Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=volný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volný pokoj Zimmer frei 23
volný pád ein freier Fall 1
volný balon Freiballon 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit volný

409 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Konečně volný, konečně volný!
- Endlich weg hier! Endlich weg hier!
   Korpustyp: Untertitel
Volný bok
Freibord
   Korpustyp: Wikipedia
Volný čas
Freizeit
   Korpustyp: Wikipedia
Volný způsob
Freistilschwimmen
   Korpustyp: Wikipedia
- Jak trávíš volný čas?
Was machst du so in deiner Freizeit?
   Korpustyp: Untertitel
"Umění a volný čas"?
- "Kunst und Freizeit"?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě musím být volný.
Ich muss mich einfach davon befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě nejsi volný.
Ich sorge mich um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeňte mi volný sál.
Bringt mich in den OP.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se tak volný.
Ich fühle mich so befreit.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkám, až bude volný.
- Ich kann warten.
   Korpustyp: Untertitel
- Cítím se tu volný.
Ich bin wie angewurzelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zase volný, ne?
Du bist als Single besser dran, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Necháme tomu volný průběh.
- Lass der Natur ihren Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte tomu volný průchod.
Lassen Sie es einfach heraus.
   Korpustyp: Untertitel
A potom budu volný?
- Dann würde ich freigesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Je stále volný.
Er ist ja keiner mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Přihraj, já jsem volný.
Hey, gebt an mich ab. Ich bin ungedeckt!
   Korpustyp: Untertitel
Prý máte volný pokoj.
Er sagte, Sie hätten ein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Je volný, Kapitáne.
Er konnte losbrechen, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně volný, Waldene.
Hey! Schaut mal wer endlich aufgewacht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat tomu volný průběh.
Die Saat setzen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Moreau je stále volný.
- Moreau ist da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte tomu volný průchod.
Sie können Ihr Herz ausschütten.
   Korpustyp: Untertitel
Má vždy volný průchod.
Sie hat unbeschränkten Zutritt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na volný noze.
Ich werde mein eigener Herr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sál jedna je volný.
OP Eins ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
A pak budeš volný.
Dann haben Sie es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemám volný minuty.
Ich habe all meine Minuten verbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má volný čas?
Wer hat dazu schon Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
To není volný pruh.
Das ist keine Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme žádný pokoj volný.
Die Zimmer sind reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná odejdete volný.
- Sie könnten vielleicht sogar freikommen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, máme volný místo.
- Ja, wir haben noch Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Reede, jste volný.
Mr. Reede, Ihre Kaution wurde beglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu volný stůl?
Gibt's hier noch 'n Tisch für uns?
   Korpustyp: Untertitel
- Volný ano, ne postní.
Bitte, beharren Sie nicht darauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Bohužel už není volný.
- Der ist leider besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Bene, jste volný?
- Ben, sind Sie noch Single?
   Korpustyp: Untertitel
- Archie Scott je volný?
- Ist Archie Scott noch dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Jste na volný noze?
Filmst du in eigenem Auftrag?
   Korpustyp: Untertitel
Volný pokoj na noc.
Hier war ein leerer Raum.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jsem volný.
Nein, ich habe keine Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Dej tomu volný průchod.
Lassen Sie es einfach raus.
   Korpustyp: Untertitel
Celý týden chci volný.
Stornieren Sie die ganze Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme žádný volný čas?
Haben wir keine Freizeit?
   Korpustyp: Untertitel
Nechme tomu volný průběh.
Lass dem Leben seinen Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Je omezován volný pohyb osob.
Die Bewegungsfreiheit dieses Menschen wird beschnitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volný pohyb pracovníků v EU
Weitere Schritte bis Ende des Jahres
   Korpustyp: EU DCEP
Až sem je to volný!
Bis hier ist alles klar!
   Korpustyp: Untertitel
…ám volný pokoj pro hosty.
Ich habe ein Gästezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, když je Edmunds volný.
Nicht mit Edmunds auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Volný výběh, přímo z farmy.
Freilandhaltung, frisch vom Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty mě nejsi volný.
Ich sorge mich um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Napíši vám, budu-li volný.
Ich werde Euch Nachricht geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš nějaký volný kus oblečení?
- Hast du ein Stück Stoff?
   Korpustyp: Untertitel
- Jste volný na celý víkend?
Kannst du das ganze Wochenende?
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že jsem volný.
Das bedeutet, dass ich noch zu haben bin.
   Korpustyp: Untertitel
Dům vedle, je prý volný.
Das Haus nebenan, es ist auf dem Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku, máme tu volný místo!
Colonel, kommen Sie, setzen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte, prosím vás, volný pokoj?
- Ich hätte gern ein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Je prostitut na volný úvazek.
Er ist so was wie ein Halbtagsprostituierter.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný volný pohyb, žádné návštěvy.
Keine Empfehlungen, keine Besuche.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto je stále volný.
Und doch bist du noch auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je ni to volný.
Aber, weißt du, es ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
A komu to nebude volný?
Und wen wird es interessieren?
   Korpustyp: Untertitel
- To bude úžasný volný večer.
- Ich werde einen schönen Abend erleben.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď je totiž zase volný.
Denn er ist jetzt ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
A brzy budete zase volný.
Bald bist du wieder auf der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Budete svědčit a jste volný.
Wenn Sie aussagen kommen sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Macduff je od včerejška volný.
My Macduff wurde gestern in Einzelhaft gesteckt,
   Korpustyp: Untertitel
název organizace jako volný text,
der Name der Stelle als Freitext und
   Korpustyp: EU
Adresa uvedená jako volný text.
Als Freitext angegebene Anschrift.
   Korpustyp: EU
- Ne, 1500 metrů volný styl.
- Nein, 1.500m Freistil.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co je volný, utáhněte.
Alles Bewegliche muss angebunden werden!
   Korpustyp: Untertitel
Tráví spolu všechen volný čas.
Sie sind ständig zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
A na volný víkend zapomeňte!
Und ihr habt nicht das ganze Wochenende Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Mike Steel je zase volný.
Mike Steel ist wieder solo.
   Korpustyp: Untertitel
Hned budete volný, pane prezidente.
Wir haben Sie in einer Sekunde hier draußen, Mr. President.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď už jsem volný.
Jetzt bin ich wieder Single.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu nikde není volný pokoj.
Es gibt kein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
A nech tomu volný průběh.
Rede einfach über irgendetwas.
   Korpustyp: Untertitel
To je mi dost volný.
- Das ist mir alles scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
- Co když nenajdeme volný místo?
Was ist, wenn alles voll ist?
   Korpustyp: Untertitel
Um, si volný dnes večer?
Haben Sie heute Abend Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Na Blue mám volný postroj.
Blue ist nicht mehr fest im Geschirr.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš pracovat na volný noze.
Verstehe. Nein. Auf rein freiberuflicher Basis.
   Korpustyp: Untertitel
Rádi si necháváme volný prostor.
Nun, wir wollen in Übung bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsi mě u "volný".
Du hattest mich bei "umsonst".
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsi mě na "volný."
Du hattest mich bei "umsonst".
   Korpustyp: Untertitel
Volný prostor okolo řízených kol:
Freiraum rund um die Reifen der Antriebsräder:
   Korpustyp: EU
Volný obchod s lidskou tváří.
Freihandel mit menschlichem Antlitz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahoj, je toto kolo volný?
Ist dieses Rad belegt?
   Korpustyp: Untertitel
Noční strážce je pořád volný.
Der Nachtwächter treibt immer noch sein Unwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš přece volný pokoj.
Du hast doch noch ein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Parkovací místo je furt volný.
- Man beachte den leeren Parkplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Má na panství volný domek.
Er bot uns Barton Cottage an.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou pro volný vstup všude?
Gelten Sie für alles?
   Korpustyp: Untertitel
…ednou bude tvůj motýl volný"?
…der eines Tages deinen Schmetterling freilassen wird."?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že jste volný.
Es sieht so aus, als könnten Sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel