Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=volně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
volně frei 836 los
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

volněfrei
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Milovníci zvířat tu najdou ve volně přírodě skokana rašelinného, mravence rašelinného a žluťáska borůvkovkového.
Tierliebhaber finden hier Moorfrösche, Moorameisen und Hochmoorgelblinge in freier Natur vor.
   Korpustyp: Webseite
Německo uvádí, že téměř všechny domácnosti v Německu mohou přijímat volně vysílané satelitní vysílání.
Deutschland trägt vor, dass fast alle Haushalte in Deutschland frei empfangbares Fernsehen via Satellit erhalten können.
   Korpustyp: EU
Zjizvenci se mohou v Quadu pohybovat volněji než většina.
Scarbacks können sich freier im Quad bewegen als andere.
   Korpustyp: Untertitel
V technické dokumentaci výrobci uvedou následující informace, které zároveň zveřejní na volně přístupných internetových stránkách:
Die Hersteller müssen folgende Informationen in den technischen Unterlagen angeben und auf frei zugänglichen Websites veröffentlichen:
   Korpustyp: EU
Myslím, že jsem chtěla žít divoce a volně.
Irgendwie wollt ich einfach nur wild und frei leben.
   Korpustyp: Untertitel
V tuto chvíli musím jasně říct, že vakcíny nejsou volně prodejné.
Hier muss ich deutlich sagen: Impfstoffe sind selbstverständlich nicht frei erhältlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevěříš, že žena dovede žít volně a nezávisle?
Kann eine Frau nicht gerne frei und unabhängig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto události jsou tradičně vysílány ve volně dostupném televizním vysílání a mívají vysokou sledovanost.
Die Ereignisse wurden bisher im frei zugänglichen Fernsehen übertragen und erreichten eine große Zuschauerschaft.
   Korpustyp: EU
Nebezpečný jedinec, jako je Julian Randol, volně pobíhající po ulicích?
Eine gefährliche Person wie Julian Randol kann frei auf den Straßen umherziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyto základní podmínky by měly být volně sjednány.
Alle diese grundlegenden Bedingungen sollten frei ausgehandelt werden können.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volně stojící freistehend 9 frei stehenden 2
volně žijící frei lebend 117 freilebend 64
stát volně frei stehen 4
volně pohyblivý frei beweglich 7
mluvit volně frei reden 1 frei sprechen 1
volně mluvit frei sprechen 1
volně žijících frei lebender 35
volně prodejný lék frei verkäufliches Medikament
volně žijící savci frei lebendes Säugetier

100 weitere Verwendungsbeispiele mit volně

360 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Volně diskutujeme.
Wir vereinigen uns hier.
   Korpustyp: Untertitel
nechali to volně vyplynout.
sie ließen gleich alles ausufern.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou volně v prodeji.
Das gibt es im Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Jahody (kromě volně rostoucích)
Erdbeeren (außer Wildfrüchten)
   Korpustyp: EU
Pruhy ať jsou volně.
Die Streifen müssen gerade sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš volně mluvit, že?
Du kannst nicht reden, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je volně.
Hier bitte, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoli, zboží se pohybuje volně.
Nein, die Waren können ohne Beschränkung gehandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlastně se nemohou volně rozmnožovat.
Dort können sie sich nicht vermehren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se zase volně plavit.
Wir können wieder auf die Jagd gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To není volně přístupná akce.
Das ist keine öffentliche Veranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Pijete mi z volně disciplíny.
Ihr trinkt da mein Talent aus!
   Korpustyp: Untertitel
Pane, taška byla volně položena.
Sir, Ihre Tasche war unbeaufsichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Volně si cestujete cizími zeměmi.
Sie reisen freigiebig durch fremde Länder.
   Korpustyp: Untertitel
(pro krev volně žijící zvěře)
(für Blut von Jagdwild)
   Korpustyp: EU
Bylo to volně ve stanu.
Die lagen da einfach im Zelt rum.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte je nechat volně běhat.
Man muss sie laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Že zas může volně dýchat.
Dass sie wieder atmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
o ochraně volně žijících ptáků
über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten
   Korpustyp: EU
Dokumentace a volně přístupné zdroje
Dokumentation und öffentlich zugängliche Quellen
   Korpustyp: EU
- Nenecháme ho tu volně chodit.
- Wir lassen ihn nicht rumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy volně řečeno "normální", samozřejmě.
Sofern man von "normal" reden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nech své zábrany volně běhat.
Lass deine Hemmungen aus dir heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle štěnice je volně dostupná.
Es war eine handelsübliche Wanze.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tenhle výraz volně nepoužívám.
Weil ich diesen Begriff nicht unbedacht verwende.
   Korpustyp: Untertitel
Přírodní prostředí a volně žijící zvěř
Natur (Umwelt) und Tierwelt
   Korpustyp: EU
Obě tyto kategorie jsou velmi volně definovány.
Beide dieser Kategorien sind nur sehr vage definiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochrana volně žijících ptáků (kodifikované znění) ***I
Erhaltung der wildlebenden Vogelarten (kodifizierte Fassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Určitě ne u těch narozených volně.
Aber nicht bei denen in der Wildnis!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale nemůže se volně pohybovat.
Nein, aber sie halten ihn von anderen getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jsi to uvázal dost volně?
Bist du sicher, dass das Seil genug Spiel hat?
   Korpustyp: Untertitel
Ať to není moc volně nebo těsně.
- Er ist sehr leise.
   Korpustyp: Untertitel
Volně přeloženo to znamená, že nemáte důkazy.
Das heißt, Sie haben keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Tady mě nechali chodit kolem skoro volně.
- Ich bin nicht mal eine Kefie wert.
   Korpustyp: Untertitel
Ne na nějaké planetě, ale volně unášený.
Nicht auf irgendeinem Planeten, sondern einfach dahintreibend.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nosím volně kalhoty, není to problém
Ich zieh einfach weite Hosen an, dann ist es kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Popis programu dozoru nad volně žijícími ptáky:
Beschreibung des Überwachungsprogramms bei Wildvögeln
   Korpustyp: EU
Nerozpustný ve vodě, volně rozpustný v chloroformu
nicht wasserlöslich; in Chloroform gut löslich
   Korpustyp: EU
Loď určená pro přepravu volně ložených nákladů
Schiff für die Beförderung von Massengut
   Korpustyp: EU
nebyla zjištěna infekce u volně žijících populací;
in Wildpopulationen kommen, soweit bekannt, keine Infektionen vor;
   Korpustyp: EU
Údaje o volně žijících živočiších [40]
Angaben zu Wildtieren [40]
   Korpustyp: EU
Počet vzorků odebraných u volně žijících ptáků
Zahl der Proben von Wildvögeln
   Korpustyp: EU
Počet balení nebo slova „volně loženo“
Anzahl der Packstücke oder die Angabe „in loser Schüttung“
   Korpustyp: EU
Krmení volně žijících zvířat mimo krmné stanice
Fütterung von Wildtieren außerhalb von Fütterungsplätzen
   Korpustyp: EU
(pro vepřové sádlo z volně žijící zvěře)
(für Schmalz von Jagdwild)
   Korpustyp: EU
volně ložené (naložené přímo do dopravního prostředku).
in loser Schüttung (direkte Verladung in ein Transportmittel).
   Korpustyp: EU
směrnice o ochraně volně žijících ptáků
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten
   Korpustyp: EU IATE
směrnice o ochraně volně žijících ptáků
Vogelrichtlinie
   Korpustyp: EU IATE
směrnice o ochraně volně žijících ptáků
Vogelschutzrichtlinie
   Korpustyp: EU IATE
- Můžeme se odtud ještě volně dostat?
- Haben wir immer noch ein kostenloses Taxi hier raus?
   Korpustyp: Untertitel
Vítr vane volně a beze stop.
Der Wind bläst durch das Land ohne eine Spur zu hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
To mě neopravňuje ji dále volně šírit.
Das gibt mir nicht das Recht, sie einfach so zu verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jim "volně se pasoucí nezdvořáci".
Freilaufende Unhöfliche nannte er sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo vejce, pokud ovšem nejsou volně kladena.
Und keine Eier, außer, es sind Freilandeier.
   Korpustyp: Untertitel
dlouhodobé riziko pro volně žijící savce;
das Langzeitrisiko für wildlebende Säugetiere;
   Korpustyp: EU
Volně žijící spárkatá zvěř (kromě prasete)
Schalenwild (ausgenommen Schweine)
   Korpustyp: EU
Volně žijící zajícovci (králíci a zajíci)
Wildleporiden (Hasen und Kaninchen)
   Korpustyp: EU
Volně žijící spárkatá zvěř (kromě prasat)
Schalenwild (ausgenommen Schwarzwild)
   Korpustyp: EU
Volně žijící zajícovití (králíci a zajíci)
Wildleporiden (Hasen und Kaninchen)
   Korpustyp: EU
Zemědělské podniky, které nakupují volně ložené krmivo
landwirtschaftliche Betriebe, die Futtermittel als Schüttgut zukaufen.
   Korpustyp: EU
Ovoce z keřů (kromě volně rostoucích)
Strauchbeerenobst (außer Wildfrüchten)
   Korpustyp: EU
Údaje o vývozu volně ložených vín
Angaben bei Ausfuhren von Offenwein
   Korpustyp: EU
Cíle očkování nebo léčení volně žijících živočichů
Ziele in Bezug auf Impfung oder Behandlung von Wildtieren
   Korpustyp: EU
Popis programu dozoru u volně žijících ptáků:
Beschreibung des Überwachungsprogramms für Wildvögel
   Korpustyp: EU
Obchodníci s velkým objemem volně ložených krmiv
große Mengen an Futtermitteln, die als Schüttgut gehandelt werden
   Korpustyp: EU
ZJIŠŤOVÁNÍ INFLUENZY PTÁKŮ U VOLNĚ ŽIJÍCÍCH PTÁKŮ
ERHEBUNG ÜBER AI-VORKOMMEN BEI WILDVÖGELN
   Korpustyp: EU
Údaje o volně žijících živočiších [43]
Daten über Wildtiere [43]
   Korpustyp: EU
V okamžiku nárazu musí jet vozidlo volně.
Im Augenblick des Aufpralls muss das Fahrzeug antriebslos rollen.
   Korpustyp: EU
ZJIŠŤOVÁNÍ INFLUENZY PTÁKŮ U VOLNĚ ŽIJÍCÍCH PTÁKŮ
ERHEBUNG ÜBER INFLUENZAVORKOMMEN BEI WILDVÖGELN
   Korpustyp: EU
počtu volně žijících ptáků ve Společenství a
der Zahl der Wildvögel in der Gemeinschaft und
   Korpustyp: EU
Volně žijící spárkatá zvěř (kromě prasat)
Schalenwild (ausgenommen Schweine)
   Korpustyp: EU
Volně ložené pevné zboží (žádná nákladní jednotka)
Schüttgüter (keine Ladeeinheit)
   Korpustyp: EU
Volně rostoucí plody a materiály, kromě dřeva
Wildwachsende Produkte (ohne Holz)
   Korpustyp: EU
Vyjměte desku a nechte rozpouštědlo volně odpařit.
Man nimmt die Platte heraus und lässt das Laufmittel an der Luft verdunsten.
   Korpustyp: EU
Distribuce očkovacích návnad pro volně žijící zvířata:
Verteilung von Impfstoffködern für Wildtiere:
   Korpustyp: EU
Volně žijící spárkatá zvěř (kromě prasat)
Jagdschalenwild (ausgenommen Schweine)
   Korpustyp: EU
farmová a volně žijící zvěř (prasata, jeleni)
Zucht- und Jagdwild (Schweine, Hirsche)
   Korpustyp: EU
Vypadá to, že pracuje na volně noze.
Ich glaube ein bezahlter Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tu policajty na volně noze!
Ich will keine freischaffenden Beamten.
   Korpustyp: Untertitel
Volně šiřitelná fotografie organizace Voice of America.
Photo von Voice of America, öffentlich publiziert.
   Korpustyp: Zeitung
Vaše hračka teď volně pobíhá po pozemku.
Ihr Gespiele befindet sich irgendwo auf dem Anwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jestli chcete levnější, volně prodejnou variantu,
Oder wenn Sie die kostengünstigere rezeptfreie Möglichkeit bevorzugen,
   Korpustyp: Untertitel
Na to jsou volně dostupné léky, Johne.
Dagegen gibt es rezeptfreie Medikamente, John.
   Korpustyp: Untertitel
Za břehem, kde racci volně lítají
Hinaus aufs Meer Möwen tummeln sich
   Korpustyp: Untertitel
Ve volně disciplíně bys měla vyprávět vtipy.
Du solltest bei der Talentrunde Witze erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
I když bere pravidla trochu volně.
Er spielt zwar ziemlich schnell, dafür nimmt er die Regeln aber nicht allzu ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíš, jak tvá bolest volně opouští
Fühle, wie dein Schmerz ganz von allein
   Korpustyp: Untertitel
Zde bychom měli soustředit pozornost především na volně žijícího lososa a volně žijící populace ryb.
Hier müssen hauptsächlich Wildlachs und Bestände von wildem Fisch im Mittelpunkt stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
maso volně žijících zajícovitých neobsahující vnitřnosti, s výjimkou nestažených a nevyvržených volně žijících zajícovitých,
Fleisch, ausgenommen Innereien, von wildlebenden Hasenartigen, außer im Falle nicht gehäuteter und nicht ausgeweideter wildlebender Hasenartiger,
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto nařízení se „volně žijícími zajícovitými“ rozumějí volně žijící králíci a zajíci.
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck „wildlebende Hasenartige“ wildlebende Kaninchen und Hasen.
   Korpustyp: EU
MASO VOLNĚ ŽIJÍCÍCH ZAJÍCOVITÝCH, NĚKTERÝCH VOLNĚ ŽIJÍCÍCH SUCHOZEMSKÝCH SAVCŮ A KRÁLÍKŮ VE FARMOVÉM CHOVU
FLEISCH VON WILDLEBENDEN HASENARTIGEN, BESTIMMTEN WILDLEBENDEN LANDSÄUGETIEREN UND NUTZKANINCHEN
   Korpustyp: EU
Děláme velkou chybu, když volně vyrovnáváme částky pro pozdější výdaje?
Begehen wir einen großen Fehler, wenn wir unverbindlich Summen später anfallenden Ausgaben zuordnen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nač čekáme, že neomezíme těmto zástupcům režimu možnost volně cestovat?
Worauf warten wir noch, um diesen Figuren des Regimes Reisebeschränkungen aufzuerlegen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovaný rozsah volně obchodovatelných práv je velmi vysoký.
Das vorgeschlagene Niveau der kostenlosen Versteigerungsrechte ist viel zu hoch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S touto volbou můžete nakreslit křivku volně od ruky.
Mit diesem Knopf können Sie die Kurve mit der Maus freihand zeichnen.
   Korpustyp: Fachtext
Je to pro nás změna, volně si chodit po domě.
Es ist ganz ungewohnt für uns, so unabhängig leben zu können
   Korpustyp: Untertitel
Jakto, že se jen tak volně Pohybujete po hradě?
Wie hat man Euch erlaubt, im Schloss herum zu spazieren?
   Korpustyp: Untertitel
Pak se podívám na fotografii a nechám myšlenky volně plynout.
Man schaut sich die Fotos an und fantasiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale v Paříži nám to šlo tak volně.
Aber es war so einfach in Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že berete radu pana Lascallese trochu moc volně.
Ich glaube, Sie nehmen Mr. Lascelles Rat zu ernst.
   Korpustyp: Untertitel