Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=volný prostor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
volný prostor Freiraum 28 Spielraum 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prostor volný Freiraum 29

prostor volný Freiraum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud je nádrž instalována za sedadlem, musí být zachován volný prostor nejméně 100 mm v podélném směru vozidla.
Wird der Behälter hinter einem Sitz angebaut, muss der Freiraum in Längsrichtung des Fahrzeugs insgesamt mindestens 100 mm betragen.
   Korpustyp: EU
Tento volný prostor se rozšíří do oblasti vymezené:
Dieser Freiraum muss sich über den Bereich erstrecken, der wie folgt begrenzt wird:
   Korpustyp: EU
Volný prostor vozů při zapojení hlavic zvedáků ukazuje příloha X, obr. 6.
Anhang X, Bild 6 zeigt die Freiräume, die der Wagen bieten muss, um die Wagenheberköpfe zu montieren.
   Korpustyp: EU
Mohou usnadnit interpretaci volného prostoru, který právní předpisy poskytují, nejsou však nástrojem ke zvýšení jejich pružnosti.
Sie dürfen die Interpretation von in der Gesetzgebung vorgesehenen Freiräumen erleichtern, dürfen aber nicht als Instrument zur Flexibilisierung verstanden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z okrajů volného prostoru vymezeného v bodech 7.7.8.6.1 a 7.7.8.6.2 lze vyjmout tyto plochy:
An den Rändern des Freiraums nach den Absätzen 7.7.8.6.1 und 7.7.8.6.2 dürfen die folgenden Bereiche ausgeschlossen werden:
   Korpustyp: EU
Od okrajů volného prostoru vymezeného v bodech 7.7.8.6.1 a 7.7.8.6.2 se mohou vyjmout následující plochy:
An den Rändern des Freiraums nach den Nummern 7.7.8.6.1 und 7.7.8.6.2 dürfen die folgenden Bereiche ausgeschlossen werden:
   Korpustyp: EU
Tento volný prostor může být rozdělen mezi nádrž a zadní stěnu karoserie vozidla a mezi sedadlo a nádrž.
Dieser Freiraum kann zwischen dem Abstand zwischen dem Container und der Fahrzeugrückwand und dem Abstand zwischen dem Sitz und dem Behälter aufgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek je splněn volným prostorem nebo únikovým prostorem v oblasti koncových poloh.
Dieses Ziel ist erreicht, wenn sich jenseits der Endstellungen ein Freiraum oder eine Schutznische befindet.
   Korpustyp: EU
S cílem bezpečně obsluhovat zařízení pro připojení oje musí být okolo ruční páky dostatečný volný prostor.
Zur gefahrlosen Betätigung von Bolzenkupplungen muss ein ausreichender Freiraum um den Handhebel vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Tento volný prostor navíc musí být nutně větší než ohrazený prostor, jejž vyžaduje bezpečnostní koš.
Außerdem muss dieser Freiraum unbedingt größer sein als der von einem Rückenschutz umschlossene Raum.
   Korpustyp: EU

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "volný prostor"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Volný prostor & před: @ label: spinbox
Freier Platz & davor:@label:spinbox
   Korpustyp: Fachtext
Rádi si necháváme volný prostor.
Nun, wir wollen in Übung bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal si míč, má volný prostor!
Steht frei! Er hat genug Platz, um selbst vorzulaufen!
   Korpustyp: Untertitel
volný prostor pro průjezd kola výměnou výhybky
freier Raddurchlauf im Bereich der Zungenvorrichtung
   Korpustyp: EU IATE
Rozkazy zněly nechat mu volný prostor.
Die Befehle besagten das er ein klares Feld hat.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ty stvůry vylákat ven, na volný prostor.
Wir müssen diese Kreaturen von dort nach draußen locken damit wir sie angreifen können.
   Korpustyp: Untertitel
volný prostor pro průjezd kola u hrotu srdcovky
freier Raddurchlauf im Bereich der Herzspitze
   Korpustyp: EU IATE
Prostor na její levé straně je zcela volný.
Es gibt einen freien Platz zu ihrer Linken.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně zavádějící je domnívat se, že burzy, dostanou-li volný prostor, budou realisticky oceňovat cenné papíry.
Ebensowenig reicht es, am Aktienmarkt realistische Wertpapierpreise festzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - (PL) Světová obchodní organizace byla vytvořena s cílem poskytnout prostor pro volný a multilaterální obchod.
schriftlich. - (PL) Frau Präsidentin! Die Welthandelsorganisation wurde mit dem Ziel ins Leben gerufen, einen freien und multilateralen Handel zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volný pohyb osob v rámci Evropské unie těmto aktivitám poskytuje širší prostor.
Der freie Personenverkehr in der Europäischen Union lässt ihnen in dieser Hinsicht größere Spielräume.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minimální volný prostor pro uživatele invalidního vozíku v prostoru pro invalidní vozík (rozměry v mm)
Mindestfreiraum für Rollstuhlfahrer am Rollstuhlstellplatz (Abmessungen in mm)
   Korpustyp: EU
Hasicí systémy s vysoce expanzivní pěnou používající volný vzduch pro ochranu strojoven a nákladových prostor
Leichtschaum-Feuerlöschsysteme für geschlossene Räume zum Schutz von Maschinenräumen und Ladungspumpenräumen
   Korpustyp: EU
V bodě 4.2.23.1 „Volný schůdný prostor podél koleje“ se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
Nummer 4.2.23.1 „Seitenraum entlang der Gleise“ zweiter Absatz erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Volný prostor vozů při zapojení hlavic zvedáků ukazuje příloha X, obr. 6.
Anhang X, Bild 6 zeigt die Freiräume, die der Wagen bieten muss, um die Wagenheberköpfe zu montieren.
   Korpustyp: EU
Hasicí systémy s vysoce expanzivní pěnou používající volný vzduch pro ochranu strojoven a nákladových prostor prav.
Leichtschaum-Feuerlöschsysteme für geschlossene Räume zum Schutz von Maschinenräumen und Ladungspumpenräumen
   Korpustyp: EU
Při těchto měřeních je třeba zachovat minimální volný prostor, definovaný v datových listech.
Für diese Messungen ist der Mindestfreiraum gemäß den Datenblättern beizubehalten.
   Korpustyp: EU
Tyto limity platí i pro povrchy a volný prostor do vzdálenosti 50 mm od dosahu plamene.
Diese Werte gelten auch für die Oberflächen und die Luft innerhalb von 50 mm um den Flammenbereich.
   Korpustyp: EU
Mezi cisternou a kabinou nebo štítem musí být volný prostor nejméně 15 cm.
Außerdem muss zwischen dem Tank und dem Fahrerhaus oder der Schutzwand ein Zwischenraum von mindestens 15 cm vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
volný prostor pro průjezd kola mezi hrotem klínu srdcovky a přídržnicí / křídlovou kolejnicí
freier Raddurchlauf im Radlenker-Einlauf /Flügelschienen-Einlauf
   Korpustyp: EU IATE
Volný schůdný prostor pro cestující a personál vlaku v případě vystupování z vlaku mimo stanici (4.2.23)
Seitenräume für Fahrgäste im Fall der Evakuierung eines Zuges auf freier Strecke (4.2.23)
   Korpustyp: EU
Před toaletním sedátkem musí být podél jeho profilu volný prostor o rozměru nejméně 700 mm.
Bis mindestens 700 mm vor dem Toilettensitz ist eine dem Sitzprofil folgende freie Fläche vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Musí být zajištěno, aby byl soustavně udržován potřebný volný prostor pro konce stavěče a pro připojení.
Es müssen Vorkehrungen getroffen werden, damit die notwendigen Spiele an den Enden und Verbindungen der Bremsgestängesteller jederzeit aufrechterhalten bleiben.
   Korpustyp: EU
Volný schůdný prostor pro cestující a personál vlaku v případě vystupování z vlaku mimo stanici
Seitenräume für Fahrgäste und das Zugpersonal im Fall der Evakuierung eines Zuges auf freier Strecke
   Korpustyp: EU
Volný schůdný prostor pro cestující a personál vlaku při vystupování z vlaku
Seitenräume für Fahrgäste und das Zugpersonal im Fall der Evakuierung der Fahrgäste eines Zuges
   Korpustyp: EU
volný schůdný prostor pro cestující a personál vlaku v případě vystupování z vlaku mimo stanici (4.2.23),
Seitenräume für Fahrgäste und das Zugpersonal im Fall der Evakuierung eines Zuges auf offener Strecke (4.2.23),
   Korpustyp: EU
minimální volný prostor pro díly zavěšení (např. horní a dolní rameno nápravy): 4 mm,
Mindestfreigängigkeit für Aufhängungsbauteile (z. B. untere und obere Aufhängungsstrebe): 4 mm,
   Korpustyp: EU
minimální volný prostor pro součásti řízení (např. řídicí tyč a klouby řízení): 4 mm a
Mindestfreigängigkeit für Lenkungsbauteile (z. B. Lenkspurstange und Gelenke): 4 mm und
   Korpustyp: EU
Spojovací zařízení pomocí háku třídy K se musí používat s toroidálním okem poskytujícím minimální volný prostor nebo volný pohyb v rozsahu 3 mm a maximální volný prostor 5 mm, je-li nové.
Eine Hakenkupplung der Klasse K muss mit einer ringförmigen Zugöse verwendet werden, die in neuem Zustand ein Spiel oder eine freie Beweglichkeit von mindestens 3 mm und höchstens 5 mm gestattet.
   Korpustyp: EU
V bodě 4.2.3.2.4 „Volný schůdný prostor pro cestující v případě vystupování z vlaku mimo stanici“ se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
Ziffer 4.2.3.2.4 „Seitenräume für Fahrgäste im Fall der Evakuierung eines Zuges auf freier Strecke“ zweiter Absatz erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
prostor na zemi pod východy určenými k nouzové evakuaci a pro uvedení skluzů do pracovní polohy musí zůstat volný a
der Bereich unter den Ausgängen, die für die Noträumung vorgesehen sind, sowie die Bereiche für die Entfaltung der Notrutschen müssen freigehalten werden, und
   Korpustyp: EU
Právo EU usnadňuje mobilitu a umožňuje veřejnosti vykonávat právo na volný pohyb, čímž posiluje důvěru v evropský prostor práva.
Das Unionsrecht vereinfacht die Mobilität und ermöglicht es den Bürgerinnen und Bürgern, ihr Recht auf Freizügigkeit auszuüben und stärkt damit das Vertrauen in den europäischen Rechtsraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
minimální volný prostor pro součásti brzdového ústrojí (nejhorší případ, např. u nového brzdového obložení): 3 mm [2]
Mindestfreigängigkeit für Bremsenbauteile (ungünstigster Fall z. B. bei neuen Bremsbelägen): 3 mm [2],
   Korpustyp: EU
Spojovací zařízení pomocí háku třídy K se musí používat s toroidálním okem poskytujícím minimální volný prostor nebo volný pohyb v rozsahu 3 mm a maximální volný prostor 5 mm, je-li nové. Vhodná oka ojí musí být udána výrobcem spojovacího zařízení ve formuláři sdělení uvedeném v příloze 1.
Eine Hakenkupplung der Klasse K muss mit einer ringförmigen Zugöse verwendet werden, die in neuem Zustand ein Spiel oder eine freie Beweglichkeit von mindestens 3 mm und höchstens 5 mm gestattet. Geeignete Zugösen sind vom Kupplungshersteller auf dem Mitteilungsblatt nach Anhang 1 anzugeben.
   Korpustyp: EU
U únikového poklopu namontovaného v podlaze musí poklop poskytovat přímý a volný výstup ven z vozidla a musí být namontován tam, kde je nad poklopem volný prostor odpovídající výšce uličky.
Im Falle von Bodenluken ist die Luke so anzuordnen, dass sie einen direkten und ungehinderten Ausstieg aus dem Fahrzeug ermöglicht und die lichte Höhe über der Luke der Höhe des Gangs entspricht.
   Korpustyp: EU
Rostoucí podpora daně z finančních transakcí musí být více vedena veřejným zájmem vlád jednat, a nikoli dávat volný prostor hrabivcům, kteří nemají nikdy dost.
Die wachsende Unterstützung für eine FTT muss von der öffentlichen Meinung stark unterstützt werden, damit die Regierungen handeln und vor denen einknicken, denen Habgier nicht genügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně bude prostřednictvím nařízení přijatých řádným legislativním postupem vytvořen evropský výzkumný prostor, ve kterém bude zajištěn volný pohyb výzkumných pracovníků, vědeckých znalostí a technologií.
Parallel dazu soll mit Hilfe von Verordnungen, die nach dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren erlassen werden, ein europäischer Forschungsraum geschaffen werden, in dem die Forscher, die wissenschaftlichen Erkenntnisse und die Technologien sich frei bewegen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Mají pouze usnadnit provádění nařízení v praxi a případně interpretovat volný prostor v platném nařízení, nemohou však být zneužity k obcházení ustanovení v právních předpisech.
Sie sollen lediglich die praktische Umsetzung der Verordnung erleichtern und gegebenenfalls in der Verordnung vorgesehene Freiräume interpretieren, dürfen aber nicht zur Aufweichung der gesetzlich festgelegten Bestimmungen missbraucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane komisaři, před patnácti lety se členské země shodly na hlubší hospodářské integraci a zavázaly se vytvořit jednotný evropský prostor pro volný pohyb zboží, služeb, kapitálu a osob.
(CS) Herr Kommissar, vor fünfzehn Jahren einigten sich die Mitgliedstaaten auf die Vertiefung der wirtschaftlichen Integration und verpflichteten sich, einen Binnenmarkt mit freiem Waren-, Dienstleistungs-, Personen- und Kapitalverkehr zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve vozidle by měl být vyhrazen dostatečně velký volný prostor umožňující třídění a ukládání nebezpečného odpadu z domácností do odlišných jednotek.
Im Fahrzeug ist ein ausreichend groß bemessener Bewegungsraum vorzusehen, damit die gefährlichen Haushaltsabfälle sortiert und auf die verschiedenen Einheiten aufgeteilt werden können.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek se považuje za splněný, pokud otevřený nouzový východ obsahuje obdélníkový otvor a volný prostor minimálně o velikosti 700 mm x 550 mm.
Diese Anforderung gilt als erfüllt, wenn der geöffnete Notausstieg eine rechteckige offene und freie Fläche von mindestens 700 mm x 550 mm bietet.
   Korpustyp: EU
Nicméně ve všech navržených podmínek musí být mezi stavěčem a ostatními součástmi zajištěn minimální volný prostor, aby nemohlo dojít ke styku.
Unter allen Konstruktionsbedingungen muss jedoch das Mindestspiel zwischen dem Bremsgestängesteller und den anderen Bauteilen gewährleistet werden, um eine Berührung zu verhindern.
   Korpustyp: EU
bod odůvodnění v tomtéž sdělení kromě toho objasňuje, že míra diskrece uplatňovaná daňovou správou a volný prostor, který má, podporují domněnku, že se jedná o státní podporu.
Andererseits wird in Punkt 22 dieser Mitteilung erläutert, dass der Umfang des Ermessenspielraums der Steuerverwaltung die Annahme stützt, dass eine staatliche Beihilfe vorliegt.
   Korpustyp: EU
Potřebujeme jednotný evropský prostor znalostí, kde bude volný přístup ke znalostem, kde se budou podporovat otevřené inovace a pochopitelně prostor, kde jsou znalosti náležitě chráněny evropskými patenty a autorskými právy.
Wir brauchen einen einheitlichen Wissensraum, der einen offenen Zugang zu Wissen ermöglicht, in dem offene Innovation gefördert wird, und in dem Wissen natürlich durch das europäische Patent und Urheberrecht angemessen geschützt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„zařízením pro spojení vozidel nakrátko (ZSVN)“ rozumí zařízení, které automaticky poskytuje dostatečný prostor mezi karosérií tažného vozidla a karosérií přípojného vozidla, je-li během úhlového pohybu mezi vozidly potřeba dodatečný volný prostor.
„Kurzkupplungseinrichtung“ eine Einrichtung, die selbständig bewirkt, dass zwischen den Aufbauten von Zugfahrzeugen und Anhängern genügend Platz vorhanden ist, wenn bei einer Winkelbewegung zwischen ihnen ein größerer Abstand erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Jelikož pojem „zvláštních důvodů“, který je použit ve směrnici 89/105/EHS, není dostatečně jasně a přesně definován, a členským státům tak ponechává volný prostor pro uvážení, jak tuto definici vyloží, zastává Komise názor, že opatření je třeba přičítat Německu.
Da der Begriff „besondere Gründe“ in der Richtlinie 89/105/EWG nicht ausreichend klar und präzise definiert ist, sondern den Mitgliedstaaten einen Ermessensspielraum bei der Definition lässt, vertrat die Kommission die Auffassung, dass die Maßnahme Deutschland zuzurechnen ist.
   Korpustyp: EU
Infrastruktura vozu musí zajišťovat volný prostor pod dvojkolími, když podkladové desky ve zdvižené poloze (při normálním zdvihu zvedáku do výše 800 mm) dosahují vůči temeni koleje maximální výšky 1550 mm.
Das Wagenuntergestell muss ein Abheben der Radsätze gestatten, wenn die Anhebestellen in angehobener Position (bei einem Regelhub des Anhebezeuges von 800 mm) eine maximale Höhe von 1550 mm über Schienenoberkante erreichen.
   Korpustyp: EU
Infrastruktura vozu musí zajišťovat volný prostor pod dvojkolími, když podkladové desky ve zdvižené poloze (při normálním zdvihu zvedáku do výše 900 mm) dosahují vůči temeni koleje maximální výšky 1650 mm.
Das Wagenuntergestell muss ein Abheben der Radsätze gestatten, wenn die Anhebestellen in angehobener Position (bei einem Regelhub des Wagenhebers von 900 mm) eine maximale Höhe von 1650 m über Schienenoberkante erreichen.
   Korpustyp: EU
Zároveň byl Friedman přesvědčen, že i když tržní rovnováha není utilitárním optimem sociálního blahobytu a vládu by bylo možné z utilitárního hlediska využít ke zlepšení věcí, stále má svou přidanou hodnotu ponechat lidské svobodě co nejširší volný prostor.
Gleichzeitig glaubte Friedman, dass auch wenn das Marktgleichgewicht nicht dem utilitaristischem Wohlfahrtsoptimum entspricht, und auch wenn die Regierung aus einer utilitaristischen Perspektive benutzt werden kann, um die Dinge zu verbessern, es immer noch zusätzlichen Wert besitzt, der menschlichen Freiheit so viel Platz wie möglich einzuräumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postup vzájemného uznávání se nevztahoval na všechna opatření směrnice, nýbrž byl zaměřen na konkrétní typy požadavků, které směrnice nezakazovala, ale kde byl ponechán určitý volný prostor pro interpretaci členským státům.
Beim Verfahren der gegenseitigen Evaluierung wurden nicht alle Bestimmungen der Richtlinie, sondern nur bestimmte Arten von Anforderungen untersucht, bei denen in der Richtlinie kein Verbot vorgesehen war, sondern den Mitgliedstaaten ein gewisser Ermessensspielraum belassen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve všech případech musí nouzový východ zajistit minimální světlost (volný prostor) 2000 cm2 a minimální vnitřní rozměr 400 mm umožňující uvolnění zachycených osob. Přední kabina strojvedoucího musí mít alespoň východ do interiéru vozidla.
In allen Fällen muss die Notausstiegsvorrichtung einen Lichtraum (freien Bereich) von mindestens 2000 cm2 mit einer Innenabmessung von mindestens 400 mm vorweisen, damit Personen über diese Vorrichtung befreit werden können. Endführerstände müssen über mindestens einen Ausstieg zum Innenbereich verfügen.
   Korpustyp: EU
Jsou-li k montáži na vozidlo určeny různé typy normalizovaných zařízení pro připojení oje, musí volný prostor zajišťovat splnění předepsaných podmínek i pro největší velikost spojovacích zařízení příslušné třídy uvedené v bodě 3 přílohy 5.
Sind verschiedene Typen von Bolzenkupplungen für die Anbringung an dem Fahrzeugtyp vorgesehen, so sind die Freiräume so zu bemessen, dass die Bedingungen auch für die nach Anhang 5 Nummer 3 größtmögliche Kupplung der entsprechenden Klasse erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Jsou-li k montáži na vozidlo určeny různé typy normalizovaných zařízení pro připojení oje, musí volný prostor zajišťovat splnění předepsaných podmínek i pro největší velikost spojovacích zařízení příslušné třídy uvedené v bodě 3 přílohy 5.
Sind verschiedene Typen von Bolzenkupplungen für die Anbringung an dem Fahrzeugtyp vorgesehen, so sind die Freiräume so zu bemessen, dass die Bedingungen auch für die nach Anhang 5 Absatz 3 größtmögliche Kupplung der entsprechenden Klasse erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
U sedadla za jiným sedadlem a/nebo u sedadla směřujícího do uličky musí být zajištěn volný prostor pro nohy o hloubce minimálně 300 mm a o šířce podle bodu 7.7.8.1.1, jak je uvedeno v příloze 4 na obrázku 11b.
Für einen Sitz hinter einem Sitz und/oder einem zum Durchgang gerichteten Sitz muss ein freier Fußraum von mindestens 300 mm Tiefe und einer Breite entsprechend Absatz 7.7.8.1.1, wie in Anhang 4 Abbildung 11b dargestellt, vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Z toho vyplývá, že členské státy podle čl. 4 odst. 2 směrnice 89/105/EHS mají volný prostor k tomu, aby na základě svého vlastního uvážení obsahově vymezily oblast působnosti předmětných osvobození.
Daraus folgt, dass die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Richtlinie 89/105/EWG über einen Ermessensspielraum in Bezug auf die inhaltliche Festlegung des Anwendungsbereichs von Befreiungen verfügen.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že Evropský výzkumný prostor má tři hlavní aspekty: vnitřní trh výzkumu, kdy je zajištěn volný pohyb výzkumných pracovníků, technologií a znalostí, účinnou koordinaci národních a regionálních výzkumných aktivit na úrovni EU a programy, politiky a iniciativy prováděné a financované na úrovni EU,
in der Erwägung, dass der EFR drei Hauptaspekte umfasst: einen Binnenmarkt für Forschung, in dem Forscher, Technologie und Wissen ungehindert Grenzen passieren können, die effiziente europaweite Koordinierung nationaler und regionaler Forschungstätigkeiten, -programme und -strategien sowie Initiativen, die auf Gemeinschaftsebene umgesetzt und finanziert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
U sedadla za jiným sedadlem a/nebo u sedadla směřujícího do uličky musí být zajištěn volný prostor pro nohy o hloubce minimálně 300 mm a o šířce podle bodu 7.7.8.1.1 této přílohy, jak je uvedeno v příloze 4 na obrázku 11b.
Vor einem Sitz hinter einem Sitz und/oder einem zum Gang gerichteten Sitz muss ein freier Fußraum von mindestens 300 mm Tiefe und einer Breite entsprechend Absatz 7.7.8.1.1 (siehe Anhang 4 Abbildung 11b) vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
E. vzhledem k tomu, že Evropský výzkumný prostor má tři hlavní aspekty: vnitřní trh výzkumu, kdy je zajištěn volný pohyb výzkumných pracovníků, technologií a znalostí, účinnou koordinaci národních a regionálních výzkumných aktivit na úrovni EU a programy, politiky a iniciativy prováděné a financované na úrovni EU,
E. in der Erwägung, dass der EFR drei Hauptaspekte umfasst: einen Binnenmarkt für Forschung, in dem Forscher, Technologie und Wissen ungehindert Grenzen passieren können, die effiziente europaweite Koordinierung nationaler und regionaler Forschungstätigkeiten, -programme und -strategien sowie Initiativen, die auf Gemeinschaftsebene umgesetzt und finanziert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k této judikatuře lze dospět k závěru, že dotčené – údajně „obecné“ – ustanovení poskytuje zákonodárci zcela volný prostor pro uvážení, zda jakýkoliv příjem osvobodit od daně, a to prakticky jakmile stát s jakoukoliv osobou povinnou k dani sjedná a uzavře jakýkoliv druh smlouvy.
Vor dem Hintergrund dieser Rechtsprechung kann der Schluss gezogen werden, dass die vorgebliche „allgemeine“ Bestimmung dem Gesetzgeber einen uneingeschränkten Ermessensspielraum zugesteht, Einkommen jeglicher Art praktisch von der Besteuerung zu befreien, nachdem der Staat Verträge jeglicher Art mit einer steuerpflichtigen Person ausgehandelt und abgeschlossen hat.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o širokou definici pojmu investiční statek, konstatuje Komise, že směrnice o DPH dává členským státům volný prostor uvážit, zda se přeplatky DPH společnostem mohou vrátit, nebo se převedou do příštího roku, a také jak vymezí „investiční statek“ pro účely DPH.
Was die breite Bestimmung des Begriffs „Investitionsgut“ betrifft, stellt die Kommission fest, dass die Mehrwertsteuer-Richtlinie den Mitgliedstaaten den Ermessensspielraum zugesteht, zu entscheiden, ob die Unternehmen, die Rückvergütungen von Mehrwertsteuergutschriften erhalten können oder ob sie die Mehrwertsteuergutschrift zum nächsten Jahr vortragen und wie sie den Begriff des „Investitionsguts“ für Mehrwertsteuerzwecke bestimmen.
   Korpustyp: EU
Tam, kde jsou prasata ustájená ve větších skupinách napájena z otevřeného žlabu, by měla být minimální délka žlabu taková, aby umožňovala volný přístup k vodě každému jedinci (jak je uvedeno v tabulce G.5 pro prostor při restriktivním krmení) nebo 12,5 mm délky žlabu na každé prase podle toho, který rozměr je větší.
Werden Schweine in größeren Gruppen gehalten und aus einem offenen Trog getränkt, so sollte die Tränke entweder mindestens so groß sein, dass ein Schwein ungehinderten Zugang zum Wasser hat (vgl. Tabelle G.5 für restriktive Fütterung) oder pro Schwein mindestens 12,5 mm betragen, je nach dem, welcher Wert größer ist.
   Korpustyp: EU