Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krize ukázala, že volné a nespoutané trhy nejsou ani efektivní, ani stabilní.
Die Krise zeigte, dass freie und unkontrollierte Märkte weder effizient noch stabil sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daniel je volný a teď mám domácí vězení v podstatě já.
Daniel ist frei, dafür stehe ich jetzt praktisch unter Hausarrest.
Jsou-li zapotřebí zvláštní informace, musí k nim být zajištěn volný přístup.
Werden besondere Angaben benötigt, dann müssen sie frei zugänglich gemacht werden.
Ptáček je volný a bude dělat, co bude chtít.
Ein Vogel ist frei und macht, was er möchte.
Volný pohyb zboží je nepochybně jedním ze základních kamenů evropské integrace.
Der freie Warenverkehr ist zweifellos einer der Grundpfeiler der europäischen Integration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou pacienti, kteří by měli být v péči ústavu - namísto volného pohybu ve společnosti.
Manche Patienten sollten sich in Pflegeeinrichtungen befinden, anstatt sich frei in der Gesellschaft zu bewegen.
Volný pohyb kapitálu a služeb má pro vnitřní trh EU rozhodující význam.
Der freie Kapital- und Dienstleistungsverkehr ist für den Binnenmarkt von entscheidender Bedeutung.
Chtěl bych strávit zbytek svých dní ve volné přírodě.
Ich möchte meine letzten Tage unter freiem Himmel verbringen.
PegIntron má tendenci k depegylaci na volný interferon alfa- 2b.
PegIntron hat die Fähigkeit zu freiem Interferon alfa-2b zu depegylieren.
Ano, jste volný. Ale nemůžete tu zůstat.
Ja, Sie sind frei, hier aber illegal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eurostat musí mít právní základ pro sběr údajů o volných pracovních místech.
Eurostat benötigt eine Rechtsgrundlage für die Erhebung von Daten über offene Stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klub má ještě tři volná místa pro vhodné muže.
Der Club hat drei offene Plätze für geeignete Männer.
Podobně slouží údaje o volných pracovních místech jako hlavní ukazatel některých proměnných pracovního trhu , a to zejména zaměstnanosti a nezaměstnanosti .
Ebenso können Daten über offene Stellen als Leitindikator für bestimmte Arbeitsmarktvariablen dienen , insbesondere in Bezug auf die Beschäftigungs - bzw .
Dobré zprávy jsou, že váš deň je úplně volný.
Die gute Nachricht ist, Ihr Tag ist völlig offen.
Má-li vnitřní trh s plynem fungovat dobře, nestačí jen volná hospodářská soutěž.
Es ist von großer Bedeutung nicht nur einen gut funktionierenden, sondern auch einen effektiven und offenen Binnenmarkt sicherzustellen.
Nechala jsem odpoledne volné, aby si mohl každý zvyknout.
Ich habe den Nachmittag offen, dass jeder ankommen kann.
V současnosti mají statistiky o volných pracovních místech přímý vliv na finanční trhy.
Heute haben die Statistiken über offene Stellen direkte Auswirkungen auf die Finanzmärkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Půjdou na nás tvrdě z levé strany, což by mělo ponechat pravou stranu volnou.
Sie werden hart von der linken Seite kommen was die rechte weit offen lassen wird.
Jsou chována v podmínkách extenzívního hospodaření a na volných pastvách, kde telata zůstávají vždy v blízkosti své matky.
Die betreffenden Tiere werden extensiv und auf offener Weide gehalten, wo die Kälber stets bei ihrer Mutter bleiben.
Mám nějakou volnou pozici, pro kterou by se tento muž hodil?
Habe ich eine offene Stelle, die für diesen Mann geeignet wäre?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krátkodobě eurozóna potřebuje mnohem volnější měnovou a fiskální politiku.
Kurzfristig braucht die Eurozone eine sehr viel lockerere Geld- und Haushaltspolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Asi znáte trochu volnější definici o grilování než já.
Ihr habt eine lockerere Definition von Barbecue als ich.
Protiskluzové pokrytí pedálu chybí, je volné nebo opotřebené tak, že je hladké.
Antirutschvorrichtung auf dem Bremspedal fehlt, ist locker oder übermäßig abgenutzt.
Člověče, je to v tom nějaký volný a hnusný.
Mann, die liegt aber ziemlich locker da drin und das ist ganz schön eklig.
V jiných případech budou doporučení rad v jednoletém horizontu pravděpodobně volnější než současná pravidla EU.
In anderen Fällen könnten die Empfehlungen des Rates auf jährlicher Basis lockerer sein als die momentanen EU-Regeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je docela volný výklad slova "doktor".
Das ist wahrscheinlich eine lockere Interpretation des Wortes "Arzt".
Volnější pravidla půjčování by byla ve střetu s vyšší cenou peněz.
Lockerere Regeln zur Kreditvergabe ständen im Konflikt zu höheren Geldkosten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto musím říct, že na ženy volných mravů byla dosud konverzace dosti krotká.
Für Frauen mit lockerer Moral war die Unterhaltung bisher ziemlich harmlos.
Volné spoje nebo únik ze systému.
Verbindungen locker oder Leckage im System.
Oblečení bylo volnější a zákaz alkoholu měl opačný účinek. Díky němu lihoviny zlevnily.
Die Moral war lockerer und das Alkoholverbot wurde zum Bumerang und machte Schnaps nur billiger.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jako volný muž to vracím společnosti, kdykoliv je to možné.
Jetzt gebe ich als freier Mann etwas zurück, wenn ich kann.
Je mi líto, je to můj volný den.
Tut mir Leid, es ist mein freier Tag.
Rappalo se pøiznal k Albertovì vraždì, byl jsem volný.
Alberts Mörder gestanden. Ich war ein freier Mann.
Jsem volný duch, mající rád vítr a neustálý pohyb.
Ich bin ein freier Geist, wie der Wind, immer in Bewegung.
Banka to potvrdí a jste volný.
Sobald die Bank den Transfer bestätigt, bist du ein freier Mann!
Toto je, Inspektore Parishi, váš první volný den během měsíce.
Inspector Parish, das ist dein erster freier Tag seit Monaten.
Skok ze tří metrů je jako volný pád.
Tauchen ist wie ein freier Fall.
Byl to náš první volný den po mnoha týdnech.
Ja, das war seit Wochen unser erster Tag freier Tag.
Proboha, Bobe, vedle je úplně volný stůl.
Kommen Sie schon Bob, gleich dort drüben ist ein freier Tisch.
Takže, co budete dělat teď, když jste volný?
Was werden Sie tun, jetzt da Sie ein freier Mann sind?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tuto částku proto nelze označovat za volný vlastní kapitál.
Diese Mittel könnten somit nicht als ungebundenes Eigenkapital bezeichnet werden.
Jsme dva svobodní muži na daleké cestě, bez závazků a s volným srdcem.
Wir sind 2 ledige Jungs auf offener Straße, frei und ungebunden.
O koncentraci volného IGF-1 po podání přípravku INCRELEX jsou k dispozici pouze omezené údaje .
Über die Konzentration von ungebundenem IGF-1 nach der Anwendung von INCRELEX liegen nur begrenzt Informationen vor .
Tato simulace ukazuje molekuly ve volném stavu, vysoce nestabilní.
Diese Simulation zeigt die Moleküle in ihrem ungebundenen Zustand.
Střední hodnota volné frakce fentanylu v plazmě byla stanovena v rozmezí 13 až 21 % .
Die Mittelwerte für ungebundene Anteile von Fentanyl im Plasma werden auf 13-21 % geschätzt .
Z tohoto důvodu je vlastní clearance snížena zároveň s vyšším podílem volné frakce pioglitazonu .
Die intrinsische Clearance ist daher verringert , was zu einer größeren ungebundenen Fraktion von Pioglitazon führt .
0,67 % vyjádřeno jako volný SO2
0,67 % ausgedrückt als ungebundenes SO2
Koncentrace volného darunaviru byly však o přibližně 55 % ( Child-Pugh třída A ) a 100 % ( Child-Pugh třída B ) vyšší .
Die Konzentrationen ungebundenen Darunavirs waren hingegen ungefähr 55 % ( Child-Pugh-Klasse A ) bzw . 100 % ( Child-Pugh-Klasse B ) höher .
0,67 % (als ungebundenes SO2)
Terčíky kůže se poté přibližně 10 sekund omývají tekoucí vodou o nejvýše pokojové teplotě, aby se odstranilo veškeré volné barvivo.
Diese Hautstücke werden anschließend bei einer Temperatur bis zur Raumtemperatur unter fließendem Wasser ca. 10 Sekunden lang abgewaschen, um überschüssige/ungebundene Farbe zu entfernen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Europol bude informovat národní jednotky Europolu o volném pracovním místě na pozici ředitele nebo zástupce ředitele.
Europol unterrichtet die nationalen Europol-Stellen über die unbesetzte Stelle eines Direktors oder stellvertretenden Direktors.
Ist die Stelle noch unbesetzt?
Pro každé volné pracovní místo správní rada vydá oznámení o volném pracovním místě.
Der Verwaltungsrat hat für jede unbesetzte Stelle eine Stellenausschreibung zu erstellen.
Pracovní místo ředitele nebo zástupce ředitele je považováno za volné
Die Stelle des Direktors oder eines stellvertretenden Direktors gilt als unbesetzt:
Vztah mezi mírou nezaměstnanosti a mírou volných pracovních míst odpovídá vývoji během předešlých zotavení.
Die Relation zwischen der Arbeitslosenquote und dem Anteil der unbesetzten Stellen stimmt mit Mustern überein, die wir aus früheren Rezessionen kennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Správní rada uvede charakteristiky a varianty posouzení pro každé volné pracovní místo a může se rozhodnout využít externí středisko pro posouzení.
Der Verwaltungsrat muss die Merkmale und Verfahrensweisen zur Beurteilung einer jeden unbesetzten Stelle festlegen und er kann beschließen, die Beurteilung von einem externen Assessment Center durchführen zu lassen.
Stejně důležitá je v této souvislosti otázka nástupce pana Gijse de Vriese ve funkci koordinátora pro potírání terorismu, která je již několik měsíců volná.
Ebenfalls von Bedeutung in diesem Zusammenhang ist die Frage nach dem Nachfolger des Anti-Terrorismus-Koordinators Gijs de Vries, dessen Posten seit Monaten unbesetzt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé předpoklady pro snižování výdajů a přístup Rady zahrnující standardní paušální snížení výdajů na platy při zohlednění současné míry volných pracovních míst může mít nepříznivý vliv na hladké fungování orgánů.
Einige der den Kürzungen zugrunde liegenden Annahmen und der Ansatz des Rates, unter Berücksichtigung der derzeitigen Quote der unbesetzten Stellen einen Pauschalabschlag bei den Dienstbezügen vorzunehmen, kann möglicherweise nachteilige Auswirkungen auf das reibungslose Funktionieren der Organe haben.
Když je ředitel dočasně neschopen vykonávat funkce svého úřadu po dobu delší než jeden měsíc nebo když je pozice ředitele volná, bude jeho funkce vykonávat zástupce ředitele.
Ist der Direktor vorübergehend nicht im Stande, sein Amt für die Dauer von mehr als einem Monat auszuüben, oder ist die Stelle des Direktors unbesetzt, werden seine Aufgaben von einem stellvertretenden Direktor wahrgenommen.
Jedna rezerva snižuje o 17 milionů EUR přípravu na platy zaměstnanců v sídle v politické oblasti vnějších vztahů, a to by donutilo Komisi ponechat volná místa a zablokovat nábor zaměstnanců od začátku ledna.
Mit einer Reserve reduzierten sich die Mittel für neue Bedienstete in den Zentralen für außerpolitische Angelegenheiten um 17 Millionen, sodass die Kommission gezwungen sein wird, Stellen unbesetzt zu lassen und Neueinstellungen ab Anfang Januar auszusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh směrnice, jejímž cílem je stanovení předpisů pro všechny chemické látky, je pro někoho příliš volný a pro jiné zase příliš byrokratický.
Der Vorschlag für eine Verordnung zur Einführung eines Rechtsrahmens für chemische Stoffe ist den einen zu lax und den anderen zu bürokratisch.
Přehnaně přísná kvalifikační kritéria totiž pravděpodobně odradí členy, kteří tento typ podpory mohou potřebovat nejvíce, zatímco přehnaně volná kritéria mohou stigmatizovat potenciální uživatele.
Zu strenge Kriterien schrecken Mitgliedsländer möglicherweise, sich um diese Art Hilfe zu bewerben. Zu laxe Kriterien könnten potenzielle Nutzer stigmatisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak zdůrazňuje de Larosièrova zpráva, „je nutné zabránit narušování hospodářské soutěže a regulační arbitráži vycházející z různých postupů dohledu, neboť mají způsobilost ohrozit finanční stabilitu – mimo jiné podporou přesunu finanční činnosti do zemí s volnějším dohledem.
Wie im Larosière-Bericht betont wird, müssen „durch unterschiedliche Aufsichtspraktiken bedingte Wettbewerbsverzerrungen und Phänomene einer aufsichtlichen Arbitrage vermieden werden, weil sie die Finanzstabilität unter anderem dadurch untergraben können, dass sie die Verlagerung von Finanztätigkeiten in Länder mit laxer Aufsicht fördern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně vnímáme signály, že by chtěl zaujmout jedno ze čtyř volných míst pro asijské státy.
Aber es gibt Anzeichen, dass sich der Iran für einen der vier vakanten Sitze für die Länder Asiens interessiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto příspěvky se vyplácejí po dobu mise, roční dovolené, mateřské dovolené, zvláštní dovolené a volných dnů udělených generálním sekretariátem Rady.
Die Vergütungen werden auch bei Dienstreisen, Jahresurlaub, Mutterschaftsurlaub, Dienstbefreiung sowie während der vom GSR bewilligten dienstfreien Tage gewährt.
Volný čas. Co děláš, když nemáš práci?
Was machst du, wenn du dienstfrei hast?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uprostřed toho bloku by mělo být volné místo.
Da sollte es ein leerstehendes Grundstück auf der Hälfte des Blocks sein.
Nevím, jen nějaký volný pokoj.
Keine Ahnung. Einfach ein leerstehendes Zimmer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodnota volných nemovitostí způsobilých k užívání ke dni sekuritizace
Wert der leer stehenden Immobilie am Verbriefungsdatum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
lm Moment bin ich unbenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
IBNS může obsahovat bankovky (v balíčcích nebo volné) či jednu nebo více kazet do bankomatů či jiných typů peněžních automatů.
Ein IBNS kann entweder Banknoten (verpackt oder unverpackt) oder eine oder mehrere Kassetten für Geldautomaten (ATM) oder andere Arten von Geldausgabeautomaten enthalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lano je volné, ale trochu roztřepené.
Seil ist los und es ist beschädigt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
, , Ano máme zde volný by t, musíme však ve dnech, kdy je schůze, pokoj vyklidit.
" Ja, wir haben hier freie Wohnung, müssen aber an Sitzungstagen das Zimmer ausräumen.
Myslím, že pokoj číslo 12 je volný.
Ich glaube, Zimmer Nummer zwölf ist frei.
Na ceduly máš "volný pokoje".
Auf dem Schild steht, Zimmer frei.
Máte na dnes večer nějaké volné pokoje?
Haben Sie für heute noch freie Zimmer?
Ale volný je jen jeden pokoj.
Ein kleines Zimmer ist noch frei.
- Byl to poslední volný pokoj.
Es war das einzig freie Zimmer!
A pak na recepci, a modli se, aby měli volný pokoj.
Und ruf an der Rezeption an und hoffe darauf, dass ein Zimmer frei ist.
Další pokoj bude volný až od 14.00.
Wir haben bis 14 Uhr kein anderes freies Zimmer.
Ale pořád, prosím, nech mi volný pokoj.
Aber behalte ein Zimmer für mich frei.
Máte pro ní nějaký volný pokoj?
Theres, du hast doch sicher noch ein Zimmer frei für sie?
volný pád
ein freier Fall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skok ze tří metrů je jako volný pád.
Tauchen ist wie ein freier Fall.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„volným balonem bez pilota na palubě“ se rozumí nepoháněné letadlo bez pilota na palubě, lehčí než vzduch, ve volném letu;
„unbemannter Freiballon“ ein nicht angetriebenes, unbemanntes Luftfahrzeug leichter als Luft im freien Flug;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit volný
409 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Konečně volný, konečně volný!
- Endlich weg hier! Endlich weg hier!
Was machst du so in deiner Freizeit?
Ich muss mich einfach davon befreien.
Ich fühle mich so befreit.
Du bist als Single besser dran, oder?
- Necháme tomu volný průběh.
- Lass der Natur ihren Lauf.
Dejte tomu volný průchod.
Lassen Sie es einfach heraus.
- Dann würde ich freigesprochen?
Hey, gebt an mich ab. Ich bin ungedeckt!
Er sagte, Sie hätten ein Zimmer.
Er konnte losbrechen, Captain.
Hey! Schaut mal wer endlich aufgewacht ist.
Nechat tomu volný průběh.
Sie können Ihr Herz ausschütten.
Sie hat unbeschränkten Zutritt.
Ich werde mein eigener Herr sein.
Dann haben Sie es geschafft.
Ich habe all meine Minuten verbraucht.
Nemáme žádný pokoj volný.
Die Zimmer sind reserviert.
- Sie könnten vielleicht sogar freikommen.
- Ja, wir haben noch Platz.
Mr. Reede, Ihre Kaution wurde beglichen.
Gibt's hier noch 'n Tisch für uns?
Bitte, beharren Sie nicht darauf.
- Der ist leider besetzt.
- Ben, sind Sie noch Single?
- Ist Archie Scott noch dabei?
Filmst du in eigenem Auftrag?
Hier war ein leerer Raum.
Nein, ich habe keine Pläne.
Lassen Sie es einfach raus.
Stornieren Sie die ganze Woche.
Haben wir keine Freizeit?
Nechme tomu volný průběh.
Lass dem Leben seinen Lauf.
Je omezován volný pohyb osob.
Die Bewegungsfreiheit dieses Menschen wird beschnitten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volný pohyb pracovníků v EU
Weitere Schritte bis Ende des Jahres
…ám volný pokoj pro hosty.
Ich habe ein Gästezimmer.
Ne, když je Edmunds volný.
Nicht mit Edmunds auf freiem Fuß.
Volný výběh, přímo z farmy.
Freilandhaltung, frisch vom Hof.
Napíši vám, budu-li volný.
Ich werde Euch Nachricht geben.
- Máš nějaký volný kus oblečení?
- Hast du ein Stück Stoff?
- Jste volný na celý víkend?
Kannst du das ganze Wochenende?
To znamená, že jsem volný.
Das bedeutet, dass ich noch zu haben bin.
Das Haus nebenan, es ist auf dem Markt.
Plukovníku, máme tu volný místo!
Colonel, kommen Sie, setzen Sie sich.
- Máte, prosím vás, volný pokoj?
- Ich hätte gern ein Zimmer.
Je prostitut na volný úvazek.
Er ist so was wie ein Halbtagsprostituierter.
Žádný volný pohyb, žádné návštěvy.
Keine Empfehlungen, keine Besuche.
Und doch bist du noch auf der Straße.
Aber, weißt du, es ist in Ordnung.
Und wen wird es interessieren?
- To bude úžasný volný večer.
- Ich werde einen schönen Abend erleben.
- Teď je totiž zase volný.
Denn er ist jetzt ausgebrochen.
A brzy budete zase volný.
Bald bist du wieder auf der Flucht.
Budete svědčit a jste volný.
Wenn Sie aussagen kommen sie raus.
Macduff je od včerejška volný.
My Macduff wurde gestern in Einzelhaft gesteckt,
název organizace jako volný text,
der Name der Stelle als Freitext und
Adresa uvedená jako volný text.
Als Freitext angegebene Anschrift.
- Ne, 1500 metrů volný styl.
Všechno, co je volný, utáhněte.
Alles Bewegliche muss angebunden werden!
Tráví spolu všechen volný čas.
Sie sind ständig zusammen.
A na volný víkend zapomeňte!
Und ihr habt nicht das ganze Wochenende Zeit!
Mike Steel je zase volný.
Mike Steel ist wieder solo.
Hned budete volný, pane prezidente.
Wir haben Sie in einer Sekunde hier draußen, Mr. President.
Jetzt bin ich wieder Single.
Opravdu nikde není volný pokoj.
A nech tomu volný průběh.
Rede einfach über irgendetwas.
- Das ist mir alles scheißegal.
- Co když nenajdeme volný místo?
Was ist, wenn alles voll ist?
Haben Sie heute Abend Zeit?
Na Blue mám volný postroj.
Blue ist nicht mehr fest im Geschirr.
Budeš pracovat na volný noze.
Verstehe. Nein. Auf rein freiberuflicher Basis.
Rádi si necháváme volný prostor.
Nun, wir wollen in Übung bleiben.
Du hattest mich bei "umsonst".
Dostal jsi mě na "volný."
Du hattest mich bei "umsonst".
Volný prostor okolo řízených kol:
Freiraum rund um die Reifen der Antriebsräder:
Volný obchod s lidskou tváří.
Freihandel mit menschlichem Antlitz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ahoj, je toto kolo volný?
Noční strážce je pořád volný.
Der Nachtwächter treibt immer noch sein Unwesen.
Ty máš přece volný pokoj.
Du hast doch noch ein Zimmer.
- Parkovací místo je furt volný.
- Man beachte den leeren Parkplatz.
Má na panství volný domek.
Er bot uns Barton Cottage an.
Jsou pro volný vstup všude?
…ednou bude tvůj motýl volný"?
…der eines Tages deinen Schmetterling freilassen wird."?
Vypadá to, že jste volný.
Es sieht so aus, als könnten Sie gehen.