Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vollziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vollziehen provést 23 vykonat 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vollziehen provést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frankreich, Irland und Italien tragen dafür Sorge, dass diese Entscheidung innerhalb von vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe vollzogen wird.
Francie, Irsko a Itálie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
   Korpustyp: EU
Geschlechtsumwandlungen wurden schon oft vollzogen.
Změna pohlaví už byla provedena mnohokrát.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rechtshandlungen dürfen nur vollzogen werden, wenn sie an die Aufsichtsbehörde gesandt wurden, die Einwände dagegen erheben kann.
Tyto akty smí být provedeny pouze za podmínky, že byly předloženy dohlížecímu orgánu, který má pravomoc je zamítnout.
   Korpustyp: EU
Sie vollzogen sogar ein Ritual, um die Geister des Glücks aus einem anderen Raum zu rufen, um unsere Reise zu segnen.
Dokonce provedli jeden ze svých svatých rituálů, aby vyvolali Duchy štěstěny z jiné říše, aby nám požehnali.
   Korpustyp: Untertitel
eine Bescheinigung aus, aus der zweifelsfrei hervorgeht, dass die der Verschmelzung vorangehenden Rechtshandlungen und Formalitäten ordnungsgemäß vollzogen wurden.
potvrzení, ze kterého nepochybně vyplývá, že právní úkony a formality předcházející fúzi byly řádně provedeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Spruch kann nicht vollzogen werden, bevor der Vollmond seinen Höhepunkt erreicht hat, und natürlich brauche ich die Steine, welche schnell genug hier sein werden.
Kouzlo se nedá provést, dokud úplněk nedosáhne vrcholu a samozřejmě potřebuju ty kameny, které tu jistě brzy budou.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaat, der nach einem Treffer die geeignete Maßnahme vollzieht
Členský stát, který provede opatření, jež má být přijato v případě pozitivního nálezu
   Korpustyp: EU
Die Rechtshandlungen dürfen nur vollzogen werden, wenn sie der Aufsichtsbehörde übermittelt wurden.
Tyto akty smí být provedeny pouze, pokud byly sděleny dohlížecímu orgánu.
   Korpustyp: EU
Wenn wir über Kroatien sprechen, dann geht es um die letzten Schritte, die dieses Land zum Abschluss der Verhandlungen vollziehen muss.
Hovoříme-li o Chorvatsku, hovoříme o závěrečných krocích, které musí tato země provést, aby bylo možné uzavřít jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass diese Entschließung ihnen bei dem Wandel hilft, den sie vollziehen müssen!
Doufám, že jim toto usnesení pomůže v převratu, který musí provést!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vollziehen

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie müssen die Trennung vollziehen.
Musíte ho nechat jít, Rikere.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vollziehen, was ihr befehlt.
My vykonáme, co poroučíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit, diesen Wandel zu vollziehen?
Jsi připraven na tu změnu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich das Gesetz vollziehen.
Potom vezmu zákon do ruky já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nun das Ritual vollziehen.
Teď přistoupím k rituálu.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin sollte das Gerät die Todesstrafe vollziehen.
Přístroj byl původně sestrojen k vykonávání poprav.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in der elektronischen Welt vollziehen sich drastische Entwicklungen.
K prudkému vývoji dochází také ve světě internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwang sie, sexuelle Handlungen vor der Kamera zu vollziehen.
Nutil ji do sexuálních aktů před kamerou.
   Korpustyp: Untertitel
Je früher wir den Liebesakt vollziehen, umso glücklicher.
Čím dříve se budeme milovat, tím budu šťastnější.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend konnte sie im Labor Ihres Vaters den Übergang vollziehen.
Patrně přešla do laboratoře vašeho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vollziehen Momentan einen planmäßigen Kriegs-Verteidigungs Test.
Právě nám probíhá pravidelný test válečného režimu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch bei Minimaltempo ist es unmöglich, ein Ausweichmanöver zu vollziehen.
I při minimální rychlosti by bylo téměř nemožné manévrovat s Enterprise tak, abychom se jim vyhnuli.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt in unserer Hand, einen demokratischen Wandel zu vollziehen.
Moc dosáhnout demokratických změn je v nasich rukou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mich ärgert nur, dass wir die Ehe nie vollziehen konnten.
Jen mě mrzí, že jsme neměli možnost zpečetit manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Captain eingewilligt hat, unsere Trauung zu vollziehen,
Od té doby, co kapitán Sisko slíbil, že nás oddá
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst innerhalb einer Stunde den Akt vollziehen.
Musíš kopulovat během hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Er müßte dich dazu zwingen, Akte der Leidenschaft zu vollziehen.
Měl by tě spíš nutit do vášnivého muchlování na podlaze v salóně!
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbeute oder die durchschnittliche Ausbeute wird anhand der tatsächlichen Verhältnisse bestimmt, unter denen sich die Veredelungsvorgänge vollziehen oder vollziehen sollen.
Výtěžnost nebo průměrná výtěžnost se stanoví na základě skutečných podmínek, za kterých jsou nebo budou zušlechťovací operace prováděny.
   Korpustyp: EU
Mit der heutigen Verabschiedung der Galileo-Verordnung vollziehen wir tatsächlich einen sehr wichtigen Schritt nach vorn.
Přijetím nařízení o Galileu dnes činíme velký krok vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen ihre Investitionen über einen langen Zeitraum sicher vollziehen können.
Musí být schopni bezpečných investic v delším časového horizontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Bemühungen sollten sich nun darauf konzentrieren, eine friedliche Machtübergabe zu vollziehen.
Veškeré úsilí by nyní mělo být zaměřeno na dosažení pokojného předání moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich ist es schwer, den Schritt von Zielen zu Instrumenten vollziehen zu müssen.
Samozřejmě, že přechod od cílů ke konkrétním nástrojům je velmi obtížný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Aufbau einer neuen Generation von Forschungsprogrammen, um einen Quantensprung bezüglich der Forschungsergebnisse in Europa zu vollziehen,
· vytvořit novou generaci výzkumných programů s cílem dosažení kvantového skoku ve výsledcích evropského výzkumu
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, wir wären hocherfreut, wenn Sie die Trauung für uns vollziehen würden.
Bylo by nám ctí, kdybyste nás oddal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nun die Ehe vor den Augen des Stammes vollziehen.
Teď se před celým kmenem konzumuje manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann zeigte er, worauf das hinaus lief, wenn wir keine Anpassung vollziehen würden.
Také odhadl, kam to celé bude směřovat, pokud nepřijmeme určitá opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Und da würdest du noch deine Entgleisungen mitten im Wohnzimmer vollziehen.
A i tak jsi mastil svého ptáka uhníváka uprostřed obýváku?
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Idee war es denn, ein romantisches Stelldichein auf dem Wasser zu vollziehen?
A čí nápad bylo romantické posezení u vody?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein paar hölzerne Pflöcke aus dem Kofferraum holen und den Segen vollziehen.
Přinesu nějaké dřevěné kolíky z kufru a požehnám je.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst persönlich die Krönung des Prinzen vollziehen. Und ihr Kardinäle?
Co si o tom myslíte, kardinálové?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann er nicht genug Englisch, um die Zeremonie zu vollziehen!
Možná neví, jak se dělá anglický obřad!
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne 90°-Drehbewegung ist innerhalb von 1 bis 3 Minuten zu vollziehen.
Každé následné otočení o dalších 90° se provede v jakémkoli časovém intervalu od 1 do 3 minut.
   Korpustyp: EU
den Fahrer dabei unterstützt, die maximal erzielbare Abbremsung zu vollziehen, oder
pomáhá řidiči k vytvoření maximálního dosažitelného brzdného účinku, nebo
   Korpustyp: EU
Allerdings könnten die gegenwärtig Regierenden bei einer Wiederwahl einen politischen Kurswechsel vollziehen.
Budou-li ale současní vládci znovu zvoleni, mohli by politiky země upravit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wollten den Akt der Unterwerfung nicht vollziehen, der der Preis ist für geistige Gesundheit.
Nechceš se podrobit, což je cena za duševní zdraví.
   Korpustyp: Literatur
Wir vollziehen laut und wiederholend den Akt der Liebe, ohne die eigentliche Liebe oder dergleichen.
Prováděli jsme akt lásky hlasitě a opakovaně, bez jakékoliv skutečné lásky nebo spíše vůbec žádné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zu Abend gegessen und sind nun beide bereit, die Ehe zu vollziehen.
Pak byli na večeři a nyní jsou již oba připraveni užít si svého svazku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde von Aborigines adoptiert, und er musste ihre Einweihungsriten vollziehen.
Domorodci ho adoptovali a musel projít zasvěcovacím obřadem.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird der Tag kommen, wo wir die Zeremonie öffentlich vollziehen.
Přijde den, kdy budou naše svatební obřady veřejné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch bei der Besteuerung von Arbeitseinkommen vollziehen sich innerhalb der Europäischen Union deutliche Veränderungen.
Avšak i při zdanění práce dochází v rámci Evropské unie ke značným změnám.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass dies der richtige Augenblick ist, um diesen Wechsel zu vollziehen.
Myslím, že teď je pravá chvíle, na tuhle změnu.
   Korpustyp: Untertitel
den Fahrer dabei unterstützt, die maximal erzielbare Abbremsung zu vollziehen, oder
pomáhá řidiči k vytvoření maximálního dosažitelného poměrného brzdného zpomalení; nebo
   Korpustyp: EU
Es könnte in Krisensituationen schnell reagieren und Entscheidungen vollziehen, die einen gemeinsamen europäischen Standpunkt darstellen.
Byla by připravena rychle reagovat v krizových situacích, kdy by uskutečňovala rozhodnutí představující jednotný evropský postoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Rifkin stirbt, sag den anderen, dass sie das Urteil vollziehen sollen.
Jestli Rifkin zemře, řekni ostatním, ať se postarají o trest.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder vollziehen wir sie selber, oder wir werden dazu von der Natur selber gezwungen.
Buď ji uděláme my, nebo nás k tomu donutí sama příroda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich an mir nähren, um den Wandel zu vollziehen.
Chce, aby ses ze mě nakrmil, abys dokončil proměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen davon aus, dass er überhaupt beabsichtigt den Tausch zu vollziehen.
Vy předpokládáte, že ten obchod vůbec učiní.
   Korpustyp: Untertitel
Noch werden wir wie sie werden, indem wir unnötige Grausamkeiten vollziehen.
Ani se jimi nestaneme krutými činy, které nejsou nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Sammler, es gibt Sadisten, es gibt Priester, die Rituale vollziehen.
Jsou tu sběratelé, sadisti, duchovní vykonávající rituály.
   Korpustyp: Untertitel
Victor ist jetzt gerade im Schlafzimmer und wartet darauf zu vollziehen.
Victor je právě v ložnici a čeká na stvrzení manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Söldner sind Soldaten, die Menschen töten, Frauen und Kinder, und Staatsstreiche vollziehen.
Žoldáci jsou lidi, kteří zabíjejí ženy a děti, a taky zkoušejí na lidi triky.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann nicht nach vollziehen warum Bryce das getan hat, warum wählte er mich.
A nemůžu přijít na to, proč to Bryce udělal. Proč si vybral mě. Co se mnou budete dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Kollektives Knowhow bezieht sich auf die Fähigkeit, Tätigkeiten zu vollziehen, die eine Person allein nicht vollziehen kann, wie eine Symphonie zu spielen oder die Post auszutragen: weder ein Violinist noch ein Briefträger können es alleine vollbringen.
Kolektivní know-how znamená schopnost vykonávat úkoly, které nemůže dělat jednotlivec, například zahrát symfonii nebo doručit dopis: ani houslista, ani listonoš na to sami nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits scheint es mir auch nicht richtig, die positiven Veränderungen zu verschweigen, die sich in China vollziehen.
Na druhé straně se mi nezdá správné ignorovat změny k lepšímu, ke kterým v Číně dochází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele politische Aspekte treten zutage und verschärfen den Druck, die Teilung des Kosovo zu vollziehen, was keine Antwort ist.
Objevuje se mnoho politických prvků, které vyvíjejí tlak na odtržení Kosova, což však není odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat das Parlament zudem über die Annäherungen unterrichtet, die sich gegenüber den Nachbarstaaten Birmas und anderen ASEAN-Mitgliedern vollziehen.
Zároveň Evropský parlament informoval o sladěném postupu, na němž se pracuje společně se zeměmi sousedícími s Myanmarem a s dalšími členskými zeměmi sdružených v organizaci ASEAN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es nur verständlich, wenn die Menschen enttäuscht sind, weil sich die Änderungen nur so langsam vollziehen.
Je proto zcela přirozené, že lidé jsou pomalým tempem změny rozčarováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich aber wird deutlich aufgezeigt, wo Kroatien noch einige Themenbereiche abzuarbeiten hat, um den Beitritt vollziehen zu können.
Zpráva zároveň jasně ukazuje oblasti, kde má Chorvatsko stále co dělat, aby bylo možné proces přistoupení dokončit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Put your money where your mouth is, den Worten Taten folgen lassen: Bei den Ausgaben eine Wende vollziehen.
Dodržte to, co jste slíbili: zabezpečte posun ve výdajích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet auch, dass sich der Wandel, den wir benötigen, um wirklich wettbewerbsfähig werden zu können, langsamer vollziehen wird.
Bude to také znamenat, že transformace, kterou potřebujeme k tomu, abychom byli skutečně konkurenceschopní, bude pomalejší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unbeschadet des Artikels 48 verpflichten sich die Mitgliedstaaten, unanfechtbare Entscheidungen der Gerichte oder Behörden nach Absatz 1 zu vollziehen.
Aniž jsou dotčena ustanovení článku 48, zavazují se členské státy navzájem vymáhat konečná rozhodnutí vydaná soudy nebo orgány uvedenými v odstavci 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Investitionen in Bereichen wie ökologische Modernisierung, erneuerbare Energiequellen und Informationstechnik lässt sich ein gesunder Strukturwandel vollziehen.
S investicemi do takových oblastí, jako je eko-modernizace, obnovitelné zdroje energie a informační technologie, je možné započít zdravou změnu v odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz der schnellen Veränderungen, die sich derzeit vollziehen, bleibt Europa ein Kontinent vieler Unterschiede und sogar Kontraste.
Evropa navzdory rychlým změnám, k nimž dochází, zůstává kontinentem velkých rozdílů a dokonce i kontrastů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlamentsberichterstatter Markus Ferber (CSU/EVP-ED) unterstützt den Vorschlag der Kommission, den letzten Schritt der Post-Liberalisierung zu vollziehen.
Zpravodaj Markus Ferber ve své zprávě podpořil záměr Evropské komise, dokončit liberalizaci poštovních služeb, ovšem až o dva roky později, tj. koncem roku 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
INSPIRE wird es der Europäischen Union ermöglichen, einen großen Schritt in Richtung auf eine nachhaltigere europäische Umweltpolitik zu vollziehen.
Díky infrastruktuře INSPIRE bude Unie moci podstatně pokročit směrem k udržitelnější evropské politice životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrheit der von Kommission notifizierten Klauseln waren diejenigen, die eine Änderung erforderten, um die EEF-Budgetierung zu vollziehen.
Většina článků, o kterých informovala Komise, byla ta ustanovení, jež bylo nutné změnit za účelem realizace rozpočtování EDF.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen - insbesondere in den östlichen - Regionen der Europäischen Union vollziehen sich gerade Änderungen, was die Struktur ihrer Industrie betrifft.
Některé regiony Evropské unie, zejména na východě, prodělávají změny ve struktuře průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3.5 Arzneimittelsicherheit bei Tierarzneimitteln Bei der Pharmakovigilanz im tiermedizinischen Bereich vollziehen sich aufgrund der neuen EU- Rechtsvorschriften gewisse Veränderungen.
3. 5 Bezpečnost veterinárních léčivých přípravků Farmakovigilance prochází ve veterinárním odvětví EU změnami způsobenými novými právními předpisy.
   Korpustyp: Fachtext
Die Geschichte, wo alle vor unserem Gemach auf Töpfe und Pfannen schlagen während wir die Ehe vollziehen.
Takové to jak všichni mlátí pánvemi a poklicemi, zatímco my souložíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bremsanlage muss eine Notbremsung vollziehen können, ohne dass sich dadurch die Bremskraft aufgrund von thermischen oder mechanischen Auswirkungen verringert.
Brzdové zařízení musí být schopné snést jedno použití nouzové brzdy bez jakékoli ztráty účinku brzdy v důsledku tepelných nebo mechanických účinků.
   Korpustyp: EU
Der Übergang von Versteigerungen auf vorläufigen Auktionsplattformen zu Versteigerungen auf den späteren Auktionsplattformen sollte sich nahtlos vollziehen.
Měl by být zajištěn hladký přechod od dražeb na přechodných dražebních platformách k dražbám na pozdějších dražebních platformách.
   Korpustyp: EU
Um diesen Übergang zu vollziehen, ermöglichen die TSI eine etappenweise Anwendung in mehreren Stufen, koordiniert mit der Umsetzung anderer TSI.
Z důvodu podpory tohoto přechodu umožňují TSI etapové, postupné uplatňování a koordinované zavádění s dalšími TSI.
   Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen sieht die Kommission demnach allgemein vor, um die notwendige erhebliche Veränderung ihrer gegenwärtigen Politik zu vollziehen?
Jaká opatření tedy Komise plánuje k uskutečnění podstatných a nezbytných změn svých stávajících politik?
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Artikels 54 verpflichten sich die Mitgliedstaaten, unanfechtbare Entscheidungen der Gerichte oder Behörden nach Absatz 1 zu vollziehen.
Aniž jsou dotčena ustanovení článku 54, zavazují se členské státy navzájem vymáhat konečná rozhodnutí přijatá soudy nebo orgány uvedenými v odstavci 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Während die meisten Unternehmen die damit verbunden Herausforderungen bewältigen, ist es weniger sicher, dass die Gesellschaften eine erfolgreiche Anpassung vollziehen.
Zatímco většina podniků je schopna se vyrovnat s výzvami, které globalizace přináší, schopnost společností přizpůsobit se není tak jednoznačná.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin spät dran, um eine Trauung für einen Riesen zu vollziehen, und diese hier stecken fest.
Mám zpoždění jako vykonavatel na svatbě obrů a tyhle se mi zasekly.
   Korpustyp: Untertitel
Um diesen Übergang zu vollziehen, ermöglichen die TSI eine etappenweise Anwendung in mehreren Stufen, koordiniert mit der Umsetzung anderer TSI.
Z důvodu podpory tohoto přechodu umožňují TSI etapové, postupné uplatňování a koordinované provádění s dalšími TSI.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mich erst mal mit dir verabreden, bevor wir diesen heiligen Akt vollziehen, du weißt schon, dieses Bettgehopse.
Chci s tebou chvilku chodit než spolu budeme dělat ten svatý tanec.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Männer des Sheriffs werden vor eine Wahl stehen. Beiseite zu stehen oder ein Massaker zu vollziehen.
A šerifovi muži budou mít výběr - stát stranou nebo způsobit masakr.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur die Vereinigten Staaten, der größte Konsument und Abfallproduzent, müssen einen Wechsel in Richtung grüner Zukunft vollziehen.
Víme, že Spojené státy, největší světový spotřebitel a zdroj odpadů, musí přejít na šetrnější způsob života.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir nun aber diese Bestandsaufnahme vollziehen, vor allem wenn wir feststellen, dass die Ressourcen überall verstreut sind?
Takže, jak uděláme evidenci surovin, když víme, že jsou rozházené po celé planetě?
   Korpustyp: Untertitel
Viele von Ihnen - z. B. Frau Flautre, die nicht mehr anwesend ist - haben zu Recht gesagt, dass die Veränderungen sich nur langsam vollziehen.
Řada z vás - například paní Flautreová, která už není přítomná - správně podotkla, že jsou změny pomalé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um den Wandel zu einem neuen und nachhaltigen Industriezeitalter zu vollziehen, dürfen wir Schaffung von Arbeitsplätzen und umfassenden Umweltschutz nicht mehr als Gegensätze sehen.
Abychom mohli přejít k nové a udržitelné průmyslové éře, neměli bychom tvorbu pracovních míst a komplexní ochranu životního prostředí již považovat za vzájemně protikladné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im gesamten Nahen Osten scheinen sich größere Veränderungen zu vollziehen, und es kann gut sein, dass dies nur ein Vorbote dessen ist, was noch kommen wird.
Na Blízkém východě dochází podle všeho k zásadním změnám a to, čeho jsme svědky, je patrně pouze předzvěst budoucích událostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident, vor ein oder zwei Jahren, als der Euro stark war, spekulierte das Wall Street Journal auf seinen Untergang und erläuterte, wie sich dieser vollziehen könnte.
(PT) Pane předsedající, před rokem nebo dvěma, kdy bylo euro silné, Wall Street Journal sázel na jeho pád a vysvětloval, jak by k tomu mohlo dojít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schwerpunkt liegt dabei auf der Beschäftigung, da der wirtschaftliche Aufschwung Gefahr läuft, sich ohne die notwendige Minderung der Arbeitslosigkeit zu vollziehen.
Největší důraz je kladen na zaměstnanost, protože nebude-li snížena nezaměstnanost, bude ohrožen celý proces hospodářské obnovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir gleichwohl Änderungen im Bereich der Funkfrequenzpolitik vollziehen, dürfen wir außerdem nicht die internationalen Übereinkünfte über die Freigabe verschiedener Frequenzen auf internationaler Ebene vergessen.
Provádíme-li však změny v politice kmitočtového spektra, musíme mít také na paměti mezinárodní dohody o uvolnění různých kmitočtů na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich noch dem slowakischen Volk danken und ihm für diesen historischen Schritt, den es nunmehr vollziehen wird, alles Gute wünschen.
A konečně bych rád poděkoval slovenskému lidu. Chci mu v této historické chvíli popřát všechno nejlepší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir müssen diesen Schritt im Moment vollziehen, um die Beibehaltung der Präferenzen für die zwei größten Länder in der Pazifikregion zu gewährleisten.
Nyní však musíme přijmout toto opatření proto, abychom zajistili trvání preferencí pro dvě největší země tichomořského regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist dies auf einen Mangel an Ambition in diesem Bereich zurückzuführen oder darauf, dass sich 2009 ein radikaler Paradigmenwechsel in der europäischen Entwicklungspolitik vollziehen wird?
Je to z důvodu nedostatečné ambice v této oblasti, anebo proto, že rok 2009 označí zásadní posun v paradigmatu evropské rozvojové politiky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Frau Präsidentin, Wunschdenken reicht nicht aus, um den Wechsel zu nachhaltigen, erneuerbaren Energiequellen und zu einer klimafreundlichen Gesellschaft zu vollziehen.
(SV) Paní předsedající, zbožné přání není dostatečným způsobem, jak dospět k přechodu k udržitelným, obnovitelným zdrojům energie a společnosti, která se bude chovat šetrně ke klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Europa sieht sich mit einem deutlich negativen demografischen Trend konfrontiert. Dementsprechend werden sich in den kommenden 50 Jahren in der Europäischen Union immense demografische Veränderungen vollziehen.
(SK) V Evropě jsme konfrontování s výrazně negativním demografickým trendem, který ukazuje, že v Unii v horizontě 50 let dojde k rozsáhlým demografickým změnám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. bekräftigt seine Forderung an Präsident Bashar Al-Assad und sein Regime, sofort zurückzutreten, damit sich in Syrien ein friedlicher Übergang vollziehen kann;
3. opět vyzývá prezidenta Baššára al-Asada a jeho režim, aby okamžitě odstoupil a umožnil v Sýrii přechod k demokracii;
   Korpustyp: EU DCEP
Luftverkehr der Zukunft: Prüfung radikalerer, umweltfreundlicher und innovativer Technologien, die den Tempowechsel erleichtern könnten, den der Luftverkehr in der zweiten Hälfte dieses Jahrhunderts und darüber hinaus vollziehen muss.
Průkopnická činnost v letecké dopravě budoucnosti: zkoumání radikálnějších, ekologicky šetrnějších a inovativních technologií, které by mohly usnadnit zásadní změny požadované leteckou dopravou v druhé polovině tohoto století a později.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoffentlich werden alle Organe erkennen, dass sich die Arbeit des Europäischen Parlaments an den Gesetzesvorschlägen der Kommission jetzt in einem uneingeschränkt demokratischen Prozess mit dem Rat vollziehen muss.
Doufám, že si všechny orgány uvědomí, že práce Evropského parlamentu na legislativních návrzích Komise nyní bude muset být prováděna prostřednictvím naprosto demokratického postupu s Radou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (NL) Das Problem der immer älter werdenden Bevölkerung schlägt uns mit voller Macht ins Gesicht und veranlasst die Mitgliedstaaten dazu, Kürzungen zu vollziehen.
písemně. - (NL) Problém naší stále více stárnoucí populace nás zasahuje skutečně tvrdě a zároveň krize nutí členské státy k provádění škrtů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise ist Iran eines von nur ganz wenigen Ländern, die Jugendliche zum Tode verurteilen und, was schlimmer ist, diese Strafen auch tatsächlich vollziehen.
Naštěstí je Írán jen jednou z mála zemí, které vydávají rozsudky smrti pro nezletilé osoby, a co je horší, také je vykonávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (FR) Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Bekämpfung des Terrorismus ist ein Bereich, in dem Europa den Übergang vom Virtuellen zum Konkreten vollziehen muss.
Pane předsedo, pane předsedo Komise, dámy a pánové, potírání terorismu je oblastí, v níž musí Evropa přejít od virtuálních kroků k reálným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollte besondere Aufmerksamkeit darauf verwendet werden, die Qualitätsziele zu erfüllen und einen reibungslosen Übergang von der Richtlinie 76/160/EWG zu vollziehen.
Zároveň by se měla zvláštní pozornost věnovat dodržování norem jakosti a hladkému přechodu od směrnice 76/160/EHS.
   Korpustyp: EU DCEP
Vollziehen sich die Fortschritte langsamer als in dem der Kommission vorgelegten Zeitplan vorgesehen, so legen die Mitgliedstaaten der Kommission einen überarbeiteten Plan vor.
Pokud realizace projektů probíhá se zpožděním oproti časovému plánu, který byl předložen Komisi, musí členské státy předložit Komisi upravený časový plán.
   Korpustyp: EU DCEP