Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dieser Hinsicht enthielt Modis erster vollständiger Haushalt nichts Dramatisches.
V tomto ohledu Módího první úplný rozpočet neobsahoval nic dramatického.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein vollständiger Waldbrandeintrag enthält alle in der nachfolgenden Tabelle zusammengefassten Datenpositionen (Felder).
Úplný záznam o požáru bude obsahovat všechny údaje (pole) uvedené v následující tabulce.
Luftfracht (allgemein) — vollständiger Datensatz, eingereicht vor dem Verladen
Letecký náklad (obecný) – úplný datový soubor podaný před nakládkou
Vollständiger Name des Unternehmens, dessen Aktien zum Handel an einem Handelsplatz zugelassen sind
Úplný název společnosti, jejíž akcie byly přijaty k obchodování v obchodním systému
vollständiger Name und Anschrift in dem betreffenden Drittland.
úplný název a adresa v dotyčné třetí zemi.
Für den Motor, der repräsentativ für den zu genehmigenden Typ ist, muss ein vollständiger Beschreibungsbogen vorgelegt werden.
U motoru představujícího typ, který má být schválen, se poskytne úplný soubor údajů.
Bei Aktien: vollständiger Name des Unternehmens, dessen Aktien zum Handel an einem Handelsplatz zugelassen sind
U akcií: úplný název společnosti, jejíž akcie byly přijaty k obchodování v obchodním systému
An der Oberfläche bildet sich ein vollständiger Meniskus, aber ein erheblicher Teil der Probe ist noch fest.
Na povrchu se tvoří úplný meniskus, ale značná část vzorku je dosud pevná.
Luftfracht (allgemein) — vor der Ankunft eingereichter vollständiger Datensatz
Letecký náklad (obecný) – úplný datový soubor podaný před příletem
Bei juristischen Personen: vollständiger Name einschließlich Rechtsform laut Eintragung im Unternehmensregister, falls anwendbar
U právnických osob: úplný název včetně právní formy, jak je případně uvedena v rejstříku, v němž je osoba vedena
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anlage 1 enthält die vollständige Liste der Informationen im Prüfbericht.
Dodatek 1 poskytuje úplný seznam informací ve zprávě o auditu.
Wir haben soeben einen vollständiges Verschlussprotokoll zu Ihrem Schutz eingeleitet.
Podle protokolu jsme kvůli vašemu bezpečí přistoupili k úplnému uzavření.
Schlussfolgerung: Ist das Sicherheitsprogramm schlüssig, robust und vollständig?
Závěr: Je bezpečnostní program obsažný, důkladný a úplný?
Jedes Wurmloch hat Millionen von Ausgängen zu unterschiedlichen Zeiten und Orten, die vollständig und unendlich sind.
Každá červí díra má miliony východů do rozdílných časů a míst, které jsou úplné a nekonečné.
In jedem Fall sollen die vollständigen Informationen den Geldtransfer begleiten.
U převodu finančních prostředků musí být vždy uvedeny úplné údaje.
Rebekahs Bestrafung wird nicht vollständig sein, bis sie dir beim Sterben zusieht.
Rebečin trest by nebyl úplný, dokud by tě neviděla umírat.
Anfragen dürfen nur unter Verwendung einer vollständigen Fahrzeugidentifizierungsnummer oder eines vollständigen Kennzeichens erfolgen.
Vyhledávání může být prováděno pouze s úplným číslem podvozku nebo úplným registračním číslem.
Sie verbrachten sieben Tage in vollständiger Isolation.
Strávil jste 7 dní v úplné izolaci.
Die einzureichende Information enthält eine vollständige Beschreibung der Emissionsminderungsstrategie.
Tyto informace mohou obsahovat úplný popis strategie regulace emisí.
Und ich habe deswegen zwei Operationen bekommen, weil sie einen vollständigen Gefäßverschluss hat.
A protože má úplný cévní prstenec, tak z toho budou hned dvě operace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kroatien sollte beitreten dürfen, wenn das Land hierzu vollständig bereit ist.
Chorvatsku by mělo být umožněno přistoupit, až bude zcela připraveno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können umkehren und vollständig entlastet werden, wenn Sie uns nur helfen.
Můžete nás kontaktovat a být zcela očištěni. Pokud se rozhodnete nás kontaktovat.
Absatz 1 findet nur auf die Zahlungen Anwendung, die vollständig in die Betriebsprämienregelung einbezogen sind.
Odstavec 1 se použije pouze na platby, které jsou zcela začleněné do režimu jednotné platby.
Vor etwas mehr als zwei Jahren, ging zu jedermanns Überraschung Rachels Krebs vollständig in Remission.
Před více než dvěma lety k všeobecnému překvapení, rakovina u Rachel zcela ustoupila.
Der Schwamm wird sich mit der Zeit auflösen und vollständig verschwinden .
TachoSil se během určité doby v těle zcela rozpustí a vstřebá .
Und ich muss Ihnen sagen, dass nicht alle Bedingungen vollständig erfüllt sind.
Musím ale přiznat, že s Vaší situací nejsem zcela spokojen.
Agenturen, die sich vollständig selbst finanzieren, zahlen derzeit den Arbeitgeberanteil des Beitrags zum Versorgungssystem.
Agentury, které jsou zcela samofinancovány, odvádějí v současné době příspěvky zaměstnavatele do tohoto systému.
Seit dem du nun ein vollständiger Verräter bist Und willst, dass ich verschwinde, warum warten?
Jelikož jsi teď zcela otevřený zrádce a chceš, aby bylo po mně, proč čekat?
Saquinavir wird im Wesentlichen vollständig durch CYP3A4 metabolisiert .
Sachinavir je v podstatě zcela metabolizován pomocí CYP3A4 .
Der Täter will die Existenz dessen Opfer vollständig auslöschen.
Neznámý chce tyto oběti zcela vymazat z existence.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„MINDESTBESTANDTEILE DES VON GEMELDETEN BETREIBERN MIT BETRÄCHTLICHER MARKTMACHT ZU VERÖFFENTLICHEN STANDARDANGEBOTS FÜR DEN ZUGANG ZUR NETZINFRASTRUKTUR AUF VORLEISTUNGSEBENE, EINSCHLIESSLICH DES GEMEINSAMEN ODER VOLLSTÄNDIG ENTBÜNDELTEN ZUGANGS ZUM TEILNEHMERANSCHLUSS AN EINEM BESTIMMTEN STANDORT“
„MINIMÁLNÍ SEZNAM POLOŽEK, KTERÉ MUSÍ BÝT OBSAŽENY V REFERENČNÍ NABÍDCE PRO VELKOOBCHODNÍ ZPŘÍSTUPNĚNÍ INFRASTRUKTURY SÍTÍ, VČETNĚ SDÍLENÉHO NEBO PLNÉHO ZPŘÍSTUPNĚNÍ ÚČASTNICKÉHO VEDENÍ NA PEVNÉM MÍSTĚ, KTEROU ZVEŘEJNÍ OPERÁTOŘI S VÝZNAMNOU TRŽNÍ SILOU;“
„Vollständige Umwicklung“ bezeichnet eine Umwicklung, bei der die Verstärkungsfasern sowohl in Richtung des Umfangs als auch in axialer Richtung um den Zylinder gewickelt sind.
„Plným ovinutím“ se rozumí ovinutí sestávající z výztužného vlákna vinutého jak ve směru obvodu, tak ve směru osy tlakové láhve.
Diese Vorschriften, Verfahren und Kontrollen beinhalten unter anderem Folgendes:a) Vollständige Einbindung des internen Modells in die Gesamtmanagement-Informationssysteme des Kreditinstituts und in das Management des Beteiligungsportfolios imNichthandelbuch.
Tyto zásady, postupy a kontroly musí zahrnovat:a) plnou integraci interního modelu do celkových informačních systémů pro vedení dané úvěrové instituce a do řízení akciového neobchodního portfolia.
1 — Vollständige Kapitaldeckung der Zweckgesellschaft im Hinblick auf die Verpflichtungen des Zedenten
1 – plné finanční pokrytí SPV ve vztahu k závazkům postupníka
Die Entscheidung über die Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahrens liegt vollständig im Ermessen der Kommission.
Komise má plnou pravomoc rozhodnout, zda zahájí řízení o nesplnění povinnosti, či nikoli.
Dies reicht aber sicherlich nicht aus und aller Wahrscheinlichkeit nach werden noch andere Elemente vonnöten sein, um die verfassungsmäßige Ordnung vollständig wiederherzustellen.
Pravděpodobně to nestačí a se vší pravděpodobností bude plná obnova ústavního pořádku znamenat i další prvky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
FN GmbH hat das Darlehen der [Bank] am Fälligkeitstermin vollständig zurückgezahlt.
Společnost FN GmbH splatila půjčku [banky] včas a v plné výši.
Ferner weist das Parlament darauf hin, wie wichtig es ist, dass die verfügbaren Haushaltsmittel vollständig und effizient verwendet werden.
Evropský parlament dále připomíná význam plného a efektivního využití dostupných prostředků.
Der Name „Europäische Union“ ist immer vollständig auszuschreiben.
Název Evropské unie musí být uváděn vždy v plném znění.
Ein privater Kapitalgeber hätte nicht akzeptiert, die Verluste des zu verkaufenden Unternehmens vollständig (zu 100 %) zu übernehmen.
Soukromý investor by nikdy nepřistoupil k plnému (100 %) krytí ztráty prodávaného podniku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teile des Betriebsbremssystems dürfen nur durch eine automatische Einrichtung teilweise oder vollständig ausgeschaltet werden können.
Nesmí být možné zčásti nebo úplně odpojit část systému provozního brzdění jinak než automatickým zařízením.
Moderate bis vollständige Schließung der endokraniellen Nähte deutet auf ein Alter zwischen 25 und 30 hin.
Mírné až úplně uzavření endokraniálních švů značí, že byl ve věku 25 až 30 let.
Teile des Betriebsbremssystems dürfen nur durch eine automatische Einrichtung teilweise oder vollständig ausgeschaltet werden können.
Nesmí být možné odpojit zčásti nebo úplně část systému provozního brzdění jinak než automatickým zařízením.
Er wird nie vollständig über den Gartenzaun hinausblicken.
Nikdy nebude úplně rozumět širšímu pohledu na věc.
Das Prüffahrzeug muss hinsichtlich der nachstehenden Merkmale mit der vollständig ausgestatteten Variante übereinstimmen:
Zkušební vozidlo bude stejné jako jeho úplně dokončená verze s ohledem na následující:
Minbari-Seelen werden zum teil oder vollständig in Menschenkörpern wieder geboren.
Minbarijské duše se rodí nanovo částečně, nebo úplně v lidských tělech.
Die Mitgliedstaaten können alternativ dazu vorsehen, dass andere Nutzer als private Haushalte ebenfalls teilweise oder vollständig zur Finanzierung herangezogen werden.
Jako alternativní řešení mohou členské státy stanovit, že za toto financování částečně nebo úplně odpovídají i uživatelé jiní než domácnosti.
Das bedeutet, der Arm ist so gut wie vollständig angenommen.
Chci tím říct, že ta část je téměř úplně začleněná.
Resorption Lacosamid wird nach oraler Einnahme rasch und vollständig resorbiert.
Absorpce Po perorálním podání se lacosamid vstřebává rychle a úplně.
Es verstößt nicht vollständig gegen die Norm.
- Úplně mimo meze zákona to není.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VORSCHRIFTEN FÜR SCHEINWERFER MIT KUNSTSTOFF-ABSCHLUSSSCHEIBEN - PRÜFUNG VON ABSCHLUSSSCHEIBEN ODER WERKTSTOFFPROBEN UND VON VOLLSTÄNDIGEN SCHEINWERFERN
POŽADAVKY NA SVĚTLOMETY S PLASTOVÝMI ROZPTYLOVÝMI SKLY – ZKOUŠENÍ VZORKŮ ROZPTYLOVÉHO SKLA NEBO MATERIÁLU A CELÝCH SVĚTLOMETŮ
' ) Vollständig vorgeschlagene Provinzen mit geringer Bevölkerungsdichte.
' ) Okresy s nízkou hustotou obyvatelstva oznámené v celém svém rozsahu.
Verkäufer: [Vollständigen Namen und komplette Anschrift des Verkäufers der Acesulfam enthaltenden Zubereitungen und/oder Mischungen angeben]
Prodejce: [uveďte celé jméno a úplnou adresu prodejce přípravků a/nebo směsí obsahujících acesulfam draselný]
In diesen Fällen muss die Prüfung nicht vollständig wiederholt werden, sondern nur die Belastungsphase, in der der Ausfall stattgefunden hat.
V takových případech není nutné opakovat celou zkoušku, ale pouze tu fázi zatížení, v níž k poruše dílčí sestavy došlo.
Dem Abwicklungsplan zufolge soll das SEE-Netzwerk vollständig oder in Teilen bis zum 30. Juni 2015 veräußert werden.
V důsledku plánu likvidace má být síť SEE odprodána celá nebo po částech do 30. června 2015.
Damit wird angezeigt , dass die eingestellte Dosis vollständig injiziert wurde .
Tím se potvrdí , že došlo k podání celé dávky .
Ich möchte, dass du mich vollständig kennst, ohne Geheimnisse.
Chci, abys mě znala celého, bez tajemství.
Es muss jedoch darauf hingewiesen werden, dass eine Reihe von Kriterien nicht vollständig erfüllt wurde und einige Bedenken bestehen bleiben.
Je však nutné zdůraznit, že několik kritérií nebylo splněno v celém svém rozsahu a že zde stále přetrvávají určité obavy.
lm Tode sind wir wieder vollständig.
Ve smrti budeme zase celí.
Wenn die beiden eins werden, bin ich vollständig!
Až se ti dva spojí, budu konečně celý!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KOMPONENTEN, AUSGENOMMEN VOLLSTÄNDIGE MOTOREN ODER HILFSTURBINEN (**)
LETADLOVÉ CELKY JINÉ NEŽ KOMPLETNÍ MOTOR NEBO APU (**)
† Vollständiges Ansprechen: keine Emesis und keine zusätzliche antiemetische Therapie § Differenz (%) kalkuliert aus Aprepitant 40 mg minus Ondansetron 4 mg # Differenz (%) und 95% C.I. kalkuliert mit der geschichteten Miettinen-Nurminen Methode unter Verwendung der Cochran-Mantel-Haenszel Gewichtung
† Kompletní odpověď: bez zvracení a bez použití " záchranné " terapie § Rozdíl (%) vypočítaný jako aprepitant 40 mg minus Ondansetron 4 mg # Rozdíl (%) a 95% interval spolehlivosti vypočítaný s použitím stratifikované metody dle Miettinen- Nurminena s použitím vážení dle Cochran- Mantel- Haenszela
VOLLSTÄNDIGE SUBSYSTEME, GEEIGNET FÜR VOLLSTÄNDIGE TRÄGERSYSTEME
KOMPLETNÍ SUBSYSTÉMY POUŽITELNÉ PRO KOMPLETNÍ NOSIČE
- Nur eine Seite? Ist das vollständig?
- Jen jedna stránka, tomu říkáte kompletní?
Nach oraler Verabreichung von radioaktiv markiertem Mycophenolatmofetil wurde die verabreichte Dosis vollständig ausgeschieden, wobei 93% der verabreichten Dosis mit dem Urin
Při perorálním podání radioaktivně značeného mykofenolát- mofetilu, kdy bylo dosaženo kompletního záchytu látky, bylo
Um einen Bericht zu erstellen, der so umfassend und vollständig wie möglich war, benötigten wir mehr Daten und beschlossen daher, die Informationen von den Mitgliedstaaten anzufordern.
Pro přípravu důkladné, užitečné a co možná nejkompletnější zprávy jsme potřebovali mít k dispozici více údajů, a proto jsme se rozhodli o ně členské státy požádat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ist bestimmt veraltet und nicht vollständig.
Je nejspíš zastaralá a nekompletní
Eine vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile finden Sie unter Abschnitt 6.1.
50% infekční dávka pro buněčné kultury Kompletní seznam pomocných látek viz bod 6. 1.
Wir haben keine vollständige Aufzeichnung ihres Briefwechsels, aber ich konnte sie zeitlich einordnen.
Nemáme sice kompletní záznamy jejich korespondence, ale byl jsem schopen udělat časovou osu.
Für die Zusammensetzung der Codenummern der Sammelpositionen für vollständige Fabrikationsanlagen gelten folgende Regeln:
V souladu s kombinovanou nomenklaturou se číselné kódy pro podpoložky kompletních průmyslových celků tvoří v souladu s těmito pravidly:
vollständig
vyčerpávající
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Rahmenkonzept ist derzeit noch nicht als vollständig anzusehen.
Uvedený koncepční rámec by v současnosti neměl být považován za vyčerpávající.
Ziel des vorliegenden Vorschlags ist es, die Verfahren so grundlegend zu erneuern, dass gewährleistet ist, dass der Herkunftsmitgliedstaat Anfragen rasch, korrekt, umfassend und vollständig beantwortet.
Stávající návrh si klade za cíl tyto mechanismy důkladně reformovat a zaručit tak, že členský stát bude moci urychleně, řádně a vyčerpávajícím způsobem odpovědět na žádosti, jež mu byly zaslány ohledně jeho státních příslušníků.
Eine ordnungsgemäße und vollständige Dokumentation schädlicher Medikamentenwirkungen ist schwierig.
Řádná a vyčerpávající dokumentace škodlivých účinků léčiv je nesnadná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ziel des Vorschlags ist es, die gegenseitige Kommunikation zu verbessern und zwischen den Mitgliedstaaten eine korrekte, umfassende und vollständige Beantwortung der Anträge auf Informationen über strafrechtliche Verurteilungen zu erreichen.
Tento návrh si klade za cíl zlepšit komunikaci a zajistit poskytování správných, úplných a vyčerpávajících odpovědí na žádosti o informace z rejstříku trestů mezi členskými státy.
Wenn es, wie Sie behaupten, keine Probleme mit den öffentlichen Diensten gibt, und insbesondere mit kommunalen öffentlichen Diensten, dann setzen Sie sich dafür ein, eine exakte, vollständige Überprüfung der Liberalisierung der öffentlichen Dienste in der Europäischen Union durchzuführen.
Pokud, jak říkáte, s veřejnými službami a zejména s místními veřejnými službami není problém, zavažte se k provedení řádného, vyčerpávajícího přezkumu liberalizace veřejných služeb v celé Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Kollege, Mr Baldwin, begründete die Rechtslage auf so fähige und so vollständige Weise,
tento případ znamenitě obhajoval tak skvělým a vyčerpávajícím způsobem,
stellt mit Genugtuung fest, dass der jährliche Tätigkeitsbericht mit einer vollständigen Übersicht über sämtliche dem Ausschuss zur Verfügung stehenden Humanressourcen versehen war;
s uspokojením konstatuje, že výbor ve své výroční zprávě o činnosti uvedl vyčerpávající přehled všech lidských zdrojů, které má k dispozici;
Die Frist muss verlängert werden und ausreichen, um die vollständigen und detaillierten Daten vorzulegen, die nach Artikel 5 erforderlich sind.
Je nezbytné prodloužit lhůtu tak, aby byl dostatek času na získání vyčerpávajících a analytických informací požadovaných podle článku 5.
Die Schiffbauverordnung bildet ein spezifisches und vollständiges Regelwerk, das für den Sektor, also auch für die Schiffsreparatur, zur Anwendung kommt, der in einem besonderen Rechtsverhältnis zum Vertrag steht.
Kromě toho nařízení o stavbě lodí tvoří specifický a vyčerpávající soubor pravidel pro daný sektor, v tomto případě pro opravu lodí, a vůči Smlouvě je ve vztahu lex specialis.
Die Zusammenstellung ist nicht vollständig; nur häufig verwendete Ausdrücke und Akronyme wurden aufgenommen.
Tento seznam není vyčerpávající, obsahuje pouze často používané výrazy a zkratky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andererseits wird hierdurch unter anderem die vollständige Finanzierung des zweiten Teils des Wiederauffüllungsplans bewerkstelligt.
Na druhé straně poskytuje mimo jiné úplné finanční krytí pro druhou část plánu obnovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die schlechte Nachricht ist, dass Mansfield eine vollständige Untersuchung angeordnet hat.
Tou špatnou je, že Mansfield nařizuje úplné vyšetřování.
Dennoch müssen vollständige Verwaltungskontrollen vorgenommen werden, bevor die Zahlung erfolgt.
Před uskutečněním platby však přesto bude nutné provádět úplné správní kontroly.
Jetzt ist dieser Fargo der Boss, und er besteht auf eine vollständige Untersuchung.
Teď je šéfem tenhle Fargo a požaduje úplné vyšetřování.
Veranstalter oder Vermittler müssen vollständige und genaue Informationen erteilen.
Organizátor nebo prodejce musí poskytnout úplné a přesné informace.
Dr. Webber, ich finde, ein Chirurg sollte in der Lage sein, seine vollständige Kenntnis über ein Körperteil zu demonstrieren, bevor er daran operiert.
- Dr. Webbere, myslím si, že by chirurg měl být schopen ukázat úplné znalosti té části těla, kterou hodlá operovat.
Mitgliedstaaten sollten die vollständige Vernichtung von kleinen Mengen von Euro-Banknoten oder -Münzen durch Einzelpersonen weder verbieten noch bestrafen.
Členské státy by neměly ani bránit, ani postihovat sankcí úplné zničení malého množství eurobankovek či euromincí jednotlivci.
Die vollständige Ex-ante-Bewertung wird dem operationellen Programm als Anhang beigefügt.
Úplné znění hodnocení ex ante tvoří přílohu k operačnímu programu.
Eine vollständige Vereinheitlichung der Rechtsvorschriften ist jedoch nicht zielführend.
K cíli nás však nedovede úplné sjednocení právních předpisů.
von Nutzen ist, sollte sie vollständige und genaue Angaben über die Positionen einer natürlichen oder juristischen Person gewährleisten.
užitečný, měl by v každém případě poskytovat úplné a přesné informace o pozicích určité fyzické nebo právnické osoby.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vollständiger
472 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
vollständiger Name und vollständige Anschrift des Ausführers;
celé jméno a adresu vývozce;
vollständiger Name und vollständige Anschrift des Einführers;
celé jméno a adresu dovozce;
Vollständiger Name und vollständige Anschrift der Versicherung:
Plný název a adresa pojistitele:
VOLLSTÄNDIGE SUBSYSTEME, GEEIGNET FÜR VOLLSTÄNDIGE TRÄGERSYSTEME
KOMPLETNÍ SUBSYSTÉMY POUŽITELNÉ PRO KOMPLETNÍ NOSIČE
vollständiger Name und vollständige Anschrift des Ausführers,
úplné jméno a adresu vývozce;
vollständiger Name und vollständige Anschrift des Einführers,
úplné jméno a adresu dovozce;
geeigneter, vollständiger und verständlicher
se poskytuje vhodnou, úplnou a srozumitelnou
Na ja, nicht vollständig.
- Vollständige Akten dieser Personen:
Prací na důležitějších věcech zvyšuji naši šanci na přežití.
- Ist diese Aufzeichnung vollständig?
Nur diese sind vollständig.
Celkem je to jen jedno tělo.
Das ist vollständige Bildung.
Tohle je absolutní studium.
Du bist vollständig irrsinnig.
Uhrwerke, vollständig und zusammengesetzt
Hodinové strojky, úplné a smontované
(Name und vollständige Anschrift)
Name und vollständige Anschrift.
uveďte jméno/název a úplnou adresu.
Für 2008: Vollständige Abweichung
pro rok 2008: úplná odchylka
(Vollständige und vervollständigte Fahrzeuge)
(úplná a dokončená vozidla)
Beide übermittelten vollständige Fragebogenantworten.
Oba odevzdali dotazníky vyplněné v úplnosti.
vollständige Anschrift, einschließlich Postleitzahl;
úplnou adresu včetně PSČ;
Vollständiger Satz kommutierender Observablen
Úplná množina pozorovatelných
Wiedergeburt. Wir sind vollständig.
Wir versprachen vollständige Publikationen.
Našim zdrojům jsme slíbili uveřejněnit všechno.
Kapselsicherung und Rotation vollständig.
Zajištění a rotace kabiny dokončeny.
Das ist nicht vollständig.
Den Patienten vollständig scannen.
Udělejte zprávu o elektrolytech.
Všechna má zavazadla jsou ve voze!
- Aber nicht vollständig.
Eine vollständige, endgültige Antwort?
-Úplnou a konečnou odpověď?
vollständige Anschrift einschließlich Postleitzahl;
(Name und vollständige Anschrift)
teilweiser oder vollständiger Zugausfall,
úplné nebo částečné zrušení spoje,
Die Begriffsbestimmung ist vollständiger.
Takto je definice úplnější.
angemessene, vollständige und verständliche
vhodné, úplné a srozumitelné
angemessener, vollständiger und verständlicher
vhodnou, úplnou a srozumitelnou
Vollständiger Name des Inhabers:
Jméno a příjmení držitele:
vollständige Betriebsbereitschaft der Marktbeobachtungsstelle,
plný provoz střediska pro sledování trhu,
partielle oder vollständige Oxidation,
částečná nebo úplná oxidace,
Vollständige Ruhe und Stille.
Nein, nichts ist vollständig.
Es vollständig auszulöschen.
- a vymazat z povrchu Země.
Wir werden vollständig gescannt.
Zkoumají nás a teď zaměřili.
Aber noch nicht vollständig.
Myslím, že ještě neskončili.
Na denn, vollständiger Mist.
No, je to úplná šlamastyka.
Es sei vollständig oxidiert.
Je to kompletně zoxidované.
- Ich verstehe dich vollständig.
Uplně tomu rozumím Tommy.
- Ja, die vollständige Bibliothek.
- Ano, skutečnou knihovnu.
"wieder vollständig hergestellt ist."
"důvěru, kterou jste do tohoto úřadu vložili"
Hier der vollständige Bericht.
Tady je kompletní zpráva.
- "Vollständig verändert" am Arsch.
- Reformovalo to můj zadek.
Ich brauche vollständige Diskretion.
Musí to být naprosto důvěrné.
- Vollständiger Halt, Mr Crusher.
Pane Crushere, všechno zastavit.
Es verändert sie vollständig.
- Jo naprosto je to změní.
Timolol wird nicht vollständig dialysiert .
Timolol se nedá snadno dialyzovat .
Das gelingt jedoch nicht vollständig.
Tato snaha má však jen částečný úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SPC werden national vollständig ausgefüllt
Do SPC se doplní národní údaje .
Etikettierung werden national vollständig ausgefüllt
Do označení na obalu se doplní národní údaje .
Packungsbeilage werden national vollständig ausgefüllt
Do příbalové informace se doplní národní údaje .
Beim Ausklappen & vollständige Diskussionen anzeigen
Zobrazit celé & vlákno při rozvinutí
Nun ist die Spritzeneinheit vollständig .
Tímto vznikne souprava injekční stříkačky .
Unsere Durchführungsmaßnahmen sind fast vollständig.
Naše prováděcí opatření jsou téměř hotová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen vollständig abgeschafft werden.
Dlouhodobě však již nejsou omezení kabotáže ospravedlnitelná.
Die Verpflichtungen wurden vollständig ausgeführt.
Implementation of commitments is complete.
Jede vollständige oder teilweise Befreiung
Jakékoliv úplné či částečné zproštění
Um vollständige Selbstständigkeit und Unabhängigkeit
Aby byla zaručena plná samostatnost a nezávislost
Siehe Gebrauchsinformation für vollständige Warnhinweise .
Kompletní upozornění čtěte v příbalové informaci .
Vollständiger Pfad zur MPlayer-Programmdatei.
Plná cesta k binárce mplayera.
Diese Einladung ist jetzt vollständig
Pozvánka na tuto schůzku je nyní hotova
Die Aufgabenanforderung ist jetzt vollständig
Požadavek na tento úkol je nyní dokončen
Die Journalanforderung ist jetzt vollständig
Požadavek na tento deník je nyní hotov
Eine vollständige Elimination gezogen werden..
Je nutné zvážit eradikaci infekce na farmě.
Der rekonstruierte Schädel ist vollständig.
- Rekonstruovaná lebka je kompletní.
Aber er war nicht vollständig.
Die Panzerbattalione sind vollständig zerstört.
Tankový batalion je kompletně zničen.
Das ist komplett vollständiger Rrsinn.
Naprostá a totální agořina.
Das Herz ist vollständig zusammengeschrumpft.
Srdce se celkově zmenšilo.
Er wird vollständig dafür bezahlen.
Aber mein Vermächtnis ist vollständig.
Ale můj odkaz je kompletní.
Eure Armee ist vollständig vernichtet.
Všechny jednotky byli vyhlazené?
Ihre Atomstruktur destabilisiert sich vollständig.
Její atomová struktura se kompletně destabilizuje.
Der Satz ist nicht vollständig.
Tohle není kompletní sada.
Alles muss vollständig versenkt sein.
Ty nýty zabrousit nebo tak něco
Haben Sie ihn vollständig ausgewaschen?
Ihre Amnesie ist fast vollständig.
Její amnézie je skoro stoprocentní.
Warren Grangers Armknochen sind vollständig.
Ramení kost Warrena Grangera je kompletní.
- Wie war sein vollständiger Name?
- Jak se jmenoval celým jménem?
Vollständige Gesichtsrekonstruktion, aber kein Patientenname.
Kompletní přetvoření tváře, ale není tam žádné jméno.
Habe ich dir vollständig geantwortet?
Odpověděl jsem ti dostatečně?
Mit diesem vollständig unterschriebenem Geständnis.
Už mám podepsané plné doznání.
Und vollständig. Alle 24 Teile.
A kompletní, všech 24 částí.
Und vollständig wahr, jedes Wort.
A je naprosto pravdivý, do posledního slova.
Bezahlt sie, jetzt und vollständig.
Zaplaťte jí, co si řekne.
Ich brauche seine vollständige Reiseroute.
- Potřebuju jeho program.
Total, vollständig an allem schuld.
Naprosto neprominutelně její vina.
Whitehall hat sie vollständig ausgelöscht.
Whitehall ji kompletně vymazal.
vollständig mit epoxidharzgetränkten Kohlenstofffasern umhüllt,
celá vložená do obalu z uhlíkových vláken impregnovaných epoxidovou pryskyřicí,
Als N1 zugelassene vollständige Fahrzeuge
Úplná vozidla registrovaná v kategorii N1
Für vollständige/vervollständigte (4) Fahrzeuge
Pro úplná/dokončená (4) vozidla