Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vollzählig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vollzählig kompletní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "vollzählig"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sind wir vollzählig zurück?
Všichni jsou v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Orchester vollzählig?
Žáby na místa!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vollzählig sein.
Musíme být v plném počtu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir jetzt vollzählig?
Zkontrolovali jste i ostatní?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Mannschaft ist vollzählig.
- Už je vás na hru dost.
   Korpustyp: Untertitel
Nun sind wir vollzählig.
Spíš ucpaná, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- 21. - 22. Wir sind vollzählig.
- Dvacet dva. Nikdo nechybí.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Sind wir jetzt vollzählig?
Dobrá, jsou tu všichni?
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Schiffe sind vollzählig, Sir.
Všechny lodě se hlásí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Rettungsschiffe vom Planeten vollzählig.
Všechny záchranné lodě z planety přepočítány.
   Korpustyp: Untertitel
So, sind wir jetzt vollzählig?
Už jsou tu všichni?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Passagiere und Crewmitglieder vollzählig.
Všichni pasažéři i posádka jsou přítomni.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Joes anwesend und vollzählig.
- Všichni Joeové jsou přítomni.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, also sind alle vollzählig.
Kde je Vega?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Crew ist vollzählig anwesend.
Celá posádka je zpátky a v pořádku
   Korpustyp: Untertitel
Alle zivilen Schiffe vollzählig, Sir!
Všechny civilní lodě přítomny a přepočítány, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie kommt vorbei, und zwar vollzählig.
Přijdou moje rodiče i s mými bratry.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat mir versichert, alles wäre vollzählig.
Byla jsem ujištěna, že vše bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Mannschaft an Bord ist vollzählig angetreten.
Všichni jsou na palubě a v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Breacher und sein Team sind vollzählig.
- Breacher není v Kalifornii.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann sind wir ja vollzählig.
Dobře, jsme tady všichni
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sind vollzählig versammelt und können somit beginnen.
Myslím, že jsme se sešli v dostatečném počtu. Můžeme začít.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an, sieh an, die Gang ist vollzählig.
No, no, stráž už se přiřítila.
   Korpustyp: Untertitel
Matoran von Metru Nui, versammelt euch vollzählig im Kolosseum.
Matorané Metru Nui, jste žádáni, abyste se shromáždili v Koloseu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann sind ja jetzt alle vollzählig angetreten.
Jak můžete vidět, vše je připraveno a se vším se počítá.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht gegessen, bis wir vollzählig sind.
Nikdo nebude jíst dokud tu nebudou všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht richtig, wenn wir Entschließungen über dringliche Fragen verabschieden und nicht vollzählig sind.
Není dobré, když stále schvalujeme naléhavé záležitosti, přestože zde nejsme v plném počtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind vollzählig, stutzen wir sie ein für alle Mal zurecht.
Dneska jsme tu všichni, vyřídíme to nadobro.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Leute der luzianischen Allianz sind vollzählig und eingeschlossen, außer Simeon.
Všichni členové Luciánské aliance jsou přepočítáni a uzavřeni kromě Simeona.
   Korpustyp: Untertitel
Rückblickend hätte das Finanzministerium diese Institute vollzählig identifizieren und anfangen müssen, Stammaktien von ihnen zu kaufen, bis die Krise vorbei war – ob es ihnen gefiel oder nicht.
Při zpětném ohlédnutí mělo ministerstvo všechny takové instituce identifikovat a začít nakupovat jejich kmenové akcie – bez ohledu na to, zda se jim to líbí, nebo ne –, a to až do skončení krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt, wo wir vollzählig sind, kann ich sie alle nur noch mal dazu beglückwünschen, sich auf meine Anzeige gemeldet zu haben.
Teď, když jsme tu všichni, mohu poblahopřát všem členům naší skupiny, že odpověděli na mou výzvu v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ihr wollt nicht, dass es so aussieht, als würdet ihr dem Ausschuss in den Hintern kriechen, der vollzählig erscheinen wird.
Skoro jsem ho neznal. Jo, přece nechcete, aby to vypadalo, jako že tam jdete jenom, abyste podlézali komisi definitivy, která tam bude.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine vollzählige Besatzung meiner besten Officers im Dienst, um Ihr Recht einer friedvollen Versammlung und freien Rede in unserer hübschen Stadt zu gewährleisten.
Toto jsou moji nejlepší důstojníci ve službě a vy máte právo na klidné shromáždění a svobodu projevu v našem krásném městě.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ganz unter uns, Gomez war mir von Anfang an nicht ganz geheuer. Und da das Koks vollzählig ist, wollen wir euch Jungs mal abfüllen.
Mezi náma, mně se Gomez nezdál hned ze startu a koks jste dovezli, takže vás zase naložíme.
   Korpustyp: Untertitel