Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=volný čas&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
volný čas Freizeit 213 die freie Zeit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

volný časFreizeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Četní rekreační a lázeňští hosté tráví svůj zasloužený volný čas v ohromující kulise Hrubého Jeseníku a zotavují se ve zdravém horském klimatu, aby se připravili na nové výzvy každodenního života.
Zahlreiche Ferien- und Kurgäste verbringen ihre wohlverdiente Freizeit in der beeindruckenden Kulisse des Altvatergebirges und erholen sich in gesundem Bergklima, um sich für die neuen Herausforderungen des Alltags zu wappnen.
   Korpustyp: Webseite
Pak by bylo úkolem proměnit přebytek kapitálu ve větší množství volného času a vyváženou spotřebu.
Die Herausforderung bestünde dann darin, den Kapitalüberfluss in mehr Freizeit und ausgewogenen Konsum umzuwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ford plete ve svém volném čase jako babička.
Ford strickt in der Freizeit wie eine Oma.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé je zapotřebí revoluce v organizaci práce, učení a volného času.
Zuallererst muss die Organisation von Arbeit, Lernen und Freizeit revolutioniert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, vystopoval jsem ho ve svém volném čase.
Sieh, ich habe ihn in meiner Freizeit aufgespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Blanchard navíc pomíjí skutečnost, že záliba ve volném čase není pohlavně nestranná.
Auch beachtet Blanchard nicht, dass die Präferenz zugunsten der Freizeit nicht geschlechtsneutral ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to volný čas. Je to moje práce.
Das ist keine Freizeit. Das ist mein Job.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé budou dál vyměňovat volný čas za vyšší příjmy.
Die Menschen werden weiterhin ihre Freizeit für höhere Löhne eintauschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože šla do nočního klubu ve svém volném čase?
Weil sie in ihrer Freizeit in einen Nachtclub ging?
   Korpustyp: Untertitel
Domácnost má úvěry/půjčky související s dovolenou/volným časem
Haushalt hat Kredit/Darlehen für Urlaub/Freizeit
   Korpustyp: EU

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "volný čas"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tráví spolu všechen volný čas.
Sie sind ständig zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Netrávím s Brendanem volný čas.
Ich verkehre nicht mit Brendan.
   Korpustyp: Untertitel
Činnosti skupin nebo organizací pro volný čas
Aktivitäten von Freizeitgruppen oder -einrichtungen
   Korpustyp: EU
Volný čas. Co děláš, když nemáš práci?
Was machst du, wenn du dienstfrei hast?
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak Fleming tráví svůj volný čas?
Und weißt du, was er den ganzen Tag macht?
   Korpustyp: Untertitel
Trávím s nimi veškerý volný čas.
Ich arrangiere nun ihre Heirat.
   Korpustyp: Untertitel
• umožnění přístupu ke kultuře a příležitostem využívat volný čas;
• Erleichterung des Zugangs zu Kultur und Freizeitmöglichkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
- doplněním tradiční nabídky aktivitami pro volný čas spojenými s mořem;
- Ergänzung des traditionellen Angebots durch Freizeitaktivitäten am und auf dem Meer;
   Korpustyp: EU DCEP
Chci vědět, jak někteří z nich tráví svůj volný čas.
Ich will sehen, was die privat so machen.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje oblečení na volný čas, Winstone.
Das ist meine Freizeitkleidung, Winston.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka by si tak lépe mohla naplánovat svůj volný čas.
Ich hätte die Galaxie beherrschen können.
   Korpustyp: Untertitel
Co se vrátil, strávil veškerý svůj volný čas v laboratoři.
Seit er von der Kybernetikkonferenz zurück ist, ist er im Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Strávil jsem celý svůj volný čas prohlížením jejích fotek.
Ich seh mir den ganzen Tag ihre Bilder an.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení a přístroje k potřebám pro volný čas
Maschinen und Geräte für Freizeitausrüstungen
   Korpustyp: EU
Někdy tě připraví o veškerý tvůj volný čas.
Sie können aufwendig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho povinnosti králova zástupce ho připravují o volný čas.
Seine Pflichten als Abgeordneter des Königs hält ihn beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Alan říká něco mezi formálním a pro volný čas.
Alan sagte zwischen legerer Geschäftskleidung und "Country Club Chic".
   Korpustyp: Untertitel
Lidé by si tak lépe mohli přizpůsobit svůj volný čas.
Wir wissen nicht, womit die Maschinen angetrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč potom trávíš všechen svůj volný čas v lesích?
Nun, dann, warum verbringst du all deine Tage in den Wäldern?
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, dvoje lékařka nemá čas a není volný samostatný pokoj.
Dein Arzt ist nicht da und auch kein Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Osoby postižené chudobou často nemají přístup ke kultuře či k příležitostem využívat volný čas.
In Armut lebende Menschen haben oft keinen Zugang zu Kultur und Freizeitmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechen svůj volný čas tráví na jejich rodinné jachtě na jihu Francie.
Sie verbringt ihre Ferien mit ihrer Familie auf einer Yacht.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal bych ten dopis dříve, ale ta epidemie mi bere všechen volný čas, který mám.
Ich hatte diesen Brief schon längst abschicken wollen, aber die valakianische Epidemie hat mich fast ganz in Beschlag genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Žárlila na jeho volný čas, záviděla mu jeho postavení v komunitě.
Sie war neidisch auf sein Alter. Eifersüchtig auf seine Beliebtheit bei den Leuten der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Trávit s ní volný čas sice nemusím, ale její špunti vypadají příčetně.
Ich meine, ich will nicht ständig mit ihr rumhängen, aber ihre Kinder seinen normal zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se ti snažím připomenout, že je velmi důležité, s kým trávíš volný čas.
Ich versuche dich nur daran zu erinnern, dass mit wem du herumhängst sehr wichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vysmívej se mi, ale "Cestování a Volný čas" říká, že tohle musíme ochutnat.
Du veralberst mich, aber der Hotelführer sagt, den sollte man nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
A jednou, k mému překvapení, mi Julesova shovívavost a volný čas začaly chybět.
Eines Tages stellte ich überrascht fest, dass mir Jules' Sanftheit fehlte
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní předměty pro rekreaci a volný čas včetně zahradnictví a domácích zvířat
Andere Freizeitartikel und -geräte, Gartenartikel und Haustiere
   Korpustyp: EU
Volný pohyb kapitálu zůstává nejvyšším cílem, přestože některým zemím může nějaký čas trvat, než jej dosáhnou.
Die freie Kapitalmobilität bleibt weiterhin das ultimative Ziel, auch wenn es im Falle mancher Länder länger dauert, bis sie es erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cestovní ruch a volný čas rovněž představují velká ekonomická aktiva oblastí podél Atlantského oblouku.
Tourismus und Freizeitaktivitäten sind ein weiteres wichtiges Wirtschaftsgut der Gebiete entlang des atlantischen Bogens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to v rubrice Cestování a volný čas. Přehled míst, kterým se vyhnout.
lm Reiseteil erscheint ein langer Artikel über Orte, die man wie die Pest meiden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Protože já dřu jako mezek kvůli zkouškám LSATS, což mi užírá skoro všechen volný čas.
Weil ich mir den Arsch für die Lsats abstudiert habe, und sie praktisch mein Leben übernommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky na bezpečnost plovoucích výrobků pro volný čas používaných na vodě nebo ve vodě
Sicherheitsanforderungen an schwimmfähige Freizeitartikel zur Benutzung auf dem Wasser oder im Wasser
   Korpustyp: EU
Myslím že je čas zahodit zbraně abychom měli volný ruce k obejmutí.
Lauf! Verdammte Araber. Geht nach Mekka zurück und lauft um eure blöde schwarze Kiste!
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že arboretum jí umožní pokračovat ve studiu, aby mohla využít svůj volný čas.
Ich dachte, mit einem Arboretum kann sie ihre Studien weiterführen.
   Korpustyp: Untertitel
ve výrobcích pro volný čas: doporučená aplikační dávka vyjádřená v kilogramech nebo litrech výrobku na jednotku plochy (m2) za rok.
bei der Anwendung durch Hobbygärtner: empfohlene Anwendungsmenge (ausgedrückt in kg oder l des Produkts pro Flächeneinheit (m2) pro Jahr;
   Korpustyp: EU
ve výrobcích pro volný čas: doporučená aplikační dávka vyjádřená v kilogramech nebo litrech výrobku na jednotku plochy (m2) za rok.
bei Verwendung in der Freizeitgärtnerei: empfohlene Verwendungshäufigkeit in kg oder l des Produkts je Flächeneinheit (m2) und Jahr;
   Korpustyp: EU
Asociación Española de Distribuidores y Editores de Software de Entretenimiento (Španělské sdružení distributorů a vydavatelů programů pro volný čas).
Asociación Española de Distribuidores y Editores de Software de Entretenimiento (spanischer Verband der Vertriebsgesellschaften und Herausgeber von Unterhaltungssoftware).
   Korpustyp: EU
A budete velmi šťastní, až uslyšíte, že mi můj editor slíbil celou hlavní stránku v sekci Život a Volný čas.
Es freut Sie sicher, dass mein Herausgeber mir die Titelseite des Teils Life Leisure versprach, und zwar die obere Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé říkají, že jsem příliš intelektuální, ale je to skvělý způsob, jak trávit volný čas. Také hraju badminton.
Manche halten mich für zu intellektuell, doch ich finde es fabelhaft. Außerdem spiele ich Volleyball.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc, zrovna ty mě budeš poučovat o tom, s kým můžu a nemůžu trávit volný čas?
Abgesehen davon, willst du mich belehren, mit wem ich abhängen darf und mit wem nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- opatření k zamezení vylidňování venkovských oblastí, zvláště pokud jde o mladé lidi, zlepšením místní občanské vybavenosti, přístupu ke službám a možností kulturního vyžití a aktivit pro volný čas;
– Maßnahmen, um der Abwanderung aus den ländlichen Gebieten, insbesondere von jungen Menschen, durch eine Verbesserung der örtlichen Einrichtungen, des Zugangs zu Diensten und des Angebots an kulturellen Möglichkeiten und Freizeitaktivitäten entgegenzuwirken;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho se považují za uživatele golfová hřiště, tenisové kurty a jiná zařízení pro volný čas, veřejné parky a součásti infrastruktury, jako např. parkoviště, silnice, železnice aj.
Weiter zählen zu den Anwendern Golfplätze, Tennisplätze und andere Freizeitbetriebe, Kommunen mit ihren Parkanlagen sowie infrastrukturelle Bereiche wie Parkplätze, Straßen, Bahnanlagen und der gleichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité posílit vstup a zapojení žen do nových hospodářských odvětví, jako jsou např. telekomunikace, služby pro volný čas nebo zlepšení životního prostředí.
Es ist wichtig, Frauen verstärkt Zugang zu neuen Wirtschaftszweigen wie Telekommunikation, Freizeitindustrie und Verbesserung der Umwelt zu verschaffen und ihre Beteiligung zu steigern.
   Korpustyp: EU DCEP
Enti pubblici preposti ad attività di spettacolo, sportive, turistiche e del tempo libero (veřejné organizace pro kulturu, sport, cestovní ruch a volný čas)
Enti pubblici preposti ad attività di spettacolo, sportive, turistiche e del tempo libero (öffentliche Einrichtungen, die Unterhaltungs-, Sport-, Tourismus- und Freizeitaktivitäten anbieten)
   Korpustyp: EU
A protože mají dvojí kulturní kapitál, mohou se relativně svobodně přesunovat mezi různými činnostmi a prostředími - domovem, školou, mládežnickými spolky či městskými centry pro volný čas.
Weil sie ein doppeltes kulturelles Kapital besitzen, können sie sich auch relativ frei zwischen verschiedenen Aktivitäten und Räumen bewegen - zwischen dem Zuhause, der Schule, der Jugendorganisation und den städtische Freizeitangeboten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho se považují za uživatele golfová hřiště, tenisové kurty a jiná zařízení pro volný čas, parky a součásti infrastruktury, jako např. parkoviště, silnice, železnice aj.
Weiter zählen zu den Anwendern Golfplätze, Tennisplätze und andere Freizeitbetriebe, Kommunen mit ihren Parkanlagen sowie infrastrukturelle Bereiche wie Parkplätze, Strassen, Bahnanlagen und der gleichen ;
   Korpustyp: EU DCEP
stavebních prací pro nemocnice, zařízení určená pro sport, rekreaci a volný čas, školní a univerzitní budovy a budovy využívané pro správní účely;
Bauleistungen für die Errichtung von Krankenhäusern, Sport-, Erholungs- und Freizeitanlagen, Schulen und Hochschulen sowie Verwaltungsgebäuden;
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje důležitost zajištění kulturních činností a aktivit pro volný čas zaměřených na starší generaci jako projev uznání příležitostí, které představuje stříbrná ekonomika;
betont die Notwendigkeit, auch für ältere Menschen kulturelle Aktivitäten und Freizeitaktivitäten anzubieten, um den Möglichkeiten, die die "Silver Economy" bietet, Rechnung zu tragen;
   Korpustyp: EU DCEP
„Služby v kempech“, které jsou poskytovány na vymezeném prostoru, mohou pod správou nebo ve vlastnictví kempu také zahrnovat zajištění stravovacích služeb a aktivit pro volný čas.
Gegenstand des auf dem festgelegten Gelände geleisteten Campingdienstes können außerdem Mahlzeiten und Freizeitaktivitäten sein, falls der Campingplatz diese unter eigener Leitung bzw. als Eigentümer anbietet.
   Korpustyp: EU
Požadovaný celkový součet se zvýší o jeden další bod za poskytované stravovací služby a o jeden bod za aktivity pro volný čas, pokud jsou tyto služby poskytovány.
Die erforderliche Gesamtpunktzahl erhöht sich um je einen Punkt für gegebenenfalls angebotene Mahlzeiten oder Freizeitaktivitäten.
   Korpustyp: EU
Z tohoto rozhodnutí jsou zejména vyloučeny plovoucí předměty pro volný čas, na které se vztahují směrnice 88/378/EHS, směrnice 94/25/ES a směrnice 94/25/ES.
Von dieser Entscheidung ausgenommen sind insbesondere schwimmfähige Freizeitartikel, die unter die Richtlinien 88/378/EWG, 89/686/EWG und 94/25/EG fallen.
   Korpustyp: EU
EN 15649-1:2009 + A1:2012 „Plovoucí předměty pro volný čas používané na vodě i ve vodě — Část 1: Klasifikace, materiály, obecné požadavky a metody zkoušení“;
EN 15649-1:2009 + A1:2012 „Schwimmende Freizeitartikel zum Gebrauch auf und im Wasser — Teil 1: Klassifikation, Werkstoffe, allgemeine Anforderungen und Prüfverfahren“,
   Korpustyp: EU
EN 15649-2:2009 + A1:2012 „Plovoucí předměty pro volný čas používané na vodě i ve vodě — Část 2: Informace pro spotřebitele“;
EN 15649-2:2009 + A1:2012 „Schwimmende Freizeitartikel zum Gebrauch auf und im Wasser — Teil 2: Verbraucherinformation“,
   Korpustyp: EU
EN 15649-5:2009 „Plovoucí předměty pro volný čas používané na vodě i ve vodě — Část 5: Další specifické bezpečnostní požadavky a metody zkoušení pro prostředky třídy C“;
EN 15649-5:2009 „Schwimmende Freizeitartikel zum Gebrauch auf und im Wasser — Teil 5: Zusätzliche besondere sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren für Artikel der Klasse C“,
   Korpustyp: EU
EN 15649-6:2009 „Plovoucí předměty pro volný čas používané na vodě i ve vodě — Část 6: Další specifické bezpečnostní požadavky a metody zkoušení pro prostředky třídy D“;
EN 15649-6:2009 „Schwimmende Freizeitartikel zum Gebrauch auf und im Wasser — Teil 6: Zusätzliche besondere sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren für Artikel der Klasse D“,
   Korpustyp: EU
EN 15649-7:2009 „Plovoucí předměty pro volný čas používané na vodě i ve vodě — Část 7: Další specifické bezpečnostní požadavky a metody zkoušení pro prostředky třídy E“.
EN 15649-7:2009 „Schwimmende Freizeitartikel zum Gebrauch auf und im Wasser — Teil 7: Zusätzliche besondere sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren für Artikel der Klasse E“.
   Korpustyp: EU
Katherine, muž se mnou nikdy nemluvil po těch deset let, co jsme byli svoji, jen když si chtěl půjčit přílohu Společnost a Volný čas.
Katherine, der Mann hat in den zehn Jahren, die wir verheiratet waren, nie mit mir geredet, außer zu fragen, ob er das Feuilleton mal ausleihen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho se považují za uživatele zařízení pro volný čas jako golfová hřiště, tenisové kurty a místní orgány s veřejnými parky a součástmi infrastruktury, jako např. parkoviště, silnice a železnice;
Weiter zählen zu den Anwendern Golfplätze, Tennisplätze und andere Freizeitbetriebe, Kommunen mit ihren Parkanlagen sowie infrastrukturelle Bereiche wie Parkplätze, Straßen, Bahnanlagen und dergleichen;
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná, že vytvářením oblastí, ve kterých mohou děti a mladí lidé poznávat přírodu, se nabízí alternativa k tradičním aktivitám pro volný čas a zároveň se posiluje fantazie, kreativita a zvídavost;
weist darauf hin, dass mit der Bereitstellung von Naturerfahrungsräumen Kindern und Jugendlichen eine Alternative zu herkömmlichen Freizeitaktivitäten geboten wird und gleichzeitig Phantasie, Kreativität und Entdeckungsdrang gestärkt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé je zřejmé, že se naše jak malé, velké i středně velké městské části, jejichž součástí jsou obchodní, průmyslové a bytové zóny i zóny pro volný čas, rozrůstají.
Erstens steht außer Zweifel, dass unsere städtischen Gebiete - seien es kleine, große oder mittlere - mit dem Entstehen von Gewerbe-, Industrie- und Wohngebieten bzw. Freizeitbereichen gegenwärtig wachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože v předešlých volbách do Dumy bylo stanoveno, že za politické vysílání v rámci nároku na volný vysílací čas se muselo zaplatit, pokud strana nepřekročila určitou hranici počtu hlasů.
Weil seit den letzten Wahlen zur Duma die Zuteilung von Sendezeit für Wahlwerbung bezahlt werden muss, wenn es der betreffenden Partei nicht gelingt, eine bestimmte Stimmenzahl zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora podle čl. 52 písm. b) bodu i) se poskytuje na zřízení základních služeb, včetně kulturních činností a činností pro volný čas, týkajících se vesnice nebo skupiny vesnic a související drobné infrastruktury.
Die Beihilfe nach Artikel 52 Buchstabe b Ziffer i betrifft den Aufbau von Dienstleistungseinrichtungen einschließlich kultureller und Freizeitaktivitäten zur Grundversorgung eines Dorfes oder von Dorfverbänden und die entsprechende Kleininfrastruktur.
   Korpustyp: EU
o požadavcích na bezpečnost u plovoucích předmětů pro volný čas používaných na vodě nebo ve vodě, které mají splňovat evropské normy podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES
zu den Sicherheitsanforderungen, die gemäß der Richtlinie 2001/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates durch Europäische Normen über schwimmfähige Freizeitartikel zur Benutzung auf dem Wasser oder im Wasser abzudecken sind
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí se použije na plovoucí předměty pro volný čas používané na vodě nebo ve vodě uvedené v části I přílohy, na které se nevztahují žádné zvláštní právní předpisy EU týkající se určitých výrobků.
Diese Entscheidung gilt für schwimmfähige Freizeitartikel zur Benutzung auf dem Wasser oder im Wasser gemäß den Festlegungen in Teil I des Anhangs, soweit sie nicht durch anderweitige produktspezifische EU-Vorschriften erfasst sind.
   Korpustyp: EU
Plovoucí předměty pro volný čas, na které se vztahují směrnice 88/378/EHS týkající se bezpečnosti hraček, směrnice 89/686/EHS týkající se osobních ochranných prostředků a směrnice 94/25/ES týkající se rekreačních plavidel, jsou z tohoto rozhodnutí vyloučeny.
Ausgenommen von dieser Entscheidung sind schwimmfähige Freizeitartikel, die unter die Richtlinie 88/378/EWG über die Sicherheit von Spielzeug, die Richtlinie 89/686/EWG über persönliche Schutzausrüstung und die Richtlinie 94/25/EG über Sportboote fallen.
   Korpustyp: EU
V reakci na pověření Komise přijal Evropský výbor pro normalizaci (CEN) řadu evropských norem (EN 15649 části 1–7) pro plovoucí předměty pro volný čas používané na vodě nebo ve vodě.
Das Europäische Komitee für Normung (CEN) nahm daraufhin eine Serie europäischer Normen (EN 15649 Teil 1-7) für schwimmende Freizeitartikel zum Gebrauch auf und im Wasser an.
   Korpustyp: EU
Evropské normy řady EN 15649 (části 1–7) pro plovoucí předměty pro volný čas používané na vodě nebo ve vodě splňují pověření M/372 a jsou v souladu s obecným požadavkem na bezpečnost podle směrnice 2001/95/ES.
Die europäischen Normen der Serie EN 15649 (Teil 1-7) für schwimmende Freizeitartikel zum Gebrauch auf und im Wasser werden dem Auftrag M/372 gerecht und stehen mit der allgemeinen Sicherheitsanforderung gemäß der Richtlinie 2001/95/EG im Einklang.
   Korpustyp: EU
EN 15649-3:2009 + A1:2012 „Plovoucí předměty pro volný čas používané na vodě i ve vodě — Část 3: Další specifické bezpečnostní požadavky a metody zkoušení pro prostředky třídy A“;
EN 15649-3:2009 + A1:2012 „Schwimmende Freizeitartikel zum Gebrauch auf und im Wasser — Teil 3: Zusätzliche besondere sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren für Artikel der Klasse A“,
   Korpustyp: EU
EN 15649-4:2010 + A1:2012 „Plovoucí předměty pro volný čas používané na vodě i ve vodě — Část 4: Další specifické bezpečnostní požadavky a metody zkoušení pro prostředky třídy B“;
EN 15649-4:2010 + A1:2012 „Schwimmende Freizeitartikel zum Gebrauch auf und im Wasser — Teil 4: Zusätzliche spezifische sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren für Klasse-B-Geräte“,
   Korpustyp: EU
Každopádně je třeba poznamenat, že PTFE v částicích představuje poměrně nízký podíl v celkových nákladech v odvětvích, jako je například chemický průmysl, výroba vybavení pro domácnost a volný čas, elektrotechnický průmysl a strojírenský a automobilový průmysl, protože PTFE se obecně používá ve formě miniaturních komponent.
Es sollte jedoch festgehalten werden, dass in Wirtschaftszweigen wie der chemischen Industrie, bei Herstellern von Haushaltsgeräten und Freizeitausrüstungen, in der Elektroindustrie, im Maschinenbau und in der Automobilindustrie die Kosten für PTFE-Granulat in den Gesamtkosten nur eine geringe Rolle spielen, da PTFE in der Regel nur für die Herstellung von Miniaturkomponenten verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Komise 2005/323/ES ze dne 21. dubna 2005 o požadavcích na bezpečnost u plovoucích předmětů pro volný čas používaných na vodě nebo ve vodě, které mají splňovat evropské normy podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES [2], by mělo být začleněno do Dohody,
Die Entscheidung 2005/323/EG der Kommission vom 21. April 2005 zu den Sicherheitsanforderungen, die gemäß der Richtlinie 2001/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates durch Europäische Normen über schwimmfähige Freizeitartikel zur Benutzung auf dem Wasser oder im Wasser abzudecken sind [2], ist in das Abkommen aufzunehmen —
   Korpustyp: EU
32005 D 0323: Rozhodnutí Komise 2005/323/ES ze dne 21. dubna 2005 o požadavcích na bezpečnost u plovoucích předmětů pro volný čas používaných na vodě nebo ve vodě, které mají splňovat evropské normy podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES (Úř. věst. L 104, 23.4.2005, s. 39).“
32005 D 0323: Entscheidung 2005/323/EG der Kommission vom 21. April 2005 zu den Sicherheitsanforderungen, die gemäß der Richtlinie 2001/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates durch Europäische Normen über schwimmfähige Freizeitartikel zur Benutzung auf dem Wasser oder im Wasser abzudecken sind (ABl. L 104 vom 23.4.2005, S. 39).“
   Korpustyp: EU
Z takto vymezených plovoucích předmětů pro volný čas jsou vyloučeny plovoucí předměty, na něž se vztahují směrnice Rady 88/378/EHS týkající se bezpečnosti hraček [2], směrnice Rady 89/686/EHS týkající se osobních ochranných prostředků [3] a směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/25/ES týkající se rekreačních plavidel [4].
Ausgenommen von den in Frage kommenden schwimmfähigen Freizeitartikeln sind die unter die Richtlinie 88/378/EWG des Rates [2] über die Sicherheit von Spielzeug, die Richtlinie 89/686/EWG des Rates [3] über persönliche Schutzausrüstung und die Richtlinie 94/25/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [4] über Sportboote fallenden Produkte.
   Korpustyp: EU
Třída E Nafukovací čluny se vztlakem méně než 1800 N a s délkou trupu více než 1,2 m a méně než 2,5 m, měřeno podle příslušných harmonizovaných norem určených pro sportovní účely a volný čas ve smyslu směrnice 94/25/ES.
Klasse E Schlauchboote mit einer Auftriebskraft von weniger als 1800 N und mit einer Rumpflänge von mehr als 1,2 m und weniger als 2,5 m, gemessen nach den einschlägigen harmonisierten Normen für Sport- und Freizeitbedarf im Sinne der Richtlinie 94/25/EG.
   Korpustyp: EU
o souladu řady evropských norem EN 15649 (části 1–7) pro plovoucí předměty pro volný čas používané na vodě nebo ve vodě s obecným požadavkem na bezpečnost podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES a o zveřejnění odkazů na tyto normy v Úředním věstníku Evropské unie
über die Übereinstimmung europäischer Normen der Serie EN 15649 (Teil 1-7) für schwimmende Freizeitartikel zum Gebrauch auf und im Wasser mit der allgemeinen Sicherheitsanforderung gemäß der Richtlinie 2001/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates und der Veröffentlichung der Verweise auf diese Normen im Amtsblatt der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
Dne 21. dubna 2005 Komise přijala rozhodnutí 2005/323/ES o požadavcích na bezpečnost u plovoucích předmětů pro volný čas používaných na vodě nebo ve vodě, které mají splňovat evropské normy podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES [2].
Am 21. April 2005 erließ die Kommission die Entscheidung 2005/323/EG zu den Sicherheitsanforderungen, die gemäß der Richtlinie 2001/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates durch Europäische Normen über schwimmfähige Freizeitartikel zur Benutzung auf dem Wasser oder im Wasser abzudecken sind [2].
   Korpustyp: EU