Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne Fahrer sind die Harten Jungs nicht vollzählig.
Bez řidiče není Divoká Banda kompletní.
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "vollzählig"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind wir vollzählig zurück?
Ist das Orchester vollzählig?
Wir müssen vollzählig sein.
Musíme být v plném počtu.
Sind wir jetzt vollzählig?
Zkontrolovali jste i ostatní?
- Ihre Mannschaft ist vollzählig.
- 21. - 22. Wir sind vollzählig.
- Dvacet dva. Nikdo nechybí.
Okay. Sind wir jetzt vollzählig?
- Alle Schiffe sind vollzählig, Sir.
Všechny lodě se hlásí, pane.
Alle Rettungsschiffe vom Planeten vollzählig.
Všechny záchranné lodě z planety přepočítány.
So, sind wir jetzt vollzählig?
Alle Passagiere und Crewmitglieder vollzählig.
Všichni pasažéři i posádka jsou přítomni.
Alle Joes anwesend und vollzählig.
- Všichni Joeové jsou přítomni.
Gut, also sind alle vollzählig.
- Die Crew ist vollzählig anwesend.
Celá posádka je zpátky a v pořádku
Alle zivilen Schiffe vollzählig, Sir!
Všechny civilní lodě přítomny a přepočítány, pane.
Die Familie kommt vorbei, und zwar vollzählig.
Přijdou moje rodiče i s mými bratry.
Man hat mir versichert, alles wäre vollzählig.
Byla jsem ujištěna, že vše bude v pořádku.
- Die Mannschaft an Bord ist vollzählig angetreten.
Všichni jsou na palubě a v pořádku.
- Breacher und sein Team sind vollzählig.
- Breacher není v Kalifornii.
Gut, dann sind wir ja vollzählig.
Ich glaube, wir sind vollzählig versammelt und können somit beginnen.
Myslím, že jsme se sešli v dostatečném počtu. Můžeme začít.
Sieh an, sieh an, die Gang ist vollzählig.
No, no, stráž už se přiřítila.
Matoran von Metru Nui, versammelt euch vollzählig im Kolosseum.
Matorané Metru Nui, jste žádáni, abyste se shromáždili v Koloseu.
Nun, dann sind ja jetzt alle vollzählig angetreten.
Jak můžete vidět, vše je připraveno a se vším se počítá.
Es wird nicht gegessen, bis wir vollzählig sind.
Nikdo nebude jíst dokud tu nebudou všichni.
Es ist nicht richtig, wenn wir Entschließungen über dringliche Fragen verabschieden und nicht vollzählig sind.
Není dobré, když stále schvalujeme naléhavé záležitosti, přestože zde nejsme v plném počtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind vollzählig, stutzen wir sie ein für alle Mal zurecht.
Dneska jsme tu všichni, vyřídíme to nadobro.
Sämtliche Leute der luzianischen Allianz sind vollzählig und eingeschlossen, außer Simeon.
Všichni členové Luciánské aliance jsou přepočítáni a uzavřeni kromě Simeona.
Rückblickend hätte das Finanzministerium diese Institute vollzählig identifizieren und anfangen müssen, Stammaktien von ihnen zu kaufen, bis die Krise vorbei war – ob es ihnen gefiel oder nicht.
Při zpětném ohlédnutí mělo ministerstvo všechny takové instituce identifikovat a začít nakupovat jejich kmenové akcie – bez ohledu na to, zda se jim to líbí, nebo ne –, a to až do skončení krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt, wo wir vollzählig sind, kann ich sie alle nur noch mal dazu beglückwünschen, sich auf meine Anzeige gemeldet zu haben.
Teď, když jsme tu všichni, mohu poblahopřát všem členům naší skupiny, že odpověděli na mou výzvu v novinách.
Ja, ihr wollt nicht, dass es so aussieht, als würdet ihr dem Ausschuss in den Hintern kriechen, der vollzählig erscheinen wird.
Skoro jsem ho neznal. Jo, přece nechcete, aby to vypadalo, jako že tam jdete jenom, abyste podlézali komisi definitivy, která tam bude.
Das ist eine vollzählige Besatzung meiner besten Officers im Dienst, um Ihr Recht einer friedvollen Versammlung und freien Rede in unserer hübschen Stadt zu gewährleisten.
Toto jsou moji nejlepší důstojníci ve službě a vy máte právo na klidné shromáždění a svobodu projevu v našem krásném městě.
Hey, ganz unter uns, Gomez war mir von Anfang an nicht ganz geheuer. Und da das Koks vollzählig ist, wollen wir euch Jungs mal abfüllen.
Mezi náma, mně se Gomez nezdál hned ze startu a koks jste dovezli, takže vás zase naložíme.