Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=volná&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
volná frei 242
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

volnáfrei
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soutěž je potřebná, ale nikdy není volná.
Der Wettbewerb ist notwendig, doch niemals frei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tristane, zajisti, aby cesta byla volná.
Tristan, reite voraus und sieh, ob der Weg frei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Během zvedání musí být chodidla zcela volná, možnost rotace nesmí být omezena; nesmí působit žádné síly zepředu ani z boku.
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU
Borisi, poprvé v životě se cítím volná, svobodná.
Boris, zum ersten Mal im Leben fühle ich mich frei. Gewichtslos.
   Korpustyp: Untertitel
Nákupní cenou pro veškeré maso k vykostění se rozumí volná cena na váze u vstupu do bourárny intervenčního centra.
Der Preis für das gesamte zum Entbeinen angekaufte Fleisch versteht sich frei Waage am Eingang des Zerlegungsbetriebs im Interventionszentrum.
   Korpustyp: EU
Parkerová je volná, ale je tady hodně nepřátelským tváří.
Parker läuft frei herum, aber es gibt viele Unfreundliche hier.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je pravděpodobné, že volná kapacita Indonésie bude v blízké budoucnosti ještě dále růst.
Daher dürften die frei verfügbaren Kapazitäten in Indonesien in naher Zukunft sogar noch zunehmen.
   Korpustyp: EU
Chtěla být volná. Prožít každý okamžik života po svém.
Sie will frei sein Sie lebt ihr Leben für den Moment
   Korpustyp: Untertitel
Volná podlahová plocha kotce pro dospělého kance musí být minimálně 6 m2.
Einem ausgewachsenen Eber müssen mindestens 6 m2 frei verfügbare Fläche zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Jedna z holek z prádelny to udělala a teď je volná.
Eine der Waschfrauen hat es gemacht. Jetzt ist sie frei.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volná soutěž freier Wettbewerb 3
volná pastva Bodenhaltung
volná příroda freie Natur
volná půda Freiland

100 weitere Verwendungsbeispiele mit volná

349 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Volná myšlenka
Freidenker
   Korpustyp: Wikipedia
Jste volná.
- Sie wurden entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Gibbsova volná energie
Gibbs-Energie
   Korpustyp: Wikipedia
Cílová rovinka je volná!
Fahr über die Ziellinie!
   Korpustyp: Untertitel
Utěsním volná místa.
- Ich hasse geschlossene Räume.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jinak jste volná.
Aber Sie können gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Cesta je volná.
- Sie können beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká jsou volná místa?
Die Stellenangebote. Was haben wir denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Je to volná linka.
Die gebührenfreie Nummer lautet:
   Korpustyp: Untertitel
- Tam je volná trojka.
- Oh, da sind drei da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Nahota je mi volná.
Ich gebe einen Scheiß auf Nacktheit.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná volná místa nejsou.
- Es sind keine Sitze zu vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
poslední klec je volná.
Der letzte Käfig ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Mercury? Cesta je volná?
Mercur, verdammt noch mal, wo bist du?
   Korpustyp: Untertitel
Ani jedna není volná.
Keine einzige ist zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš volná a nezávislá.
Er macht dich unabhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplňují všechny volná místa.
Sie füllen alle leeren Räume.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale aspoň bude volná.
- Aber von Ihnen befreit.
   Korpustyp: Untertitel
- Bohužel není volná.
- Die ist gerade besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle židle byla volná.
Der Stuhl war leer.
   Korpustyp: Untertitel
Lacey, je znova volná.
Lacey kommt gerade an.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl, abyste byla volná.
Er wollte, dass Sie freikommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá, že je volná.
Die kannst du haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je volná židle.
Es ist noch Platz.
   Korpustyp: Untertitel
- Cesta je volná, pojďme.
- Die Luft ist rein. Wir gehen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Cesta je volná. - Jdeme.
Ich hoffe, Sie leben lang genug, um Ihr Baby zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hurá, jsem volná!
Juhu, ich bin losgeschnallt!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem konečně volná.
Ich bin jetzt allein.
   Korpustyp: Untertitel
Podepiš, Johanko, a budeš volná.
Unterschreibe, Jeanne, und du wirst deine Ketten ablegen kônnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy můžete být také volná.
Du kannst es ebenfalls sein.
   Korpustyp: Untertitel
Skokani, Jižní louka je volná.
Springer, sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Mami, tamhle je volná řada.
Mama, da vorne ist noch Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen volná místnost.
Es ist bloß ein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta definice je dostatečně volná.
Ja, der Wortlaut ist auslegungsbedürftig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi volná, moje příbuzná sestro.
Lauf, mein Katzentierchen, lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Volná kapacita na trhu ČLR
Kapazitätsreserven auf dem chinesischen Markt
   Korpustyp: EU
-Hele, tady je volná židle.
- Hier ist doch ein leerer Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají alespoň 4 volná místa.
Es gibt mindestens vier Öffnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Volná formace, já půjdu první.
Seelix, die Munition!
   Korpustyp: Untertitel
Odčiň se a buď volná.
Wasche dich rein und sei befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Volná srdce a rozvinutá vlajka
Unser Herz sich hebt, wenn die Flagge weht
   Korpustyp: Untertitel
Bude volná do tří týdnů.
In 3 Wochen ist die Villa bezugsfertig.
   Korpustyp: Untertitel
Dráha je volná pro přistání.
Vorkehrung für Landung abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná není volná. Kde jsi?
Wir haben keine Ecken mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, já jsem stále volná.
Schätzchen, ich bin noch zu haben
   Korpustyp: Untertitel
Je tvoje. Volná a čitelná.
Es ist Ihre, ohne Wenn und Aber.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise je volná k odletu.
Enterprise, Sie haben Starterlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Čau, je ta židle volná?
Hey, sitzt hier irgendjemand?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsi, že je volná?
Schon gehört? Es ist Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Volná frakce A771726 je přibližně 0, 62 % .
Die nichtgebundene Fraktion von A771726 beträgt etwa 0, 62 % .
   Korpustyp: Fachtext
Mladí potřebují volná pracovní místa, nikoli sliby.
Die Jugendlichen brauchen Arbeitsplätze, keine Versprechungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouhá kapka krve Adamovy a budu volná.
Mit einem Tropfen von Adams Blut befreit Ihr mich.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, v nemocnici jsou volná místa.
Fast hätt ich's vergessen:
   Korpustyp: Untertitel
Po tomto setkání jsi už volná.
- Nach diesem Meeting sind wir durch.
   Korpustyp: Untertitel
budeš žít, dokud nebude Morgana volná.
Du wirst leben, bis Morgana befreit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně ti byla na hrudníku moc volná!
Er war dir oben zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, Maria, má švagrová, je volná.
Genau genommen ist meine Schwägerin Maria zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ooh, myslím, že je sauna volná.
Ich glaube, die Sauna hat geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Volná jízda, a už jsi podezřelý.
Eine Freifahrt und Du wirst misstrauisch.
   Korpustyp: Untertitel
Už je volná cesta, můžeme odjet.
Jetzt können wir beruhigt weiter fahren!
   Korpustyp: Untertitel
Ale pozice ministra vlády je stále volná.
Für dich steht nun der Posten des Justizministers zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, letecká základna Edwards má volná místa.
Hergehört, Edwards Air Force Stützpunkt hat Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je tu jedna volná postel.
Ich schulde dem Hotel 60.000 Lire.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, celá jednotka je mi volná.
Nein, ich schere mich einen Dreck um die Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Do týdne bude tvoje tvář konečně volná.
Dann noch eine Woche und du wirst frische Luft auf deiner Haut spüren.
   Korpustyp: Untertitel
výrobní kapacita a volná kapacita v Číně;
dabei wurden folgende Aspekte analysiert:
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita a volná kapacita v Brazílii
Produktionskapazität und Kapazitätsreserven in Brasilien
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita a volná kapacita v ČLR
Produktionskapazität und Kapazitätsreserven in der VR China
   Korpustyp: EU
Volná kapacita vyvážejících výrobců z ČLR
Kapazitätsreserven der ausführenden Hersteller aus der VR China
   Korpustyp: EU
Volná kapacita a atraktivita trhu Unie.
Kapazitätsreserven und Attraktivität des Unionsmarkts
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita a volná kapacita v Číně
Produktionskapazität und Kapazitätsreserven in China
   Korpustyp: EU
Volná kapacita a chování vyvážejících čínských výrobců
Kapazitätsreserven und Verhalten der ausführenden chinesischen Hersteller
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita a volná kapacita v Rusku
Produktionskapazität und Kapazitätsreserven in Russland
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita a volná kapacita na Ukrajině
Produktionskapazität und Kapazitätsreserven in der Ukraine
   Korpustyp: EU
Volná kapacita na trhu v ČLR
Kapazitätsreserven auf dem chinesischen Markt
   Korpustyp: EU
poprava odložena a Cantaloupe byla volná.
Ihr guter Ruf gereinigt und ihre Todesstrafe aufgehoben. Cantaloupe wurde freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta telefonní linka je možná volná.
Diese Telefonzelle könnte noch funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako rockový festival. Nebo volná láska.
Als würde man ein Rockfestival aufziehen oder ein Love-ln.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem volnej, ona je volná.
Ich bin zu haben, sie ist zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je tvoje děloha volná k pronájmu?
Vermietest du deine Gebärmutter?
   Korpustyp: Untertitel
Volná příroda stále tvoří asi 46 % pevniny.
Noch macht die Wildnis etwa 46 % der weltweiten Landmasse aus.
   Korpustyp: EU DCEP
A ty by jsi byla volná.
Und dich hätte man entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Výroba a volná kapacita v Číně
Produktionskapazität und Kapazitätsreserven in China
   Korpustyp: EU
Tam je volná postel až do rána.
Hier gibt es ein Bett um sich auszuruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobní kapacita a volná kapacita v Číně
Produktionskapazität und Kapazitätsreserven in der VR China
   Korpustyp: EU
Volná kapacita v Bělorusku, Rusku a Ukrajině
Kapazitätsreserven in Belarus, Russland und der Ukraine
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita a volná kapacita čínských výrobců
Produktionskapazität und Kapazitätsreserven der chinesischen Hersteller
   Korpustyp: EU
Volná kapacita na trhu v ČLR
Kapazitätsreserven auf dem Markt der VR China
   Korpustyp: EU
Nesmysl, obzvlášť, když je Lydia stále volná.
Unsinn, besonders, da Lydia noch immer auf freiem Fuß ist.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme všechna volná lůžka, která jen seženeme.
Hey! Ihr habt sie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mi ho dej, a budeš volná.
Überlass ihn mir und dann lasse ich dich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Volná kapacita bude až někdy zítra.
Uns wurde gesagt, wir müssen bis morgen warten.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední volná jízdenka před odsunutím na zem.
{y:bi}Das letzte unbelastete Naturparadies.
   Korpustyp: Untertitel
Máme volná čísla 252, 225, nebo 552.
Wir haben 252, 225, 552.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem volná od kouzla. Zachránila jsi mě.
Ich bin von dem Bann befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuju, že budete volná co nejdřív.
Ich verspreche, ich hol Sie raus, so schnell ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jsi se mnou. Jedna volná noc.
Hey, sie ist heute Abend mit mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistil jsem, že Terry Lordelová je volná.
Herr Gorman, wir haben ungeheures Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Volná hospodářská soutěž je pro lodní dopravu životně důležitá.
Ein freier Wettbewerb ist das Herzblut der Schifffahrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen mi něco řekneš a pak budeš volná jako pták.
Du mußt mir nur eines sagen, und schon bin ich wieder weg.
   Korpustyp: Literatur