Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kopenhagen war nicht vollkommen, es lieferte jedoch eine wichtige Grundlage für unser weiteres Vorgehen.
Kodaň nebyla dokonalá, ale vytvořila důležitá východiska pro další postup vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Versuch daran zu denken, dass Menschen nicht vollkommen sind.
Pokus se zapamatovat si, že lidé prostě nejsou dokonalí.
Keynes glaubte, die wichtigste implizite Annahme, die der klassischen Wirtschaftstheorie zugrunde lag, wäre die des vollkommenen Wissens.
Keynes se domníval, že hlavním nevysloveným předpokladem tvořícím základ klasické ekonomické teorie je předpoklad dokonalých znalostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerika ist nicht vollkommen. Ganz und gar nicht.
Amerika není dokonalá, to ani zdaleka, ale v tomto jsme dobří.
Es gibt auch nicht die vollkommene Ehe, Kind und den vollkommenen Job.
A není dokonalé manželství, skvělá práce, dokonalé dítě.
- Tja, niemand ist vollkommen.
- No, nikdo není dokonalý.
Andererseits ist das besagte Übereinkommen nicht vollkommen, weshalb einige Teile davon überprüft werden müssten.
Tato dohoda ostatně není dokonalá a některé její části by se měly přepracovat.
Er beschreibt, wie man heutzutage den vollkommenen Menschen schaffen kann.
Vysvětluje, jak se dnes dá vytvořit dokonalý člověk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Blinder hat vollkommen Recht, dass sich das Problem verschlimmern könnte.
Blinder má naprostou pravdu, že problém by se mohl zhoršit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, Sie hatten vollkommen recht.
Pane, měl jste naprostou pravdu.
Sie hätten vollkommen Recht, wenn der Änderungsantrag nicht durch die vorhergehende Abstimmung hinfällig geworden wäre.
Měla byste naprostou pravdu, pokud by tento pozměňovací návrh nebyl ukončen v důsledku předchozího hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Moment der vollkommenen körperlichen, geistigen und sonstigen Liebe.
Okamžik naprosté lásky fyzické, psychické a jakéhokoliv dalšího druhu.
Herr Cavada, Sie haben vollkommen Recht, man muss auf die Ängste reagieren.
Pane Cavado, máte naprostou pravdu, na tyto obavy musíme reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele einheimische Amerikaner sprich Indianer, lebten unter Vorbehalt in vollkommener Armut.
Spousta původních Američanů, alias lndiánů, si zvykla žít v rezervacích v naprostý chudobě.
Es gibt nur eine Bedingung: vollkommene Transparenz.
Je zde pouze jediná podmínka: naprostá transparentnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis zu diesem Punkt stimmen wir vollkommen überein, Sir.
A v tom bodě, pane, jsme v naprosté shodě.
Zur dritten Frage in Bezug auf die Prioritäten, da haben Sie vollkommen recht.
Pokud jde o třetí otázku, o priority, máte naprostou pravdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fühlte mich einer anderen Welt verbunden, einem Ort, an dem vollkommene Ruhe und Frieden herrschte.
"Cítila jsem spojení s jiným světem, kde je naprostý klid a pokoj.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollten Umwelt und Volksgesundheit nicht schwerer wiegen als die Forderung nach vollkommener Harmonisierung?
Nemělo by mít životní prostředí a veřejné zdraví přednost před potřebou úplné harmonizace?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja Mann, Du hast vollkommen recht!
Jo, chlape, máš úplnou pravdu.
Ein Thema möchte ich noch ansprechen: Die Quecksilberstrategie ist noch nicht vollkommen.
Chtěl bych připomenout další záležitost: strategie týkající se rtuti ještě není úplná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Preis für Zusammenarbeit ist vollkommene Offenheit.
Při podnikání je mou cenou úplná upřímnost.
Frau McGuinness, hinsichtlich der Regelungen hatten Sie vollkommen Recht.
Paní McGuinnessová, ohledně jednacího řádu máte úplnou pravdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hör zu, ich weiß nicht, ob du einfach nur einsam bist oder ein schlechtes Gewissen hast oder vollkommen verrückt bist.
Hele, já nevím, jestli jsi jen osamělý nebo tě to mrzí nebo jsi úplný blázen.
Dies ist eine absolut beschämende Situation, und die internationale Gemeinschaft sollte einen vollkommenen Boykott des Landes unterstützen.
Jde o zcela ostudnou situaci, mezinárodní společenství by mělo podpořit úplný bojkot celé země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war nur wenige Male im Besitz vollkommener Kontrolle.
Jen párkrát jsem dosáhl úplné kontroly.
Könnte die Kommission erwägen, die Verpflichtung der betreffenden Stellen zur Publizierung von Anzeigen vollkommen oder teilweise aufzuheben?
Vzhledem k tomu, že povinnost zveřejňovat nabídky v tisku příslušné orgány zatěžuje, mohla by Komise zvážit její částečné nebo úplné zrušení?
Cyrus ist bei mir vollkommen sicher.
Cyrus je se mnou v úplném bezpečí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Region rechtfertigt die allgemeinen Empfehlungen der Sicherheitsstrategie der EU vollkommen.
Tato oblast dokonale odůvodňuje obecná doporučení bezpečnostní strategie EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich bemerkte, die Paletten unter diesen Kartons sind vollkommen eben.
A všimla jsem si, že palety pod krabicemi jsou dokonale vyrovnané.
' Hier ruht -' Jeder Buchstabe erschien rein und schön, tief geritzt und in vollkommenem Gold.
Zde odpočívá - Každé písmeno bylo čisté a krásné, hluboko a dokonale zlaté.
House, das Ding ist vollkommen rund.
Housi, je to dokonale kulaté.
sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte;
poslouchaly dokonale, jak s radostí pozoroval;
Zunächst möchte ich dich beruhigen: Du bist geistig vollkommen präsent.
Především bych tě chtěl ujistit, že jsi dokonale příčetný.
Zuletzt entspricht die Entscheidung, verschiedene Richtlinien aufzuheben, vollkommen der Notwendigkeit für größere Vereinfachung, die in allen Branchen besonders deutlich spürbar ist.
A konečně, rozhodnutí zrušit různé směrnice dokonale naplňuje požadavek na větší zjednodušení, což je obzvlášť patrné ve všech odvětvích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist durchaus nicht schwer, es ist vollkommen einfach.
Vůbec není těžké, ale dokonale jednoduché.
Die Abriebräder sind bei sehr langsamer Drehung gegen eine ebene Glasscheibe so einzufahren, dass eine vollkommen plane Oberfläche erreicht wird.
Brusné kotouče se pro užívání připraví velmi pomalým otáčením ve styku s tabulí plochého skla tak, aby jejich povrch byl dokonale rovný.
Neulich auf der Party wirkten Sie vollkommen glücklich.
Ale když jsem vás dva viděla tu noc na té párty, vypadali jste dokonale šťastní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich meine wirklich vollkommen irre.
Myslím tím čiré šílenství.
Das ist doch vollkommen verrückt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in vollkommen gutem Zustande befindlichen Schwebeschrauben hatten selbst gegenüber der größten Heftigkeit des Orkans vortrefflich functionirt, da letzterer, wie es sich zeigte, die Arbeit derselben sogar erleichterte.
Nosné vrtule byly v bezvadném stavu a obdivuhodně sloužily i v prudkém uragánu, který jim jejich práci spíš usnadnil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin vollkommen am Ende! Ich muss mich hinlegen.
Jsem hotový, musím si jít odpočinout.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir arbeiten zusammen, um ein vollkommenes Kunstwerk zu kreieren.
Spolupracujeme, abychom vytvořili dokonalý umělecký kus.
Das wird ein vollkommenes Pärchen.
Pár to bude dokonalý, věrně splní slovo dané.
Glauben Sie wirklich an ein vollkommenes Verbrechen?
Opravdu věříte v dokonalý zločin?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Tatsache lässt Zweifel an Karl Poppers Konzept der offenen Gesellschaft aufkommen, das auf der Erkenntnis beruht, dass wir zwar kein vollkommenes Wissen erlangen können, jedoch die Realität besser verstehen, wenn wir kritisch denken.
Tento fakt vyvolává pochybnosti nad konceptem otevřené společnosti Karla Poppera, který se zakládal na poznatku, že vzhledem k tomu, že dokonalé vědění není dosažitelné, lepší porozumění skutečnosti si můžeme osvojit oddaností kritickému myšlení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt auch nicht die vollkommene Ehe, Kind und den vollkommenen Job.
A není dokonalé manželství, skvělá práce, dokonalé dítě.
Sie müssen sich dem stellen: Das Vorhaben, das darauf abzielte, reine und vollkommene Überstaatlichkeit einzuführen, das vor acht Jahren durch den großartigen Europäischen Konvent von Valéry Giscard d'Estaing ins Leben gerufen wurde, ist ganz und gar abgebrochen worden.
S tím je třeba se smířit: iniciativa směrem k zavedení čisté a dokonalé supranacionality, která začala před osmi lety konventem pana Giscarda, zcela jasně selhala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit seinem Urteil verlangt der Gerichtshof von der Kommission also nicht, dass sie die vollkommene Gleichbehandlung aller Koordinierungszentren wiederherstellt, sondern er fordert einen Ausgleich für die Auswirkungen dieser Ungleichbehandlung bestimmter Unternehmen, die durch das Nichtvorhandensein einer angemessenen Übergangsfrist benachteiligt worden sind.
Rozsudek Soudního dvora tedy Komisi neukládá, aby obnovila dokonalé rovné zacházení se všemi koordinačními centry, ale aby kompenzovala účinky uvedeného nerovného zacházení s některými podniky, které utrpěly tím, že jim nebylo poskytnuto přiměřené přechodné období.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube an Liebe, Sex, Romantik, nicht an die vollkommene Gleichung.
Já věřím na lásku a chtíč a sex a romantiku, ne na dokonalý rovnice.
vollkommener Markt
dokonalý trh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine vollkommene
dokonalé
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt auch nicht die vollkommene Ehe, Kind und den vollkommenen Job.
A není dokonalé manželství, skvělá práce, dokonalé dítě.
Sie müssen sich dem stellen: Das Vorhaben, das darauf abzielte, reine und vollkommene Überstaatlichkeit einzuführen, das vor acht Jahren durch den großartigen Europäischen Konvent von Valéry Giscard d'Estaing ins Leben gerufen wurde, ist ganz und gar abgebrochen worden.
S tím je třeba se smířit: iniciativa směrem k zavedení čisté a dokonalé supranacionality, která začala před osmi lety konventem pana Giscarda, zcela jasně selhala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit seinem Urteil verlangt der Gerichtshof von der Kommission also nicht, dass sie die vollkommene Gleichbehandlung aller Koordinierungszentren wiederherstellt, sondern er fordert einen Ausgleich für die Auswirkungen dieser Ungleichbehandlung bestimmter Unternehmen, die durch das Nichtvorhandensein einer angemessenen Übergangsfrist benachteiligt worden sind.
Rozsudek Soudního dvora tedy Komisi neukládá, aby obnovila dokonalé rovné zacházení se všemi koordinačními centry, ale aby kompenzovala účinky uvedeného nerovného zacházení s některými podniky, které utrpěly tím, že jim nebylo poskytnuto přiměřené přechodné období.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt auch nicht die vollkommene Ehe, Kind und den vollkommenen Job.
A není dokonalé manželství, skvělá práce, dokonalé dítě.
Sie müssen sich dem stellen: Das Vorhaben, das darauf abzielte, reine und vollkommene Überstaatlichkeit einzuführen, das vor acht Jahren durch den großartigen Europäischen Konvent von Valéry Giscard d'Estaing ins Leben gerufen wurde, ist ganz und gar abgebrochen worden.
S tím je třeba se smířit: iniciativa směrem k zavedení čisté a dokonalé supranacionality, která začala před osmi lety konventem pana Giscarda, zcela jasně selhala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit seinem Urteil verlangt der Gerichtshof von der Kommission also nicht, dass sie die vollkommene Gleichbehandlung aller Koordinierungszentren wiederherstellt, sondern er fordert einen Ausgleich für die Auswirkungen dieser Ungleichbehandlung bestimmter Unternehmen, die durch das Nichtvorhandensein einer angemessenen Übergangsfrist benachteiligt worden sind.
Rozsudek Soudního dvora tedy Komisi neukládá, aby obnovila dokonalé rovné zacházení se všemi koordinačními centry, ale aby kompenzovala účinky uvedeného nerovného zacházení s některými podniky, které utrpěly tím, že jim nebylo poskytnuto přiměřené přechodné období.
vollkommen rein
naprosto čistý
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden als die letzte reine gute Sache angesehen, als die vollkommen unschuldigen Anderen, die nicht für ihr Schicksal verantwortlich sind und scheinbar keine politische Vertretung oder Wahl haben.
Jejich věc je pokládána za poslední čistou věc a oni sami za naprosto nevinné Jiné, kteří nemají nic společného s vlastním osudem a byli zdánlivě zbaveni politického zastoupení či volby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr heiliges Opfer muss vollkommen rein sein.
Vaše oběť musí být naprosto čistá.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vollkommen
403 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein. Nichts ist vollkommen!
Také ne. Nic není dokonalé, povzdychla si liška.
Gut, nichts ist vollkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist vollkommen rückständig.
To je však nesmírně zpátečnické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist vollkommen richtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist vollkommene Scheiße.
"Schauspielerei ist vollkommene Ehrlichkeit."
"Herectví je předvším o poctivosti"
Das ist vollkommener Schwachsinn.
-Jděte do prdele, to je blbost.
- Das ist vollkommen irrational.
Uznávám, že je to vynalézavé řešení.
Sie liegen vollkommen falsch!
-Mein Plan ist vollkommen!
- Das ist vollkommen hirnrissig.
Sie haben vollkommen recht.
To máte naprostou pravdu.
- Bist du vollkommen irre?
Sie ist vollkommen bedeckt.
Verhaltet euch vollkommen ruhig.
Sie hat vollkommen Recht.
- Du bist vollkommen verrückt.
- Ich bin vollkommen ruhig.
Ich bin vollkommen aufgedreht!
Du bist vollkommen bescheuert!
Sie ist vollkommen liebenswürdig.
Kde máte svou zpíčenou hůl, ženská?
- Du bist vollkommen unfähig.
Der ist vollkommen nutzlos!
- Es ist vollkommen ruhiggestellt.
Der ist vollkommen überflüssig.
Musíme toho mladíka varovat.
Sie waren vollkommen uninteressant.
Alespoň mě ničím nezaujala.
So winzig und vollkommen.
Taková maličká a dokonalá.
- Mach mich wieder vollkommen.
Tja, niemand ist vollkommen.
Ale to je navýsost udivující!
Es ist vollkommen sinnlos.
Es ist vollkommen zweckmäßig.
Všechno funguje, Stefane.
Das ist vollkommen normal.
- Das war vollkommen überflüssig.
Du reagierst vollkommen über.
Cleo wurde vollkommen überrascht.
Du bist vollkommen abwesend.
Tvoje mysl jakoby byla milión mil daleko.
Sie war vollkommen blutrünstig.
Nikdy jsem neviděl nikoho tak násilného.
Sie hat vollkommen recht.
tahle celá stanice je v podstatě jeden termonukleární reaktor.
Rohit war vollkommen verändert.
Rohit se pak celkově změnil.
Nun, nicht vollkommen vorgetäuscht.
No, ne všechno byla přetvářka.
- Sie ist vollkommen ausgeflippt.
- Du verstehst mich vollkommen.
Das ist vollkommen machbar.
Ich war vollkommen pleite.
Nedotáhl jsem to do konce.
Sie haben vollkommen recht.
- Das ist vollkommen absurd.
Sie liegen vollkommen falsch.
Ani nevíte, jak moc se mýlíte.
- Vollkommen nach Shanghai.
Ich bin vollkommen erschöpft.
Nevěděla jsem, kde mi hlava stojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist vollkommen unmöglich.
To ale při tomto procesu prostě není možné.
Seid ihr vollkommen verrückt?
copak jste oba ztratili rozum?
Sind Sie vollkommen verrückt?
Ich bin vollkommen daneben.
- Ist vollkommen in Ordnung.
Ich verstehe vollkommen, David.
Ich bin vollkommen ahnungslos.
- Ich war vollkommen sicher.
Sie haben vollkommen Recht.
Nemohla už být více upřímná.
- Mir ist vollkommen unhelfbar.
Ja, vollkommen in Ordnung!
Brown hat vollkommen recht:
Brown má naprostou pravdu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine vollkommen unklare Vergangenheit.
Tvá minulost je jen kouř a zrcadla.
Hab dich vollkommen verstanden.
Es war vollkommen furchterregend.
Ein vollkommen ehrlicher Mann?
Seš ty sám bez poskrvrnky?
Dein Sieg ist vollkommen!
Tvoje vítěztví je kompletní!
Der Saphir ist vollkommen.
Byl to ten nejkrásnější safír na světě.
Du hast vollkommen recht.
- Du hast vollkommen recht.
- Já vím, máš naprostou pravdu.
Sie verstehen es vollkommen.
Ano, pochopili to důkladně.
- Ich vertraue dir vollkommen.
- Marty hat vollkommen recht.
Ist doch vollkommen klar!
Das ist vollkommen unmöglich.
Sind Sie vollkommen verrückt?
Das ist vollkommen lächerlich.
Je to zatraceně k smíchu.
Bist du vollkommen bescheuert?
Wir sind vollkommen abgebrannt.
Ich war vollkommen verwirrt.
Vollkommen sicher, Roland.
V absolutním bezpečí, Rolande.
Mein schönes, vollkommenes Mannsbild.
Ty můj nádhernej, překrásnej, perfektně úplnej samečku.
Du bist vollkommen verrückt.
Du bist vollkommen krank!
Naser si, ty pošahanej bastarde.
Das war vollkommen unlogisch.
Alles war vollkommen still.
Rozhostilo se naprosté ticho.
Wir waren vollkommen unvorbereitet.
Nebyli jsme na to připravení.
Sand ist vollkommen trocken.
Písek je suchý, přirozeně.