Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vollgestopft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vollgestopft nacpaný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "vollgestopft"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ziemlich vollgestopft und dunkel.
Je tu takový nepořádek a tma.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vollgestopft mit Medikamenten.
Jan má hlavu samou jizvu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja richtig vollgestopft.
Wow, ty musíš bejt zajištěnej.
   Korpustyp: Untertitel
Hast dich damit vollgestopft, Egoist!
Sežral jsi je, egoisto!
   Korpustyp: Untertitel
ICH BIN VOLLGESTOPFT MIT GEFÜHLEN!
A ani si nemusím povolovat opasek.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nase ist mit Rotze vollgestopft.
Mám nos ucpaný nějakým hnusem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bude war nicht mit Möbeln vollgestopft.
Nepřekážely tam žádný nábytkový trosky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bankettsaal vollgestopft mit lauter Millionären.
Velký sál! V něm samí bohatí milionáři!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist schon vollgestopft mit Süßkartoffeln.
-Jo. -A moje žena je jich teď plná.
   Korpustyp: Untertitel
In einem riesigen Saal, vollgestopft mit Zuschauern
Před pokojem plným lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Laden ist vollgestopft mit Eltern.
Praská to tady ve švech.
   Korpustyp: Untertitel
Lazlo, der Wagen ist vollgestopft mit Sprengstoff.
Lazlo, ne, v tom autě je bomba!
   Korpustyp: Untertitel
Er kann vollgestopft mit neurologischen Hilfsmitteln sein.
Navíc tato je přecpaná neuro zařízeními.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in einem Raum, vollgestopft mit Waffen.
- Je v místnosti plné zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Ein-und Austrittswunde mit Bandagen vollgestopft.
Vstupní a výstupní ránu jsem ucpala obvazy.
   Korpustyp: Untertitel
Muss sie nicht, ich bin mit Jelly Beans vollgestopft.
Nemusí, já se nacpal bonbóny.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, weil ich ein heranwachsender Junge war, vollgestopft mit Proteinen.
Jo, protože jsem byl kluk ve vývinu a ony byly plné proteinů.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wäre der Wagen mit Überwachungsequipment vollgestopft.
Vypadá to, že tu byl nainstalovaný sledovací systém.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso werde ich mit diesen Huon-Partikeln vollgestopft?
Proč jste mě nacpali těmi huonovými částicemi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vollgestopft mit Bildung. Das ist eine zarte Pflanze.
Je velmi dobře vychovaná a to je choulostivé zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn mit Süssem vollgestopft, der isst jetzt nichts.
Dáš mu bonbóny a pak čekáš že bude jíst večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird so vollgestopft sein, dass und niemand bemerken wird.
Bude tam tolik lidí, že si nás nikdo ani nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich entschuldige mich für das vollgestopfte Auto.
Promiňte za trochu ztísněné podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Uns verhungern lassen und ihre Vorratshäuser sind vollgestopft mit Korn.
Nechávají nás hladovět a sami mají sýpky plné zrní.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, so vollgestopft, dass ich sie kaum zu sehen bekomme.
No, je to tak rušné, že je jen ztěží vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dreckssatansanbeterin hat ihr das Hirn mit Scheisse vollgestopft.
Co se stalo je, že si plní hlavu kopcem sraček od prokleté uctívačky Satana.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir Nein zu billigem Fleisch, das mit Hormonen vollgestopft ist.
Řekněme NE levnému masu napěchovanému hormony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil jeder Lehrer, den ich in meinem gesamten Leben hatte, vollgestopft mit Mist war.
Protože každý učitel, co jsem v životě měla, byl užvaněnej hňup.
   Korpustyp: Untertitel
Leider hatte sie beim Nachbau von Frys reizender Wampe, selbige mit Kupfermaterial vollgestopft.
A nakonec, když se Fryovi tvaroval pupík, omylem jej trochou vody zkratovala.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Untersuchung bedeutet, das sie mir Blut abnehmen, welches seit dem Unfall vollgestopft mit Anomalien ist.
Vyšetření znamená, že mi budou odebírat krev. A ta je plná různých anomálií od té nehody.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich damit vollgestopft, und dabei war alles in Ordnung.
Cpalas mě tímhle sajrajtem a nic se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie etwas verlangt, während Sie sich die Taschen vollgestopft haben.
Nikdy jsme tu nikoho neokrádal, zatímco vy jste si mastili kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert mich an meinen seligen Albert, hat sich gern bis zum Platzen vollgestopft.
Rád se přecpával k prasknutí, drahoušek.
   Korpustyp: Untertitel
- Grossartig, Ok, ich habe ein Auto draussen, aber es wird ein bisschen vollgestopft sein.
- Dobře. Máme auto ale bude teď trochu těsné.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, abhängig davon, wie vollgestopft es ist, würden wir über 50 infizierte Menschen haben.
No, záleží to na tom, jak je přeplněna, čili budeme mít 50 nakažených lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter hat dich beim Essen so vollgestopft, dass du kotzen musst.
Přejedla ses u rodičů. A teď je ti špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, was bedeutet es, wenn er mit dem vollgestopft in seinem Rachen gefunden wird?
A co bude znamenat pokud ho najdou s tímhle nacpaným v krku?
   Korpustyp: Untertitel
Industrielle haben risikobehaftete Projekte unternommen, überinvestiert und schließlich die Banken mit nicht erfüllten Darlehen vollgestopft.
Průmyslníci se pouštěli do riskantních podniků, přeinvestovávali a nakonec do bank cpali pochybné půjčky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch im Krankenhaus, wenn ich Sie mit Medikamenten vollgestopft hätte, hätten Sie das Baby verloren.
A i když vás vezmeme do nemocnice, a nacpeme do vás všechny možné léky, nezmění to nic na tom, že jste potratila.
   Korpustyp: Untertitel
Also wie, du hast mit Zeitungen vollgestopfte Autos über die ganze Stadt verteilt?
Máš snad auta narvaná papíry po celém městě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette mit dir, dass er mit Asbest oder sowas vollgestopft war.
Vsadím se, že tam byl azbest, nebo něco podobnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der Trottel, der den Motorraum mit Kokain vollgestopft hat.
Já tu nejsem blbec, co pod kapotu narval plnou prdel kokainu!
   Korpustyp: Untertitel
Du magst uns unter den Tisch gefeiert haben, aber zumindest bin ich mit Junkfood vollgestopft.
Možná jste toho vypili víc, ale aspoň si užívám nezdravé jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde morgen etwas erobern, nachdem ich mich mit eines deiner ekelhaften Eiweiß-Omelettes vollgestopft habe!
Dobyju něco až zítra, potom co se posílím tvými nechutnými omeletami z vaječných bílků.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, Opa verlor das Interesse, nachdem er das Naturkundemuseum mit toten Tieren vollgestopft hatte.
Když děda zaplnil muzeum mrtvýma zvířatama, přestalo ho to bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Das gräßliche Würgen, das Krächzen von jemand, dessen Kehle mit feinem Sand vollgestopft wird, fing wieder an.
Opět se ozvaly ty hrozné dávivé zvuky, jako by mu do hrdla někdo sypal jemný písek.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben gehört, dass die Symbole aus dem Vertrag genommen werden würden, dabei ist das ganze Parlament vollgestopft mit Flaggen.
Slyšeli jsme, že ze smlouvy budou odstraněny symboly - přesto je celý tento Parlament zakryt vlajkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein zweite kritische Anmerkung. Dieser Bericht ist vollgestopft mit guten Absichten, die Wirklichkeit sieht jedoch anders aus.
Druhý bod, ke kterému se chci kriticky vyjádřit, se týká skutečnosti, že tato zpráva je přeplněná dobrými úmysly, ale skutečnost je dost odlišná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann hat sich mich mit Drogen vollgestopft, um mich hilflos zu behalten, so konnte sie einziehen und ihr Ding durchziehen.
Potom mě nadrogovala a držela mě bezmocného, aby si se mnou mohla dělat co se jí zlíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden festgeschnallt, mit Mitteln zur Betäubung vollgestopft, mit eiskaltem Wasser übergossen und tausend andere grauenhafte Dinge.
Pouzdře tabulek, podávány léky na nudné naše smysly, a polil ledovou vodou a dělal trpí tisíce dalších pokořování příliš hrozné nemluvě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wohnung ist so gut wie leer. Und ich hab gesehen, wie der Alte seine Wohnung mit Vorräten vollgestopft hat!
Nemám vůbec nic, a na vlastní oči jsem viděl starého pána jak vykládal plné auto.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Hotels in Baku mit Männern aus dem Ölgeschäft vollgestopft sind, sind Bankiers, die den Bau der Pipelines finanzieren würden, schwerer ausfindig zu machen.
Takže hotely v Baku sice praskají pod návalem obchodníků s ropou, ale bankéře, kteří musí stavbu financovat, budete mezi nimi hledat ztěží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich bedenke, dass seine letzten beiden Freundinnen mit Drogen vollgestopft anschaffen gehen mussten, glaube ich nicht, dass das die ideale Beziehung für sie ist.
Pokud si uvědomíš, že jeho dvě bývalé přítelkyně byly Fetacka a prostitutky, možná si domyslíš, že to není pro ni ideální vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihren Kopf mit Gott-weiß-was für einem Unsinn vollgestopft, und jetzt lügt sie mich an, und sie wirft alles weg, für das sie gearbeitet hat.
Naplnil jí hlavu nesmysly a teď mě lže. A zahazuje všechno, na čem tvrdě pracovala.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jetzt auch schon so, dass Ostösterreich vollgestopft ist, dass die dortigen Straßen teilweise nicht mehr passierbar sind und dass die Gegend rund um unsere Hauptstadt - rund um Wien - eigentlich schon vollkommen überlastet ist.
Dosáhli jsme nyní toho, že východní Rakousko je také přetížené, některé silnice byly naprosto zablokované a oblast kolem našeho hlavního města, kolem Vídně, již praská ve švech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, nun, mein Bruder hat immer ne Karte mit Geld vollgestopft und dann, nachdem er ohnmächtig war, hab ich den Umschlag mit Dampf geöffnet, ein paar 20er genommen und unterschrieben.
Můj bratr by nacpal kreditku penězy a jakmile by usnul, vzal bych si z ní pár dvacetidolarovek a zdrhnul bych.
   Korpustyp: Untertitel
Also, meine Freunde und ich waren auf dem Bonestell-Erholungsdeck, was damals nicht viel mehr war als eine wilde Region, vollgestopft mit exotischen Gruppen aus allen Teilen der Galaxis.
Takže, byli jsme v rekreačním zařízení Bonestell, což bylo tenkrát hnízdo všech neřestí, kam se zdaleka stahovaly tlupy galaktických drsňáků.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte geglaubt, sie sei wie alle die anderen, den Kopf vollgestopft mit Lügen und Haß, der Leib ein einziger Eisklumpen. Eine Art Fieber befiel ihn bei dem Gedanken, er könnte sie verlieren, der junge weiße Leib könnte sich ihm entziehen.
Předtím si představoval, že je hloupá jako ostatní, že má v hlavě jen lži a nenávist a v útrobách led. Roztřásl se jako v horečce při pomyšlení, že by ji mohl ztratit, že by mu to bílé mladé tělo mohlo uniknout.
   Korpustyp: Literatur
Der Kühlschrank war mit Fertiggerichten und Ginger Ale vollgestopft, murmelte Norman lächelnd. Es war ein fröhliches Lächeln, das die meisten dazu gebracht hätte zurückzulächeln, aber Rosie wäre dabei ein kalter Schauer über den Rücken gelaufen, und sie hätte sich gewünscht, unsichtbar zu sein.
Lednice byla nacpaná hotovými jídly a zázvorovým pivem, zpíval si Norman a usmíval se. Byl to takový ten radostný úsměv, který lidé rádi oplatí, ale kdyby ho viděla Rosie, naskočila by jí hrůzou husí kůže a zoufale by si přála, aby byla neviditelná.
   Korpustyp: Literatur