
Um der holländischen Krankheit nicht vollends zu erliegen, kann es in Norwegen nur eine Lösung geben.
Existuje jen jedno řešení, aby Norsko nepodlehlo holandské nemoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hättest du das nicht vollends kaputtgemacht, wären es 20 Mäuse gewesen.
Kdybys to nerozbila, bylo by to víc.
Hey, willst du, dass ich die Arbeit an deinen Männerfüßen vollende oder nicht?
Hej, chceš abych dokončil práci na tvých chlapských nohách, nebo ne?
Man könnte meinen, dass er sich des Risikos vollends bewusst war.
Člověk by řekl, že si byl vědom rizika.
Unter diesen Umständen war die Versuchung, einem ungezügelten Kapitalismus vollends die Zügel schießen zu lassen, zu groß.
Za těchto okolností zde panovalo příliš velké pokušení předat otěže nespoutanému kapitalismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schicke nur schnell deinen Liebsten über den Jordan und dann komm' ich zurück und vollende die Sache.
Jen vyřídím tvou lásku a hned se vrátím zpět a dodělám to.
Und wenn ihr auf dem Friedhof liegt, kann die Gemeinde sich endlich vollends der wirtschaftlichen Expansion öffnen!
a až budete na hřbitově, naše obec, zbavena přítěže konečně rozprostře křídla ekonomické expanze!
Da Mamas Brief durch meine Ankunft unterbrochen wurde, erscheint es mir nur recht und billig, dass ich ihn vollende.
Můj milovaný otče, jelikož po mém příchodu píše má matka jen zřídka, bude jen spravedlivě, budu-li pokračovat za ní.
Ausgerechnet den aktiven Abgeordneten wird jetzt ein Maulkorb verpasst, sie werden ausgebremst und vor vollende Tatsachen gestellt, nämlich dass man dienstags und mittwochs nicht mehr tagen darf.
V tuto chvíli je většina aktivních poslanců vyčleňována, umlčována, jsou jim házeny klacky pod nohy a jsou stavěni před hotovou věc v podobě rozhodnutí, že v úterý a ve středu se již nesmějí scházet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dem Augenblick, als der von seiner Emballage befreite Wachtposten den ersten Ausruf ausgestoßen hatte, waren Robur und Tom Turner auf ihn zugeeilt und hatten ihn vollends von der den Kopf umschließenden Leinwandhülle befreit und seine Fesseln gelöst.
Ve chvíli, kdy se muž na hlídce zbavil roubíku a vykřikl, přiběhli k němu Robur a Turner, zbavili ho plátna, kterým měl převázanou hlavu, a uvolnili mu pouta.
Er fügte sogar hinzu - und dabei schien er sich vollends in nichts aufzulösen -, daß das Haus zwei Eingänge habe, von denen einer durch den Hinterhof hinaus auf ein Seitengäßchen führe.
Nakonec ještě dodal, a přitom se zdálo, jako by se už téměř vytrácel, že dům má dva vchody, druhý je vzadu ve dvoře a vede do uličky.
F. in der Erwägung, dass die Regierungen in ganz Europa die Diktate der Finanzmärkte hingenommen haben und ihre politischen Vorschläge daher vollends darauf ausgerichtet haben, die Märkte zufrieden zu stellen;
F. vzhledem k tomu, že vlády napříč Evropou přijaly diktát finančních trhů, a nasměrovaly proto své politické návrhy pouze směrem k jejich uspokojení;
Im Zeitraum 2002-2008 stagnierte die Aquakulturproduktion in der EU mit einer Zuwachsrate von insgesamt nur 0,5 % allerdings nahezu vollends, während die weltweite Aquakulturproduktion sehr hohe Wachstumsraten verzeichnete (+ 7,6 % jährlich).
Ačkoliv se evropská produkce v tomto odvětví v letech 1981 až 2001, kdy dosáhla 1,3 milionů tun, zdvojnásobila, zůstala až do roku 2008 téměř stejná (+ 0,5 %), zatímco světová produkce zaznamenala v téže době velmi výrazný nárůst (+ 7,6 % ročně)
Sie würde einen bereits jetzt schwelenden Teil der Welt vollends in Brand setzen – mit dem zusätzlichen Risiko eines weltwirtschaftlichen Zusammenbruchs, falls es zu einer Blockade der Straße von Hormus käme, durch die ein Fünftel bis ein Drittel des weltweiten Öls befördert wird.
Rozdmýchal by plameny v beztak vznětlivé části světa, přičemž by dále hrozilo riziko globálního ekonomického kolapsu, kdyby byl zablokován Hormuzský průliv, skrze nějž proudí pětina až třetina světové ropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund dieses Modernisierungsdefizits und der daraus resultierenden geringeren Produktivität und Rentabilität in Verbindung mit den damit einhergehenden harten Lebens- und Arbeitsbedingungen der zyprischen Landwirte besteht die Gefahr, dass die Landwirtschaft vollends aufgegeben wird, was sich wiederum schwerwiegend auf die wirtschaftliche und soziale Lage der betroffenen zyprischen Landwirte auszuwirken droht.
Tato nedostatečná modernizace a z ní plynoucí nižší produktivita a snížená ziskovost a v důsledku toho obtížné životní a pracovní podmínky kyperských zemědělců s sebou nesou nebezpečí, že zemědělci zanechají pěstitelských činností, a z toho plynoucí riziko vážných ekonomických a sociálních dopadů pro dotčené kyperské zemědělce.