Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vollzogen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vollzogen provedený 4 vykonaný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vollzogen

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Gesetz wird vollzogen.
Tady ale zákon platí.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde der Ring vollzogen?
Stačil se prsten vytvořit?
   Korpustyp: Untertitel
Geschlechtsumwandlungen wurden schon oft vollzogen.
Změna pohlaví už byla provedena mnohokrát.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Ehe schon vollzogen?
Nebylo, zatím ne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehe wurde nicht vollzogen.
Naše manželství nebylo dovršeno.
   Korpustyp: Untertitel
Atomisierung ohne nukleare Zwischenfälle vollzogen.
Atomizace proběhla bez vážnějších komplikací.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Urteil wird jetzt vollzogen.
Na příkaz soudu bude nyní rozsudek vykonán.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Ehe wurde vollzogen.
Ale mé manželství bylo naplněno.
   Korpustyp: Untertitel
Diese soll möglichst rasch vollzogen werden.
Potřebujeme co možná nejrychleji zavést nějaký systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kerl hat einen dimensionalen Drift vollzogen.
Ten chlápek udělal dimenzionální drift!
   Korpustyp: Untertitel
Weil meine Blutlinie diesen Fluch vollzogen hat.
Protože tu kletbu vyslovil můj rod.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat jemals diesen Eingriff vollzogen.
Nikdo tuhle proceduru ještě nikdy nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachablöse gehört streng vollzogen, nach Vorschrift.
Stráže se musí rozvádět přísně podle vojenského řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde in dieser Nacht die Ehe vollzogen?
Bylo té noci manželství naplněno?
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird es nur offiziell vollzogen.
Dneska to bude jen oficiální.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erhöhung der Bürgschaft wurde nicht vollzogen.
K navýšení záruk nedošlo.
   Korpustyp: EU
Sie vollzogen Rituale und verwendeten diese Symbole.
Prováděli obřady a používali tyhle symboly.
   Korpustyp: Untertitel
Tyrion hat nie die Ehe vollzogen.
Tyrion nikdy svůj sňatek nestvrdil.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast diese Ehe vollzogen?
Naplnil jsi to manželství?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde mit sehr viel Würde vollzogen.
Proběhlo to všechno velmi důstojně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eheschließung ist noch nicht vollzogen worden.
To manželství zatím nebylo konzumováno.
   Korpustyp: Untertitel
Hudson, Sie sind "vollzogen" im Kopf!
Začíná vám to konzumovat mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur, wenn die Hochzeitszeremonie vollzogen ist.
Ale pouze tehdy, je-li manželství naplněno.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn sie nie vollzogen wurde.
Pouze když nebylo nikdy naplněno.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl du sie schon vollzogen hast?
- Ale to ani neví, že už jsi jí šukal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Revolution ist vollzogen, wenn die Sprache geschaffen ist.
Revoluce bude dovršená, až bude jazyk dokonalý.
   Korpustyp: Literatur
Die Rückkehr zur Rechtsstaatlichkeit muss nun als erstes vollzogen werden.
První, co se nyní musí stát, je návrat k právnímu státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Justiz wird sicher und schnell vollzogen. Ihr habt mein Wort.
Spravedlivost bude pohotová a zarucená, máte moje slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, nachdem die Bestrafung vollzogen wurde, sollten wir weiterspielen.
Nyní, když je daň zaplacena, pojďme opět hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Chirurg und hat viele Operationen vollzogen.
Co on o tom k čertu může vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vampir hat die Bluttaufe mit ihr vollzogen.
Upír ji pokřtil vlastní krví. Její krev odumírá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Jäger 18 wird, wird dieses Ritual vollzogen.
Jakmile je Přežitelce osmnáct. Je to starobylý obřad dospělosti.
   Korpustyp: Untertitel
Für bereits vollzogene Maßnahmen werden keine Genehmigungen erteilt.“
Pro opatření, která byla již provedena, se neudělují žádná povolení.“
   Korpustyp: EU
Dass sie heimlich die jüdischen Rituale ihrer Vorfahren vollzogen hat.
To že se účastnila tajných židovských obřadů jejích předků.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts zu befürchten. Der Erntesegen wurde vollzogen.
Není se čeho bát, požehnání bylo vykonáno.
   Korpustyp: Untertitel
Streik "vollzogen wie die Karnickel" aus dem Datensatz.
Vzali jsme se v Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse nicht zu, daß diese Trauung vollzogen wird.
V obřadu se nebude pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben Sie einen Akt der Güte vollzogen?
Takže si vykonal dobrý skutek?
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Zelle wird eine höchst wichtige Prozedur vollzogen.
-Ten je potřeba pro důležitější věci.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn sie wissen, dass wir die Ehe vollzogen haben.
Dokud nezjistí, že je všechno oficiální.
   Korpustyp: Untertitel
Der demographische Wandel hat sich bisher sicherlich schnell vollzogen.
Bezpochyby rychlá byla i demografická změna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Erwerb wurde am 1. November 2013 vollzogen.
Tato akvizice nabyla účinnosti dne 1. listopadu 2013.
   Korpustyp: EU
Du hast zwei große Veränderungen in deinem Leben vollzogen.
Udělal jsi ve svém životě dvě zásadní změny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden zuschlagen, sobald diese EPA-Zwangsvorladung vollzogen ist.
Zničí nás hned, jak nás Ochrana životního prostředí předvolá před soud.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Ehe ist noch nicht vollzogen worden, Sir.
Ale to manželství zatím nebylo konzumováno, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mal auf den philippinen einen Exorzismus vollzogen.
Jednou už provedl exorcismus. Na Filipínách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung kann nicht ohne vorherigen Prozess vollzogen werden.
Nemůžeme někoho popravit bez řádného soudního procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht bekannt, daß dieser Fluch wirklich vollzogen wurde.
Neslyšela jsem, že by ta klatba skutečně někdy byla použita.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte Yanar das Juwel akzeptiert, wäre die Vermählung vollzogen worden.
Jelikož Yanar klenot přijala, bude se konat svatba.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hochzeitsnacht habe ich meine Ehe nicht vollzogen.
O svatební noci jsem nenaplnil své manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderungen, die sonst Stunden dauern, vollzogen sich in Sekunden.
Změny, které trvají hodiny, trvaly sekundy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn. Ist die Hinrichtung an Cawdor schon vollzogen?
Synu, byl ortel nad Cawdorem vykonán?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vollzogen einen ordentlich Job beim Säubern des Schauplatzes.
Celkem se vám podařilo to místo činu uklidit.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Vermählung wird nicht vollzogen, bevor ich es sage.
Ke tvé svatbě nedojde, dokud to neřeknu já.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits besteht ein enormer Bedarf an Reformen, und diese müssen schneller und tiefgreifender vollzogen werden.
Na jedné straně jsou naléhavě zapotřebí reformy a tyto reformy musí být rychlejší a rozsáhlejší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: Wenn Sie das erreichen werden, muss die Gemeinsame Agrarpolitik einfacher, gerechter und transparenter vollzogen werden.
Zadruhé, pokud se těchto cílů chystáte dosáhnout, musí být konečná podoba společné zemědělské politiky jednodušší, spravedlivější a transparentnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen zur Kenntnis nehmen, dass wir bei den Hygieneverordnungen einen Paradigmenwechsel vollzogen haben.
Je důležité, abychom si uvědomovali, že nařízení o hygieně prošla změnou paradigmatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinrichtungen werden jeden Monat vollzogen und die Methode Maos des Tötens in Quoten minutiös ausgeführt.
Popravy se konají každý měsíc a Maova metoda zabíjení podle kvót je svědomitě praktikována.
   Korpustyp: Fachtext
ist diese Einstellung vollzogen, strafft sich sofort dieses Stahlseil zu einer Stange.
jakmile jsou správně nastaveny, ihned se toto ocelové lano napne jak tyč.
   Korpustyp: Literatur
Mazedonien, Serbien und Montenegro haben eindeutig den Richtungswechsel hin zur Europäischen Union vollzogen.
Makedonie, Srbsko a Černá Hora nepochybně nabraly obrat směrem k Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind über die tief greifenden Veränderungen, die sich im Internet vollzogen haben, sehr erfreut.
Ochotně jsme přijali hluboké změny, které internet vytvořil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Übergang sollte rasch vollzogen und auf nationaler und europäischer Ebene koordiniert werden.
Proces přechodu by měl být rychlý a měl by být koordinován jak na vnitrostátní, tak na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erweiterungen könnten aber erst vollzogen werden, wenn der Lissabonvertrag durchgesetzt werde.
To podle jeho názoru odráží demokratický deficit Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Geleitet vom gesunden Menschenverstand und Rationalismus, hat die internationale Gesellschaft eine enorme Wende vollzogen.
Mezinárodnímu společenství vedenému zdravým rozumem a racionalizmem se podařilo uskutečnit ohromný obrat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er kann vollzogen werden, wenn die Europäische Union diesen gemeinsamen Weg geht.
Tento proces se může uskutečnit, pokud si Evropská unie zvolí jednotný přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im März wird die Erweiterung des Schengen-Raums auf den Flughäfen vollzogen.
V březnu se rozšíření schengenského prostoru stane realitou na letištích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war das Ergebnis der Entwicklung, die sich in diesem Land seit 1946 vollzogen hatte.
Ten však byl výsledkem událostí, k nimž u nás docházelo od roku 1946.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Integrationsprozess ist daher von entscheidender Bedeutung und muss so schnell wie möglich vollzogen werden.
Tato integrace je proto důležitá a musí se odehrát co nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich wird dafür hochrangige Diplomatie benötigt, aber diese muss in Absprache mit den Menschen vollzogen werden.
Vysoká diplomacie je samozřejmě nezbytná, ale musí být prováděna na základě konzultací s lidem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch in einigen anderen Religionen hat sich dieser Wandel bedauerlicherweise nicht vollzogen.
Naneštěstí však k této změně nedošlo v případě některých dalších náboženství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allein in China wurden 5000 Hinrichtungen oder 88% aller Hinrichtungen auf der Welt vollzogen.
Jen v Číně přitom bylo vykonáno přibližně 5 000 poprav, což představuje 88 % všech poprav na světě.
   Korpustyp: EU DCEP
vollzogene Verschmelzung bewirkt ab dem in Artikel 9 genannten Zeitpunkt Folgendes:
má od data uvedeného v článku 9 tyto účinky:
   Korpustyp: EU DCEP
erster Gedankenstrich Buchstabe b) vollzogene Verschmelzung bewirkt ab dem in Artikel 9 genannten Zeitpunkt Folgendes:
první odrážky písm. b) má od data uvedeného v článku 9 tyto účinky:
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen wurde die Entflechtung zwar vollzogen, doch sind Produktion und Verteilung weiter vertikal integriert.
Situace je ještě závažnější v případech, kdy došlo k oddělení vlastnických vztahů, ale výroba a distribuce zůstávají vertikálně spojené.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese „Umwandlung“ muss auf jeden Fall vollzogen werden, sobald der Vertrag in Kraft getreten ist.
Tato změna musí v každém případě proběhnout, jakmile Smlouva vstoupí v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit würden genau jene politischen Veränderungen vollzogen, die das Vertrauen von Investoren untergraben.
Tento postup představuje přesně takovou změnu politiky, která oslabuje důvěru investorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich unserer internen Prüf- und Kontrollsysteme wurden in diesen Jahren weitreichende Änderungen vollzogen.
Náš systém interního auditu a kontroly prošel během těchto let dalekosáhlými změnami.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie in den Camps bleiben müssen, dann wird eine ethnische Säuberung vollzogen.
Tím, že je nutíme přebývat v táborech, se dopouštíme etnické čistky.
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren hat sich in diesem Sektor ein bedeutender Reformprozess vollzogen.
Toto odvětví prošlo v posledních letech významnou reformou.
   Korpustyp: EU DCEP
Anne Hale erzählte mir, dass Ihr begierig wart, zu erfahren, wer das große Ritual vollzogen hat.
Anne Haleová mi řekla, že jsi zoufale toužila vědět, kdo dokončil Veliký rituál.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, da der Vollstreckungsbefehl ergangen ist, muß ich dafür sorgen, daß sie vollzogen wird.
Ted', když přišel příkaz k popravě, je mou povinností být svědkem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Scheidung wurde vollzogen und ich habe das Haus an Loretta verloren.
Rozvod už je oficiální, a náš dům dostane Loretta.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Ritual, das Harvey und ich vollzogen, bevor ein Prozess begann.
Byl to rituál, který jsme měli s Harveym, předtím než šel k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Urteil bestätigt und an diesem, dem dritten Tag des zweiten Exodus vollzogen.
Rozsudek potvrzen a vykonán třetího dne po druhém Exodu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Beweis unserer vollzogenen Liebe." Soll "vollzogen" bedeuten, was ich denke, das es bedeutet?
Je to důkaz naší naplněné lásky. Znamená slovo naplněné to, co si myslím, že to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Mariko hätte die Heirat nie vollzogen, sobald das Testament öffentlich geworden wäre.
Mariko by tu svatbu odvolala. Ne po oznámení té poslední vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Newton hat eine neurale Brücke gebaut und mit einem Kaiju einen Drift vollzogen.
Newton vytvořil nervový most z odpadu a Drifted s kaiju.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schreck? Unbestimmt, als hätte sich eben etwas Unsagbares in dir vollzogen?
Nevyděsilo tě, že v tobě došlo k něčemu nevyslovitelnému?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Akt der Grausamkeit; vollzogen von Tieren, die nichts anderes kennen.
To byl čin barbarství, spáchaný zvířaty, která nic jiného neznají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anschuldigung, dass Anne und Henry Percy ihre Ehe vollzogen haben.
Bylo vzneseno tvrzení, že Anne a Henry Percy naplnili své manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass ich vor Gott schwöre, dass meine erste Ehe vollzogen wurde?
Chcete, abych lhala před Bohem a tvrdila, že mé první manželství bylo naplněno?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtshandlungen dürfen nur vollzogen werden, wenn sie der Aufsichtsbehörde übermittelt wurden.
Tyto akty smí být provedeny pouze, pokud byly sděleny dohlížecímu orgánu.
   Korpustyp: EU
Der Zusammenschluss wird durch den Erwerb von sämtlichen Anteile der Degussa AG an DFI vollzogen.
Spojení spočívá v nákupu 100 % akcií společnosti DFI, které v současnosti vlastní společnost Degussa AG.
   Korpustyp: EU
Um Rechtssicherheit zu gewährleisten, sollte festgelegt werden, wann die Übermittlung der vollständigen Anzeigedatei als vollzogen gilt.
Pro zajištění právní jistoty je třeba určit, kdy se má za to, že došlo k předání úplné dokumentace.
   Korpustyp: EU
In weniger als vier Jahren hat sich in Russland ein erstaunlich tiefgreifender Wandel vollzogen.
Za necelé čtyři roky prošlo Rusko pozoruhodnými změnami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Einige dachten, dass mit der Wahl Barack Obamas für Amerika die Kehrtwende vollzogen würde.
NEW YORK – Někteří lidé si mysleli, že zvolením Baracka Obamy se pro Ameriku všechno obrátí k�lepšímu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In großen Teilen Asiens hat sich ein ähnlicher Wandel in nur einer Generation vollzogen.
V rozsáhlých oblastech Asie přitom k podobnému posunu došlo za pouhou generaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine zweite Veränderung hatte sich vollzogen, und zwar diesmal in der Form des Kerkers.
Žalář se proměnil podruhé - tentokrát se změnil jeho tvar.
   Korpustyp: Literatur
Und du, Kardinal Borgia, hast die Krönung vollzogen wie ein Papst.
A ty, kardinále Borgio, jsi se zhostil korunovace jako papež.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird heißen, dass wir die Ehe nicht vollzogen haben, wegen meiner Unfähigkeit.
Řekneme, že naše manželství nebylo naplněno kvůli mé neschopnosti.
   Korpustyp: Untertitel