Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vollstrecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vollstrecken vykonat 132 provést 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vollstrecken vykonat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Italien vollstreckt die Entscheidung binnen vier Monaten vom Tag der Bekanntmachung an gerechnet.
Itálie vykoná toto rozhodnutí do čtyř měsíců od data oznámení.
   Korpustyp: EU
Das Urteil wird im Stillen vollstreckt, insgeheim morgen.
Rozsudek bude vykonán v tichosti, v soukromí, zítra.
   Korpustyp: Untertitel
ausreichende technische Daten, insbesondere die Zielkennung, damit gewährleistet wird, dass die EEA vollstreckt werden kann.
dostatečné technické údaje, zejména identifikátory cíle, aby bylo zajištěno, že evropský vyšetřovací příkaz bude vykonán.
   Korpustyp: EU
Mir wurde gemeldet, dass das Urteil heute um zehn Uhr durch ein Erschießungskommando vollstreckt wurde.
Dozorce říká, že váš trest vykonala popravčí četa v 10:00.
   Korpustyp: Untertitel
Einziehungsentscheidungen können infolgedessen nicht vollstreckt werden, und die Adressaten dieser Entscheidungen kommen wieder in den Genuss ihres Vermögens, sobald sie ihre Strafe verbüßt haben.
Příkazy ke konfiskaci tedy nemohou být vykonány a dotyčné osoby, na něž byl příkaz ke konfiskaci vydán, mohou po vykonání trestu svůj majetek využívat.
   Korpustyp: EU
…daß die Todesstrafe an Blair Sullivan vollstreckt werde."
"Aby vykonal trest smrti na Blairu Sullivanovi."
   Korpustyp: Untertitel
Norwegen muss die Entscheidung der Behörde bis zum 30. Oktober 2011 vollstreckt und die Beihilfe vollständig zurückgefordert haben.
Norsko musí vykonat rozhodnutí Kontrolního úřadu a zajistit navrácení podpory v plné výši do 30. října 2011.
   Korpustyp: EU
lm Unterschied zu Ihrem Land sind Urteile hier innerhalb einer Woche zu vollstrecken.
A na rozdíl od vaší vlasti, rozsudky bývají vykonány do týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Todesurteile werden in China, dem Iran und dem Irak vollstreckt.
Většina rozsudků trestu smrti je vykonána v Číně, Íránu a Iráku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Namen des Gesetzes: Das Urteil muss vollstreckt werden!
Podle litery zákona, musí být rozsudek vykonán.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Urteil vollstrecken vykonat rozsudek 24

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "vollstrecken"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich muss nur noch vollstrecken.
Já to jen provedu.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie das bitte vollstrecken?
Doručíte ho, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Und daran das Gesetz zu vollstrecken?
A v prosazování zákonu?
   Korpustyp: Untertitel
Andy Bellefleur, wirst du diese Vampir-Ausgangssperre vollstrecken oder nicht?
Andy Bellefleure, budeš hlídat ty upíry, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich datiere ein Testament vor, Sie vollstrecken es.
Chci antedatovat vůli a jmenovat tě vykonavatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der einzige Haftbefehl, den wir nicht vollstrecken konnten.
Z devadesáti sedmi je jediný, kterého se nám nepodařilo zatknout
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen mit den Gerichtsverfahren und vollstrecken die Strafen.
Započneme soud a budou vyneseny rozsudky.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Vertrag bezüglich Sex lässt sich nicht vollstrecken.
A sex vás k ničemu neopravňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch ist es möglich, die Europäische Beweisanordnung unverzüglich zu vollstrecken.
To umožní, aby byl evropský důkazní příkaz okamžitě vykonán.
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann einen Haftbefehl nicht vollstrecken, ohne dass die Justiz den einfachen Tatbestand des Falls versteht.
Soud nemůže vydat zatýkací rozkaz, aniž pochopí základní skutečnosti případu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Unterschied zu Ihrem Land sind Urteile hier innerhalb einer Woche zu vollstrecken.
A na rozdíl od vaší vlasti, rozsudky bývají vykonány do týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die aktuelle Verfahrensweise der USA DOMA nicht zu vollstrecken.
- Současnou politikou americké vlády je DOMA neprosazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten vollstrecken jede EEA nach dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung und gemäß dieser Richtlinie.
Členské státy vykonají evropský vyšetřovací příkaz na základě zásady vzájemného uznávání a v souladu s touto směrnicí.
   Korpustyp: EU
Nach Zurückziehung der Bescheinigung wird der Vollstreckungsstaat die Sanktion nicht länger vollstrecken.
Po zpětvzetí osvědčení již vykonávající stát trest nevykoná.
   Korpustyp: EU
Dieses Gesetz soll ich für Sie vollstrecken. Zum Wohle Ihrer Kinder.
To je právo, které chcete, abych vynutil kvůli ochraně vašich dětí.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig. Er muss darauf aufmerksam machen, bevor er eine Zwangsräumung vollstrecken kann.
Musí poskytnout včasné varování předtím, než může nařídit vystěhování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versicherte der Kommission, dass sie vorhabe, die Rückforderung zu vollstrecken.
Rovněž Komisi ujistila o svém úmyslu navrácení podpory zajistit.
   Korpustyp: EU
Ein Vertragsstaat kann sich nach Artikel 62 das Recht vorbehalten, Unterhaltsvereinbarungen nicht anzuerkennen und zu vollstrecken.
Smluvní stát si může podle článku 62 vyhradit právo neuznat a nevykonat dohodu o výživném.
   Korpustyp: EU
Daher bedauere ich, William Smithers, Gefängnisdirektor, dieses Urteil vollstrecken zu müssen.
Proto já, William Smithers, zástupce správce věznice, vykonávám s velkou lítostí tento rozsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um das Urteil des Pariser Gerichtshofs zu vollstrecken und alle Schulden einzufordern!
Přišli jsme s pověřením Pařížského soudního dvora předat rozsudek ve věci vyrovnání dlužné částky zainteresované straně!
   Korpustyp: Untertitel
Das Übereinkommen verpflichtet die Unterzeichnerstaaten, Einziehungsentscheidungen einer anderen Vertragspartei anzuerkennen und zu vollstrecken oder ein Ersuchen an ihre zuständigen Behörden weiterzuleiten, um eine Einziehungsentscheidung zu erwirken und, wenn sie erlassen wird, zu vollstrecken.
Úmluva zavazuje signatáře k uznávání a výkonu rozhodnutí o konfiskaci vydaného jinou stranou nebo k podání žádosti příslušným orgánům této strany, aby dosáhly vydání rozhodnutí o konfiskaci, a pokud je vydáno, zavazuje je k jeho provedení.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich werden die Mitgliedstaaten in Artikel 6 aufgefordert „ ein Berufsverbot ohne jede weitere Formalität anzuerkennen und zu vollstrecken“.
Dále článek 6 stanoví, že členské státy „uznají zákaz, aniž by vyžadovaly formální náležitosti, a vykonají ho“.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 23 ist auch anzuwenden, wenn das Urteil in dem Mitgliedstaat zu vollstrecken ist, in dem es ergangen ist.
Článek 23 se použije rovněž v případě, kdy má být rozhodnutí vykonáno v tom členském státě, ve kterém bylo vydáno.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassend befand die Kommission, dass ein hypothetischer Privatgläubiger sich bereits Ende 2004 dafür entschieden hätte, seine Forderungen vollstrecken zu lassen.
Komise zjistila, že by se hypotetický soukromý věřitel rozhodl pro vymáhání svých nároků již koncem roku 2004.
   Korpustyp: EU
Die Regelung dieser Frage sollte dem nationalen Recht des Mitgliedstaats, in dem der Beschluss zu vollstrecken ist, überlassen bleiben.
Tato otázka by měla být ponechána na vnitrostátním právu členského státu, v němž má být příkaz vykonán.
   Korpustyp: EU
die Verhütung, Feststellung, Ermittlung oder Verfolgung von Straftaten nicht zu beeinträchtigen oder um strafrechtliche Sanktionen zu vollstrecken;
s cílem zabránit ovlivnění předcházení trestným činům, jejich odhalování, vyšetřování a stíhání nebo výkonu trestů;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten vollstrecken jede Europäische Beweisanordnung nach dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung und gemäß den Bestimmungen dieses Rahmenbeschlusses.
Členské státy vykonají evropský důkazní příkaz na základě zásady vzájemného uznávání a v souladu s ustanoveními tohoto rámcového rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird sicherstellen, dass die Mitgliedstaaten die Richtlinie in Übereinstimmung mit den Grundrechten umsetzen und vollstrecken.
Komise se bude starat o to, aby členské státy vykonávaly a prosazovaly tuto směrnici v souladu se základními právy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsmitgliedstaats trifft die erforderlichen Maßnahmen, um den Beschluss gemäß ihrem nationalen Recht vollstrecken zu lassen.
Příslušný orgán členského státu výkonu podnikne nezbytné kroky za účelem výkonu příkazu v souladu s jeho vnitrostátním právem.
   Korpustyp: EU
Auf Geheiß des Königs wird den Delinquenten, weil sich das Urteil nicht vollstrecken ließ, die Strafe erlassen.
Z rozkazu krále! Jelikož trest smrti nebyl řádně proveden, uděluje se odsouzeným milost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betone, dass wir alle damals nur das vollstrecken konnten, was durch die Begeisterung für die Einheit im Volk längst Manifest war.
Chtěl bych zdůraznit, že my všichni jsme tehdy byli schopni dosáhnout jen těch věcí, po nichž jsme toužili od chvíle, kdy se ozřejmily v důsledku nadšení lidí pro jednotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird einige Staaten veranlassen, eine Prüfung der Verhältnismäßigkeit auf Grundlage ihrer eigenen Regeln durchzuführen, wenn sie sich dafür entscheiden, einen Europäischen Haftbefehl zu vollstrecken.
Proto některé státy provádějí kontrolu proporcionality na základě vlastních předpisů, když se rozhodují o použití evropského zatýkacího rozkazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Übermittlung einer Einziehungsentscheidung an einen oder mehr als einen Vollstreckungsstaat gemäß den Artikeln 4 und 5 beschränkt nicht das Recht des Entscheidungsstaats, die Einziehungsentscheidung selbst zu vollstrecken.
Předání příkazu ke konfiskaci jednomu nebo více vykonávajícím státům podle článků 4 a 5 neomezuje právo vydávajícího státu na to, aby příkaz ke konfiskaci vykonal sám.
   Korpustyp: EU
Eine Einziehungsentscheidung gegen eine juristische Person ist selbst dann zu vollstrecken, wenn der Grundsatz der strafrechtlichen Verantwortlichkeit juristischer Personen im Vollstreckungsstaat nicht anerkannt wird.
Příkaz ke konfiskaci vydaný proti právnické osobě se vykoná, i pokud vykonávající stát neuznává zásadu trestní odpovědnosti právnických osob.
   Korpustyp: EU
„Vollstreckungsbehörde“ eine Behörde, die nach dem nationalen Recht, mit dem dieser Rahmenbeschluss umgesetzt wird, dafür zuständig ist, eine Europäische Beweisanordnung gemäß diesem Rahmenbeschluss anzuerkennen oder zu vollstrecken;
„vykonávajícím orgánem“ orgán, který je podle vnitrostátního práva, jímž se provádí toto rámcové rozhodnutí, příslušný k uznání nebo vykonání evropského důkazního příkazu v souladu s tímto rámcovým rozhodnutím;
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Entscheidung betrifft die Regelung als solche und ist sofort zu vollstrecken, insbesondere durch Rückforderung der unrechtmäßig gewährten und als mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar erklärten Beihilfen.
Toto rozhodnutí pojednává o režimu jako takovém a musí být okamžitě prováděno, zejména vymáháním podpor, které byly poskytnuty protiprávně a které byly prohlášeny za neslučitelné se společným trhem.
   Korpustyp: EU
Die EU bleibt ein Zusammenschluss souveräner Staaten und kann daher weder Armee noch Polizei entsenden, um ihre Verträge zu vollstrecken oder Schulden einzutreiben.
EU zůstává souborem suverénních států, a proto nemůže vyslat armádu nebo policii, aby vymohla její pakty či vybrala dluh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in Fällen einer alternativen Sanktion, in denen das Urteil keine Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehende Maßnahme vorsieht, die im Falle der Nichteinhaltung der Auflagen oder Weisungen zu vollstrecken ist;
v případech týkajících se alternativního trestu, kdy rozsudek nestanoví trest odnětí svobody nebo opatření spojené se zbavením osobní svobody, který má být vykonán v případě neplnění uložených povinností či příkazů;
   Korpustyp: EU
das Urteil enthält eine Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehende Maßnahme, die bei einem Verstoß gegen die betreffende(n) Auflage(n) oder Weisung(en) zu vollstrecken ist
rozsudek určuje trest odnětí svobody nebo opatření spojené se zbavením osobní svobody, které má být vykonáno v případě neplnění uložené povinnosti nebo příkazu
   Korpustyp: EU
das Urteil enthält keine Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehende Maßnahme, die bei einem Verstoß gegen die betreffende(n) Auflage(n) oder Weisung(en) zu vollstrecken ist
rozsudek neurčuje trest odnětí svobody nebo opatření spojené se zbavením osobní svobody, které má být vykonáno v případě neplnění uložené povinnosti nebo příkazu
   Korpustyp: EU
Verstoß gegen die alternative Sanktion (falls das Urteil eine Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehende Maßnahme enthält, die bei einem solchen Verstoß zu vollstrecken ist):
nesplnění alternativního trestu (pokud rozsudek určuje trest odnětí svobody nebo opatření spojené se zbavením osobní svobody, které má být vykonáno v takovém případě):
   Korpustyp: EU
Wenn die Anordnung, die in den Niederlanden gegen ihren Stalker ausgesprochen wurde, nicht auch in Spanien gilt, werden sie und auch ihre Kinder, solange die spanischen Behörden nicht die gleiche Anordnung anerkennen oder vollstrecken, dort ein leichtes Opfer sein.
Pokud by se příkaz vydaný v Nizozemsku proti jejímu pronásledovateli nepřesunul s ní do Španělska, ona i její děti by se tam staly snadným cílem, tedy pokud by španělské orgány příkaz neuznaly nebo nevynutily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die irakischen Staatsorgane auf, ihre Entscheidung zu überdenken und das Todesurteil des Obersten Gerichtshofs nicht zu vollstrecken; begrüßt die Ankündigung von Präsident Dschalal Talabani, das Todesurteil nicht zu unterzeichnen;
naléhavě žádá irácké orgány, aby přehodnotily své rozhodnutí a nevykonaly rozsudek vydaný Nejvyšším soudem; vítá prohlášení prezidenta Talabáního, že příkaz k popravě nepodepíše;
   Korpustyp: EU DCEP
Um derzeit eine Forderung gegenüber einem Unterhaltspflichtigen zu vollstrecken, der in einem anderen Mitgliedstaat ansässig ist, muss man sich an die Justiz in dem Land wenden, in dem das Urteil vollstreckt werden soll.
V současné době, v zájmu posílení nároků vůči dlužníkovi výživného žijícímu v jiném členském státě, je nutné vznášet žádosti k soudům státu, v němž má být rozhodnutí vykonáno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute, am Europäischen und Internationalen Tag gegen die Todesstrafe, fordern wir, das Europäische Parlament, all jene Staaten, die noch immer Todesurteile vollstrecken, auf, unserem Beispiel zu folgen: Schaffen Sie die Todesstrafe ab!
Dnes, kdy je Evropský a mezinárodní den proti trestu smrti, my, Evropský parlament, žádáme všechny státy, které pokračují ve vykonávání rozsudků smrti, aby následovaly našeho příkladu a trest smrti zrušily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verantwortung für das eigene Versagen oder die eigene Unfähigkeit auf einen Jugendlichen zu übertragen, unmenschliche Strafen, einschließlich der Todesstrafe, an Kindern zu vollstrecken, das ist wirklich ein Verbrechen.
Přenášení zodpovědnosti za vlastní selhání nebo neschopnost na mladistvé, vykonávání nehumánních rozsudků včetně trestu smrti na dětech, to je skutečný zločin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
34. fordert die Mitgliedstaaten auf, das Gesetz zu vollstrecken und die Verfolgung und Bestrafung von Menschenhändlern, Komplizen und Personen, die sexuelle Dienste von Minderjährigen verlangen, zu verstärken und die Geldwäsche der Erlöse aus dem Menschenhandel gerichtlich zu verfolgen;
34. vyzývá členské státy, aby prosazovaly právo a posílily pronásledování a zvýšily tresty obchodníků s lidmi, spolupachatelů a osob, které vyhledávají sexuální služby nezletilých, a aby stíhaly praní zisků z obchodování s lidmi;
   Korpustyp: EU DCEP
- Welche Maßnahmen wird der Rat ergreifen, um das EMRK-System zu stärken und die Mitgliedstaaten dazu anzuhalten, die Urteile des EGMR zu vollstrecken, auch durch die Überprüfung struktureller/systemischer Probleme?
- Jaké kroky přijme Rada k tomu, aby upevnila systém úmluvy a přiměla členské státy k výkonu rozhodnutí Evropského soudu pro lidská práva, mj. na základě přehodnocení strukturálních / systémových problémů?
   Korpustyp: EU DCEP
- Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um das EMRK-System zu stärken und die Mitgliedstaaten dazu anzuhalten, die Urteile des EGMR zu vollstrecken, auch durch die Überprüfung struktureller/systemischer Probleme?
- Jaké kroky přijme Komise k tomu, aby upevnila systém úmluvy a přiměla členské státy k výkonu rozhodnutí Evropského soudu pro lidská práva, mj. na základě přehodnocení strukturálních / systémových problémů?
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird der Beschluss, einen Europäischen Haftbefehl nicht zu vollstrecken, häufig von dem ausstellenden Mitgliedstaat nicht respektiert, was bedeutet, dass die betroffene Person erneut verhaftet wird, sobald sie die Grenze überquert hat.
Navíc rozhodnutí o odmítnutí evropského zatýkacího rozkazu není ve vystavujícím členském státě vždy dodrženo, takže osoba je znovu zadržena, jakmile překročí hranice.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird der Beschluss, einen Europäischen Haftbefehl nicht zu vollstrecken, vom ausstellenden Mitgliedstaat nicht immer befolgt, so dass die Person erneut festgenommen wird, sobald sie die Grenze passiert.
Navíc rozhodnutí o odmítnutí evropského zatýkacího rozkazu není ve vystavujícím členském státě vždy dodrženo, takže osoba je znovu zadržena, jakmile překročí hranice.
   Korpustyp: EU DCEP
In der EAVE sollte festgelegt sein, dass der Gläubiger eine EAVE auf eigenes Risiko vollstrecken lässt und dass er verpflichtet sein könnte, den Schuldner für den aufgrund der Vollstreckungsmaßnahmen entstandenen Schaden zu entschädigen.
V rámci příkazu EOPA by mělo být stanoveno, že věřitel uplatňuje příkaz EOPA na vlastní riziko a může mít povinnost nahradit dlužníkovi jakoukoli škodu vzniklou v důsledku použití kroků směřujících k jeho uplatnění.
   Korpustyp: EU DCEP
In der EAOV sollte festgelegt sein, dass der Gläubiger sie auf eigenes Risiko vollstrecken lässt und dass er verpflichtet sein könnte, den Schuldner für den aufgrund der Offenlegung entstandenen Schaden zu entschädigen.
V rámci příkazu EODA by mělo být stanoveno, že věřitel tento příkaz uplatňuje na vlastní riziko a může mít povinnost nahradit dlužníkovi jakoukoli škodu vzniklou v důsledku zveřejnění informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute, am Europäischen und Internationalen Tag gegen die Todesstrafe, fordern wir im Europäischen Parlament all jene Staaten, die noch immer Todesurteile vollstrecken, auf, unserem Beispiel zu folgen: Schaffen Sie die Todesstrafe ab!
Poslanci vyzvali ke zrušení blokády v Gaze a žádají Izarel, aby „zaručil tok finančních prostředků do pásma Gazy” , který byl přerušen 25. září 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute, am Europäischen und Internationalen Tag gegen die Todesstrafe, fordern wir im Europäischen Parlament all jene Staaten, die noch immer Todesurteile vollstrecken, auf, unserem Beispiel zu folgen: Schaffen Sie die Todesstrafe ab!
V úterý 9. října se představitelé Evropské unie, Rady Evropy a členských států EU sešli na mezinárodní konferenci proti trestu smrti v Lisabonu, kterou společně uspořádalo portugalské předsednictví a Evropská komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst die Verhältnismäßigkeit: Nur um das klar zu machen, ein Europäischer Haftbefehl kann ausgestellt werden, um strafbare Handlungen zu verfolgen, die mit mindestens 12 Monaten Haft strafbar sind, oder um ein Urteil von mindestens 4 Monaten Freiheitsstrafe zu vollstrecken.
Nejprve k proporcionalitě: pouze pro upřesnění, evropský zatýkací rozkaz může být vydán pro stíhání trestných činů, na které se vztahuje trest odnětí svobody v délce minimálně 12 měsíců, nebo pro vykonání rozsudku odnětí svobody v délce minimálně 4 měsíců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu gehört der von meiner Fraktion eingereichte Änderungsantrag zu Natriumpentothal, der die Zusicherung dafür fordert, dass die Herstellung und der Verkauf dieser Substanz, die dazu verwendet werden kann, die Todesstrafe zu vollstrecken, nur für medizinische Zwecke erlaubt sind.
Patří mezi ně pozměňovací návrh, který předložila má skupina a který se týká látky Sodium Pentothal. Požadujeme záruky, aby byla výroba a prodej této látky, která může být použita k provádění trestů smrti, povolena jen pro lékařské účely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Gelegenheit möchte ich das Parlament erneut daran erinnern, dass Gerichtsurteile richtig zu vollstrecken sind und dass die Volksmudschaheddin von der Liste der terroristischen Organisationen gestrichen werden müssen.
Dokud mám prostor, měl bych znovu připomenout Parlamentu, že je potřebná správná realizace soudních rozhodnutí a odstranění mudžahedínů ze seznamu teroristických organizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorliegende Entscheidung betrifft die Maßnahme an sich und ist sofort zu vollstrecken, einschließlich der Rückforderung der im Rahmen der Regelung gewährten Beihilfen gemäß Artikel 14 der Durchführungsverordnung Nr. 659/1999.
Toto rozhodnutí se týká režimu jako takového a musí být provedeno neprodleně, a to rovněž v případě navrácení podpor poskytnutých v rámci režimu v souladu s článkem 14 prováděcího nařízení č. 659/1999.
   Korpustyp: EU
Statt die im Rahmen der Vereinbarung von 1993 zu seinen Gunsten gestellten Garantien und Hypotheken zu vollstrecken, zog der FOGASA eine Änderung der Umschuldungsvereinbarung vor, um die Chancen, seine Forderungen einzuziehen zu maximieren.
Spíše než realizovat zajištění a zástavní práva, která byla ve prospěch FOGASA zavedena dohodou z roku 1993, měla FOGASA v úmyslu změnit dohodu o restrukturalizaci dluhů s cílem co nejvíce zvýšit vyhlídky na vymožení svých pohledávek.
   Korpustyp: EU
Wenn zwei oder mehr Mitgliedstaaten einen Europäischen Haftbefehl für dieselbe Person erlassen haben, wird die Entscheidung darüber, welcher Haftbefehl bei einer Festnahme zu vollstrecken ist, von der vollstreckenden Justizbehörde in dem Mitgliedstaat, in dem die Festnahme erfolgt, getroffen.
Jestliže EZR na tutéž osobu vydají dva nebo více členských států, přijme rozhodnutí o tom, který rozkaz je proveden v případě zatčení, výkonný soudní orgán v členském státě, v němž dojde k zatčení.
   Korpustyp: EU
Betrifft eine Einziehungsentscheidung eine Geldsumme, so vollstrecken die zuständigen Behörden des Vollstreckungsstaats die Einziehungsentscheidung in dem Fall, dass keine Zahlung erwirkt werden kann, nach Absatz 1 unter Rückgriff auf jeden zu diesem Zweck verfügbaren Vermögensgegenstand.
Týká-li se příkaz ke konfiskaci peněžité částky a platba není obdržena, vykonají příslušné orgány vykonávajícího státu příkaz ke konfiskaci v souladu s odstavcem 1 u každé věci tvořící součást majetku, která je pro tento účel dostupná.
   Korpustyp: EU
Wenn zwei oder mehr Mitgliedstaaten einen EuHb für dieselbe Person erlassen haben, wird die Entscheidung darüber, welcher Haftbefehl bei einer Festnahme zu vollstrecken ist, von der vollstreckenden Justizbehörde des Mitgliedstaats, in dem die Festnahme erfolgt, getroffen.
Jestliže EZR na tutéž osobu vydají dva nebo více členských států, přijme rozhodnutí o tom, který rozkaz je proveden v případě zatčení, výkonný soudní orgán v členském státě, v němž dojde k zatčení.
   Korpustyp: EU
a) unter Einhaltung einer im einzelstaatlichen Recht festgelegten Verjährungsfrist eine Forderung gegen den Arbeitgeber für alle ausstehenden Vergütungen einreichen und eine diesbezügliche Entscheidung vollstrecken lassen können, und zwar auch nach ihrer Rückkehr oder Rückführung;
a) ▌ mohli vznést nárok vůči zaměstnavateli, s výhradou promlčecí lhůty vymezené podle vnitrostátních právních předpisů, a mohli se případně dožadovat vykonání rozsudku vůči zaměstnavateli, pokud jde o jakoukoli neuhrazenou odměnu, včetně případů dobrovolného i nedobrovolného navrácení, nebo;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Eröffnungsentscheidung vertrat die Kommission die Ansicht, dass das Versäumnis, Zinsen zu erheben oder die öffentlich-rechtlichen Forderungen zu vollstrecken, Oltchim einen Vorteil verschaffte, denn das Unternehmen kam in den Genuss unentgeltlich zur Verfügung gestellten Kapitals.
V rozhodnutí o zahájení řízení se Komise domnívala, že nevybírání úroku nebo nevymáhání veřejného dluhu poskytly společnosti Oltchim výhodu vzhledem k tomu, že tato společnost měla bezplatně k dispozici kapitál.
   Korpustyp: EU
Das Eigentum von Mitgliedern des EUCAP-Personals darf nicht beschlagnahmt werden, um ein Urteil, eine Entscheidung oder Anordnung zu vollstrecken, wenn der Missionsleiter bescheinigt, dass diese es für die Ausübung ihres Amtes benötigen.
Majetek pracovníků mise EUCAP, u kterého vedoucí mise dosvědčí, že je nezbytný pro plnění jejich služebních povinností, je chráněn před zabavením pro účely výkonu rozsudku, rozhodnutí nebo příkazu.
   Korpustyp: EU
In einem solchen Fall wird der Hohe Vertreter geeignete Maßnahmen nach Maßgabe des Statuts ergreifen, um Beschlüsse über disziplinarrechtliche Maßnahmen und/oder die Zahlung von Schadenersatz entsprechend der Empfehlung der Kommission zu vollstrecken.
V takovém případě vysoký představitel podnikne patřičné kroky v souladu se služebním řádem za účelem uplatnění rozhodnutí o kázeňských opatřeních nebo o platbě odškodnění dle doporučení Komise.
   Korpustyp: EU
Rumänien nur einmal, im Jahr 2001, wirklich versucht habe, das Unternehmen zu privatisieren, und dass die nachfolgenden, „fehlgeschlagenen“ Privatisierungsversuche in den Jahren 2003 und 2006 nur ein Vorwand gewesen seien, um die öffentlich-rechtlichen Forderungen nicht zu vollstrecken;
ve skutečnosti se Rumunsko pokusilo privatizovat tuto společnost pouze jednou, a to v roce 2001, avšak následné „nepodařené“ pokusy o privatizaci z let 2003 a 2006 byly jen strategií s cílem nevymáhat veřejný dluh;
   Korpustyp: EU
A. in der Erwägung, dass Iran den traurigen Rekord innehält, weltweit die meisten Hinrichtungen und die höchste Zahl der Todesstrafen an jugendlichen Straftätern zu vollstrecken, und dass allein im Jahr 2010 etwa 2000 Todesurteile verkündet wurden,
A. vzhledem k tomu, že Írán nadále drží smutný rekord jako země s největším počtem popravených občanů na obyvatele a s největším počtem popravených mladistvých pachatelů, a vzhledem k tomu, že jen v roce 2010 bylo vyneseno přibližně 2000 trestů smrti,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Einhaltung einer im innerstaatlichen Recht festgelegten Verjährungsfrist einen Anspruch gegen den Arbeitgeber für alle ausstehenden Vergütungen geltend machen und eine diesbezügliche gerichtliche Entscheidung vollstrecken lassen können, und zwar auch nach ihrer Rückkehr oder Rückführung; oder
mohli vznést nárok vůči svému zaměstnavateli, s výhradou promlčecí lhůty vymezené podle vnitrostátních právních předpisů, a mohli se případně dožadovat výkonu rozhodnutí vůči zaměstnavateli, pokud jde o jakoukoli dlužnou odměnu, a to i v případech dobrovolného i nedobrovolného navrácení, nebo
   Korpustyp: EU
Ein Vertragsstaat, der einen Vorbehalt nach Absatz 2 angebracht hat, hat eine Entscheidung anzuerkennen und zu vollstrecken, wenn nach seinem Recht bei vergleichbarem Sachverhalt seine Behörden zuständig wären oder gewesen wären, eine solche Entscheidung zu treffen.
Smluvní stát, který učiní výhradu podle odstavce 2, uzná a vykoná rozhodnutí, pokud podle jeho práva jsou nebo by byly za podobných skutkových okolností jeho orgány příslušné k vydání takové rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Mit dem Inkrafttreten der Verordnung am 30. Juni 2006 wurde zum ersten Mal in der Welt der internationale Handel mit Ausrüstungsgegenständen, die keinen anderen praktischen Nutzen haben als die Todesstrafe zu vollstrecken oder Folter oder andere Misshandlungen durchzuführen, durch ein multilaterales Instrument zur Handelsüberwachung verboten.
Když toto nařízení vstoupilo dne 30. června 2006 v platnost, bylo prvním nástrojem kontroly multilaterálního obchodu na světě, který zakazoval mezinárodní obchod s zařízeními, která nemají jiný praktický účel než výkonání trestu smrti, mučení nebo jiné formy týrání.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Ich habe natürlich für diese wichtige Entschließung gestimmt und spreche mich mit Nachdruck für den mündlichen Änderungsantrag meines Kollegen Kiil-Nielsen aus, die nigerianischen Behörden dazu aufzufordern, die kürzliche Entscheidung einiger nigerianischer Gouverneure, das Todesurteil von Häftlingen in der Todeszelle zu vollstrecken, zu widerrufen.
písemně. - Hlasoval jsem samozřejmě ve prospěch tohoto důležitého usnesení a výrazně jsem podpořil ústní pozměňovací návrh mého kolegy, Kiil-Nielsena, který nigerijské orgány vyzývá k tomu, aby zrušily nedávné kroky některých nigerijských státních guvernérů, kteří rozhodli o popravě osob vězněných v celách smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert den Obersten Richter des Iran, Ayatollah Mahmoud Hashemi Sharoudi, auf, alle Todesstrafen für jugendliche Straftäter systematisch in mildere Strafen umzuwandeln, und ersucht die iranischen Behörden eindringlich, insbesondere die Hinrichtungen von Amir Marollahi, Behnood Shojaee, Mohammed Fadaei und Bahman Soleimanian nicht zu vollstrecken;
vyzývá předsedu Nejvyššího soudu Íránu ajatolláha Mahmúda Hášimího Šarudího, aby všechny rozsudky smrti vynesené nad mladistvými pachateli soustavně měnil na mírnější, a prosí íránské orgány, aby zastavily zejména chystanou popravu Amíra Marolláhího, Behnúda Šodžáího, Muhammada Fadáího a Bahmána Sulejmaniana;
   Korpustyp: EU DCEP
– Wie will der Rat sicherstellen, dass im Rahmen eines Europäischen Haftbefehls gesuchte Personen einen wirksamen Anspruch darauf erhalten, diesen anzufechten, und zwar sowohl im ausstellenden als auch im vollstreckenden Mitgliedstaat, und dass der Beschluss, einen Europäischen Haftbefehl nicht zu vollstrecken, auch tatsächlich zur Aufhebung der Alarmmeldung im Rahmen des Schengener Informationssystems führt?
– Jak Rada zajistí, aby se osoby, na něž byl vydán evropský zatýkací rozkaz, mohly proti tomuto zatykači účinně bránit jak ve vystavujícím tak ve vykonávajícím členském státě a aby rozhodnutí o odmítnutí evropského zatýkacího rozkazu vedlo ke zrušení schengenského záznamu?
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie will die Kommission sicherstellen, dass im Rahmen eines Europäischen Haftbefehls gesuchte Personen einen wirksamen Anspruch darauf erhalten, diesen anzufechten, und zwar sowohl im ausstellenden als auch im vollstreckenden Mitgliedstaat, und dass der Beschluss, einen Europäischen Haftbefehl nicht zu vollstrecken, auch tatsächlich zur Aufhebung der Alarmmeldung im Rahmen des Schengener Informationssystems führt?
- Jak Komise zajistí, že se osoby, na něž byl vydán evropský zatýkací rozkaz, mohly proti tomuto zatykači bránit jak ve vystavujícím tak ve vykonávajícím členském státě a že rozhodnutí o odmítnutí evropského zatýkacího rozkazu povede ke zrušení schengenského záznamu?
   Korpustyp: EU DCEP
– Wie gedenkt der Rat zu gewährleisten, dass im Rahmen eines Europäischen Haftbefehls gesuchte Personen einen wirksamen Anspruch auf Rechtsberatung erhalten, und zwar sowohl im ausstellenden als auch im vollstreckenden Mitgliedstaat, und dass der Beschluss, einen Europäischen Haftbefehl nicht zu vollstrecken, auch tatsächlich zur Aufhebung der Alarmmeldung im Rahmen des Schengener Informationssystems führt?
– Jak hodlá Rada zajistit, aby osoby, na něž byl vydán evropský zatýkací rozkaz, měly účinné právo na právní poradenství jak ve vystavujícím, tak ve vykonávajícím členském státě, a aby rozhodnutí o neprovedení evropského zatýkacího rozkazu vedlo k vymazání záznamu ze schengenského systému?
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie gedenkt die Kommission zu gewährleisten, dass im Rahmen eines Europäischen Haftbefehls gesuchte Personen einen wirksamen Anspruch auf Rechtsberatung erhalten, und zwar sowohl im ausstellenden als auch im vollstreckenden Mitgliedstaat, und dass der Beschluss, einen Europäischen Haftbefehl nicht zu vollstrecken, auch tatsächlich zur Aufhebung der Alarmmeldung im Rahmen des Schengener Informationssystems führt?
- Jak hodlá Komise zajistit, aby osoby, na něž byl vydán evropský zatýkací rozkaz, měly účinné právo na právní poradenství jak ve vystavujícím, tak ve vykonávajícím členském státě, a aby rozhodnutí o neprovedení evropského zatýkacího rozkazu vedlo k vymazání záznamu ze schengenského systému?
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird der Beschluss eines Mitgliedstaates, einen Europäischen Haftbefehl aus stichhaltigen Gründen, die gemäß den EU-Rechtsvorschriften zulässig sind, nicht zu vollstrecken, vom ausstellenden Mitgliedstaat im Hinblick auf die Überprüfung oder Widerrufung des Europäischen Haftbefehls und die Löschung der Ausschreibung aus dem SIS nicht immer befolgt.
Navíc rozhodnutí členského státu o odůvodněném odmítnutí evropského zatýkacího rozkazu, které umožňují právní předpisy EU, není vždy dodrženo vystavujícím členským státem z hlediska přezkumu a stažení EZR a odpovídajícího záznamu Schengenského informačního systému.
   Korpustyp: EU DCEP
– Wie wird der Rat sicherstellen, dass im Rahmen eines Europäischen Haftbefehls gesuchte Personen einen wirksamen Anspruch darauf erhalten, diesen sowohl im ausstellenden als auch im vollstreckenden Mitgliedstaat anzufechten, und dass ein gültiger Beschluss, einen Europäischen Haftbefehl nicht zu vollstrecken, zur Löschung der Ausschreibung aus dem Schengener Informationssystem führt?
– Jak Rada zajistí, aby se osoby, na něž byl vydán evropský zatýkací rozkaz, mohly proti tomuto zatykači účinně bránit jak ve vystavujícím tak ve vykonávajícím členském státě a aby platné rozhodnutí o odmítnutí evropského zatýkacího rozkazu vedlo ke zrušení schengenského záznamu?
   Korpustyp: EU DCEP
– Wie wird die Kommission sicherstellen, dass im Rahmen eines Europäischen Haftbefehls gesuchte Personen einen wirksamen Anspruch darauf erhalten, diesen sowohl im ausstellenden als auch im vollstreckenden Mitgliedstaat anzufechten, und dass ein gültiger Beschluss, einen Europäischen Haftbefehl nicht zu vollstrecken, zur Löschung der Ausschreibung aus dem Schengener Informationssystem führt?
– Jak Komise zajistí, že se osoby, na něž byl vydán evropský zatýkací rozkaz, mohly proti tomuto zatykači bránit jak ve vystavujícím tak ve vykonávajícím členském státě a že rozhodnutí o odmítnutí evropského zatýkacího rozkazu povede ke zrušení schengenského záznamu?
   Korpustyp: EU DCEP
– Wie wird der Rat gewährleisten, dass im Rahmen eines Europäischen Haftbefehls gesuchte Personen einen wirksamen Anspruch darauf erhalten, diesen anzufechten, und zwar sowohl im ausstellenden als auch im vollstreckenden Mitgliedstaat, und dass ein Beschluss, einen Europäischen Haftbefehl nicht zu vollstrecken, zur Aufhebung der Alarmmeldung im Rahmen des Schengener Informationssystems führt?
- Jak Rada zajistí, že se osoby, na něž byl vydán evropský zatýkací rozkaz, mohly proti tomuto zatykači bránit jak ve vystavujícím tak ve vykonávajícím členském státě a že rozhodnutí o odmítnutí evropského zatýkacího rozkazu povede ke zrušení schengenského záznamu?
   Korpustyp: EU DCEP
– Wie wird die Kommission gewährleisten, dass im Rahmen eines Europäischen Haftbefehls gesuchte Personen einen wirksamen Anspruch darauf erhalten, diesen anzufechten, und zwar sowohl im ausstellenden als auch im vollstreckenden Mitgliedstaat, und dass ein Beschluss, einen Europäischen Haftbefehl nicht zu vollstrecken, zur Aufhebung der Alarmmeldung im Rahmen des Schengener Informationssystems führt?
- Jak Komise zajistí, že se osoby, na něž byl vydán evropský zatýkací rozkaz, mohly proti tomuto zatykači bránit jak ve vystavujícím tak ve vykonávajícím členském státě a že rozhodnutí o odmítnutí evropského zatýkacího rozkazu povede ke zrušení schengenského záznamu?
   Korpustyp: EU DCEP
– Wie wird die Kommission sicherstellen, dass mit einem Europäischen Haftbefehl gesuchte Personen tatsächlich das Recht dazu erhalten, diesen anzufechten, und zwar sowohl im ausstellenden als auch im vollstreckenden Mitgliedstaat, und dass ein Beschluss, einen Europäischen Haftbefehl nicht zu vollstrecken, zur Aufhebung der Alarmmeldung im Rahmen des Schengener Informationssystems führt?
– Jak Komise zajistí, aby se osoby, na něž byl vydán evropský zatýkací rozkaz, mohly proti tomuto zatykači bránit jak ve vystavujícím tak ve vykonávajícím členském státě a aby rozhodnutí o odmítnutí evropského zatýkacího rozkazu vedlo ke zrušení schengenského záznamu?
   Korpustyp: EU DCEP
Er bekräftigt die Ablehnung der Todesstrafe in all ihren Formen durch das Parlament und die Europäische Union, dankt den Staaten, die wie Ruanda die Todesstrafe vor kurzem abgeschafft haben, und fordert diejenigen, die sie noch immer Todesurteile vollstrecken, auf, diesem Beispiel zu folgen.
Předseda zopakoval odmítavý postoj Parlamentu a Evropské unie k trestu smrti ve všech jeho podobách, pozdravil státy jako Rwanda, které trest smrti nedávno zrušily, a vyzval ty státy, kde trest smrti dosud existuje, aby následovaly tento příklad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine Person, gegen die ein Überstellungsbeschluss gemäß der Verordnung (EU) Nr. 604/2013 zu vollstrecken ist, in dem überstellenden Mitgliedstaat weitere Angaben vorbringt oder einen Folgeantrag stellt, prüft der gemäß der genannten Verordnung zuständige Mitgliedstaat diese weiteren Angaben oder Folgeanträge im Einklang mit dieser Richtlinie.
Pokud osoba, na níž má být vykonáno rozhodnutí o přemístění podle nařízení (EU) č. 604/2013, předloží další údaje nebo podá následnou žádost v přemisťujícím členském státě, příslušný členský stát, jak je definován v uvedeném nařízení, posoudí tyto údaje nebo následné žádosti podle této směrnice.
   Korpustyp: EU
Mit der geltenden EU-Verordnung wurde zum ersten Mal in der Welt der internationale Handel mit Ausrüstungsgegenständen, "die keinen anderen praktischen Nutzen haben als die Todesstrafe zu vollstrecken oder Folter oder andere Misshandlungen durchzuführen", durch ein multilaterales Instrument zur Handelsüberwachung verboten.
Když v roce 2006 vstoupilo v platnost, bylo prvním nástrojem kontroly multilaterálního obchodu na světě, který zakazoval mezinárodní obchod se zařízeními, která "nemají jiný praktický účel než vykonání trestu smrti, mučení nebo jiné formy týrání".
   Korpustyp: EU DCEP
Der europäische Vollstreckungstitel für unbestrittene Forderungen wird bis Ende 2005 in nationales Recht umgesetzt, das Exequator-Verfahren wird abgeschafft und die Justiz in einem Mitgliedstaat wird in die Lage versetzt, einen Titel aus einem anderen Mitgliedstaat ohne formelle Prüfung zu vollstrecken.
The European Enforcement Order (EEO) for uncontested claims will be transferred into national law by the end of 2005, abolishing the principle of exequator and enabling a judicial authority in one Member State to enforce an order from another Member State without a formal review.
   Korpustyp: EU DCEP