Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=volljährig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
volljährig plnoletý 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

volljährig plnoletý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei volljährigen vermissten Personen, die aufgefunden wurden, bedarf die Mitteilung von Daten, ausgenommen die Mitteilung von Daten zwischen den zuständigen Behörden, der Einwilligung des Betroffenen.
Sdělení údajů o pohřešované osobě, jež byla nalezena a která je plnoletá, jiné než sdělení mezi příslušnými orgány, vyžaduje souhlas této osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Klar bin ich volljährig, ich bin beschnitten.
Jasně, že jsem plnoletý, jsem obřezaný.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Artikel 33 Absatz 2 SIS-II-Beschluss bedarf die Mitteilung des Aufenthaltsorts volljähriger aufgefundener Personen an die Person, die den Betroffenen als vermisst gemeldet hat, der Einwilligung des Betroffenen.
V souladu s čl. 33 odst. 2 rozhodnutí o SIS II vyžaduje sdělení pobytu plnoleté pohřešované osoby osobě, která pohřešování osoby oznámila, souhlas pohřešované osoby.
   Korpustyp: EU
Romain ist seit zwei Monaten volljährig und entblößt sich vor seinen Kameraden, Mädchen wie Jungen, die zumeist noch minderjährig sind.
Romain je už dva měsíce plnoletý a odhaluje se před kamarády, dívkami i chlapci, kteří jsou většinou ještě nezletilí.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie nicht unterschreiben können, setzen Sie ein Kreuz und lassen Sie Ihren Rechtsbehelf von zwei volljährigen Personen unterschreiben. Diese müssen jeweils Namen, Vornamen und vollständige Anschrift angeben.
Pokud se nemůžete nebo neumíte podepsat, udělejte křížek a dejte dopis podepsat dvěma plnoletým osobám, které uvedou své příjmení, jméno a úplnou adresu.
   Korpustyp: EU
Hier sind alle volljährig, Potter.
Ti lidé jsou plnoletí, Pottere.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Artikel 33 Absatz 2 SIS-II-Beschluss bedarf die Mitteilung des Aufenthaltsorts einer volljährigen aufgefundenen Person an die Person, die den Betroffenen als vermisst gemeldet hat, der Einwilligung des Betroffenen [32].
V souladu s čl. 33 odst. 2 rozhodnutí o SIS II vyžaduje sdělení pobytu plnoleté pohřešované osoby osobě, která pohřešování osoby oznámila, souhlas pohřešované osoby [32].
   Korpustyp: EU
Nun, Ruby, du bist endlich volljährig und du weißt was das bedeutet.
Ruby, konečně jsi plnoletá a určitě víš, co to znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Wird bei einem volljährigen Vermissten ein Trefferfall festgestellt, setzt das SIRENE-Büro des betreffenden Mitgliedstaats den Endbenutzer davon in Kenntnis, dass die Mitteilung von Daten in Bezug auf einen volljährigen Vermissten der Einwilligung des Betroffenen bedarf [41].
Pokud je nalezen záznam o plnoleté pohřešované osobě, kancelář SIRENE členského státu, který záznam nalezl, upozorní konečného uživatele, že se k oznámení údajů o plnoleté pohřešované osobě vyžaduje její souhlas [41].
   Korpustyp: EU
Du bist noch nicht volljährig. Du hast immer noch die Spur auf dir.
Pottere, nejste plnoletý, tak ještě máte hlídáček.
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "volljährig"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

geschäftsunfähiger Volljähriger
zletilá osoba nezpůsobilá k právním úkonům
   Korpustyp: EU IATE
Sir, sie ist volljährig.
Pane, je dospělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist volljährig.
- Už je dospělá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist volljährig, oder?
Je snad plnoletá, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht volljährig.
Ještě ti nebylo 21.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie überhaupt volljährig?
- Je vůbec plnoletá?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt volljährig, oder?
Už nejsi pod zákonem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind alle volljährig, Potter.
Ti lidé jsou plnoletí, Pottere.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist Du endlich volljährig!
Užj si plnoletá.
   Korpustyp: Untertitel
rechtlicher Schutz volljähriger handlungsunfähiger Person
ochrana dospělé osoby, která není způsobilá k právním úkonům
   Korpustyp: EU IATE
Aber gerade Volljährige lieben wir.
Ale máme je rádi jen trošku nad zákonem.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich sozusagen volljährig.
To ze mě prakticky dělá plnoletého.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch schon volljährig.
Ty už můžeš pít, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Bis du volljährig bist, verwalte ich es.
- Dokud ti není 18, je to moje věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle volljährig, frei und ungebunden.
Je nám všem přes 21 a jsme bez závazku a povinností.
   Korpustyp: Untertitel
Sexuell gesehen sind sie alle volljährig.
Ze sexuálního hlediska jsou všichni plnoletí.
   Korpustyp: Untertitel
Typ volljährig, der in Lesbenbars abhängt.
Holka, které bylo 18 a vysedává v gay barech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will für volljährig erklärt werden.
A teď se snažím osamostatnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre dich nicht für volljährig.
Neudělím ti výjimku a nepovolím ti osamostatnění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist volljährig. Sie ist 19.
A už může, je jí 19.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, Japonica ist doch inzwischen volljährig, oder?
Ale Japonika už teď není pod zákonem, nebo jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind doch volljährig und zufällig auch noch Volljährige, die sich schon nackt gesehen haben.
Oba jsme tu dospělí a viděli jsme se nahý.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Male wurden Sie als Volljähriger festgenommen, Mr. Little?
Kolikrát jste byl zadržen v dospělosti, pane Little?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin volljährig, aber immer noch ein Kind.
Jsem už plnoletá. Ale stále dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sicher volljährig, also melden wir es der Fürsorge.
No, ona je určitě starší. Myslím, že bysme měli informovat úřad pro ochranu dospělých.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist noch nicht volljährig, aber reif genug.
Není mu 18, ale zralej je dost.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun will ich für Volljährig erklärt werden.
A nyní žádám o osamostatnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich ohne nicht für volljährig erklären lassen.
Bez něho se nebudu moct osamostatnit.
   Korpustyp: Untertitel
Genau deswegen will ich ja für volljährig erklärt werden.
Vidíš, právě proto se chci nechat osamostatnit.
   Korpustyp: Untertitel
Volljährige: 75 mg je tägliche Verzehrmenge gemäß Herstellerempfehlung
dospělé osoby: 75 mg v doporučené denní dávce dle výrobce
   Korpustyp: EU
Es ist für die Mädchen verpflichtend, zu Vorstellungsgesprächen zu gehen, bevor sie volljährig werden.
Pro děvčata je to povinné, než se osamostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, egal wo ich bin, du kannst immer noch für volljährig erklärt werden werden.
Podívej, i když já už nemůžu, tak ty se pořád ještě můžeš osamostatnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, er war zu dieser Zeit noch lange nicht volljährig.
No, každopádně na to nebyl dost starej.
   Korpustyp: Untertitel
Da sie volljährig ist, gilt sie erst als vermisst, wenn sie 24 Stunden weg ist.
Víš, protože ona je dospělá, zpravidla nejsme gonna soubor pohřešované osoby hlásí, dokud ona je pryč po dobu nejméně 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Und welcher mittelalter Mann wäre schon an eine, jungen, attraktiven, gerade volljährig gewordenen Frau interessiert.
A který chlap ve středních letech by se zajímal o mladou, hezkou, čerstvě dospělou ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich für volljährig erklären und mach, dass ich von hier wegkomme.
Nechám se zrovnoprávnit a mizím odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft den Besitz von Senator Albinius nur verwalten, bis sein Erbe volljährig wird.
Ty máš jen dohlédnout, dokud dědic senátora Albinia dospěje do věku, aby převzal svůj majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber du hast auch nichts damit gemacht, als du volljährig wurdest.
Ale nic jsi s tím neudělala, když jsi dospěla, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Ruby, du bist endlich volljährig und du weißt was das bedeutet.
Ruby, konečně jsi plnoletá a určitě víš, co to znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bot an, sie zu adoptieren, aber da sie volljährig war, ließen sie uns einfach gehen.
Chtěla jsem ji adoptovat, ale byla dospělá, tak nás nechali jít
   Korpustyp: Untertitel
Londo ließ mich an den Tag denken, an dem mein Kind volljährig wird.
Po Londově návštěvě myslím na čas, kdy moje dítě dospěje.
   Korpustyp: Untertitel
Da Karolina volljährig ist, genießt sie nicht den Schutz des polnischen Rechts, und der Täter wurde nicht bestraft.
Jelikož není nezletilá, není Karolina podle polské právní úpravy chráněna a pachatel zůstane nepotrestán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bc) ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats zum Zwecke des Studiums verlängern müssen, obwohl sie volljährig sind;
bc) kteří, třebaže dosáhli zletilosti, musí prodloužit pobyt na území členského státu ze studijních důvodů;
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Vorname eines etwaigen Vertreters des Antragstellers, sofern Letzterer volljährig und prozessfähig ist (Anwalt, Rechtsbeistand usw.):
Příjmení a jméno osoby zastupující žadatele, jestliže žadatel je zletilý a právně způsobilý (advokát, jednatel, …):
   Korpustyp: EU
Wo sind die drei Riesen die du gespart hast? Das Geld um als volljährig erklärt zu werden?
Kde máš ty 3 tisíce, které sis našetřila, ty peníze, které si chtěla použít k osamostatnění?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich werde alt genug sein um als volljährig erklärt zu werden, bekomme meinen Abschluss, bekomm einen Job.
Ano, budu dostatečně stará na to, abych se osamostatnila. Budu moci přistoupit k maturitě, sehnat si práci.
   Korpustyp: Untertitel
Spätestens nach Ablauf von fünf Jahren haben der Ehegatte oder der nichteheliche Lebenspartner und das volljährig gewordene Kind Anspruch auf einen eigenen Aufenthaltstitel.
Nejpozději po pěti letech pobytu mají manžel/manželka či druh/družka a všechny děti, které za tu dobu dosáhly plnoletosti, nárok na své vlastní povolení k pobytu.
   Korpustyp: EU DCEP
Chloe ist gerade mal volljährig und schon heiratet sie den erstbesten Kerl, der ein Auge auf sie geworfen hat. Anwesende selbstverständlich ausgenommen.
A bude se zavazovat prvnímu chlapovi, který se o ni kdy zajímal, ale to ona nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ersuchen der zuständigen Behörde werden die Daten folgender Personenkategorien (Minderjährige und Volljährige) zur Ermittlung ihres Aufenthaltsorts oder zur Ingewahrsamnahme in das SIS II eingegeben:
Na žádost příslušného orgánu jsou do SIS II vloženy údaje o těchto kategoriích osob, nezletilých i dospělých, za účelem zjištění jejich místa pobytu nebo jejich umístění pod dočasnou ochranu:
   Korpustyp: EU
In Fällen, in denen unterhaltsberechtigte Volljährige der Einreichung ihres Antrags in ihrem Namen zustimmen, gilt die Anwendung des Grundsatzes Kindeswohles entsprechend dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes während der gesamten Dauer des Asylverfahrens.
V případech, kdy závislé dospělé osoby souhlasí s podáním žádosti jejich jménem v souladu s článkem 3 Úmluvy OSN o právech dítěte (CRC), musí být v průběhu celého azylového řízení dodržována zásada nejlepšího zájmu dítěte.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Gruppe von Jugendlichen angeht, die zwar volljährig sind, jedoch immer noch gefährdet sind, so ist es möglich und angemessen, Maßnahmen auszuarbeiten, die ihren Zu ­gang zu Alkohol einschränken.
Co se týče té skupiny mládeže, která již dosáhla plnoletosti, ale i přesto zůstává zranitelnou složkou obyvatelstva, domnívám se, že je účelné a možné podniknout vhodná opatření pro to, aby se jejich přístup k alkoholu omezil.
   Korpustyp: EU DCEP
In solchen Fällen stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass unterhaltsberechtigte Volljährige der Antragstellung in ihrem Namen zustimmen; wird diese Zustimmung nicht erteilt, so gewährleisten die Mitgliedstaaten ihnen die Möglichkeit einer Antragstellung im eigenen Namen.
V těchto případech členské státy zajistí, aby závislé zletilé osoby souhlasily s podáním žádosti jejich jménem, a pokud souhlas neudělí, aby mohly podat žádost vlastním jménem.
   Korpustyp: EU
In solchen Fällen stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass abhängige Volljährige der förmlichen Antragstellung in ihrem Namen zustimmen; wird diese Zustimmung nicht erteilt, so gewährleisten die Mitgliedstaaten ihnen die Möglichkeit einer Antragstellung im eigenen Namen.
V těchto případech členské státy zajistí, aby závislé zletilé osoby souhlasily s podáním žádosti jejich jménem, a pokud souhlas neudělí, aby mohly učinit žádost svým jménem.
   Korpustyp: EU
Bevor die Zustimmung verlangt wird, wird jeder abhängige Volljährige unter vier Augen über die verfahrensrechtlichen Folgen der förmlichen Antragstellung in seinem Namen belehrt sowie über sein Recht, einen gesonderten Antrag auf internationalen Schutz zu stellen.
Před vyžádáním souhlasu je každá závislá zletilá osoba soukromě informována o příslušných procesních důsledcích skutečnosti, že žádost bude podána jejím jménem, a o jejím právu podat samostatnou žádost o mezinárodní ochranu.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 33 Absatz 2 SIS-II-Beschluss bedarf die Mitteilung des Aufenthaltsorts volljähriger aufgefundener Personen an die Person, die den Betroffenen als vermisst gemeldet hat, der Einwilligung des Betroffenen.
V souladu s čl. 33 odst. 2 rozhodnutí o SIS II vyžaduje sdělení pobytu plnoleté pohřešované osoby osobě, která pohřešování osoby oznámila, souhlas pohřešované osoby.
   Korpustyp: EU
In Fällen, in denen unterhaltsberechtigte Volljährige der Einreichung ihres Antrags in ihrem Namen zustimmen, gilt die Anwendung des Grundsatzes Kindeswohles entsprechend dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes während der gesamten Dauer des Asylverfahrens.
V případech, kdy závislé dospělé osoby souhlasí s podáním žádosti svým jménem v souladu s článkem 3 Úmluvy OSN o právech dítěte (CRC), musí být v průběhu celého azylového řízení dodržována zásada nejlepšího zájmu dítěte.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie beurteilt die Kommission die Verfahren einiger Mitgliedstaaten in Bezug auf den Höchstzeitraum von fünf Jahren, bevor dem Ehegatten/der Ehegattin oder dem nicht verheirateten Partner/der nicht verheirateten Partnerin und dem volljährig gewordenen Kind einen eigenen Aufenthaltstitel gewährt wird?
- Jak Komise hodnotí postupy některých členských států, pokud jde o využívání maximální pětileté lhůty před udělením autonomního povolení k pobytu pro manžela nebo nesezdaného partnera a pro dítě, které dosáhlo plnoletosti?
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder, die nicht erfasst werden, sind unsichtbar und werden daher oftmals Opfer von sexuellem Missbrauch oder Menschenhandel. Sie werden gemeinsam mit Erwachsenen eingesperrt und als aktive Kämpfer in bewaffneten Konflikten eingesetzt, weil man nicht feststellen kann, ob sie bereits volljährig sind oder nicht.
Neregistrované děti jsou neviditelné, takže se často stávají obětí sexuálního zneužívání, obchodování s lidmi, jsou vězněné společně s dospělými, působí jako aktivní bojovníci v armádě, protože není možné určit, zda jsou už dospělé nebo ne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte