Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Russ nám přeje HEZKÝ VOLNO, že jo?
Ist das Russ, um uns einen schönen Urlaub zu wünschen?
Hele, když mám den volna, chci jít domu a odpočívat.
Hey, ich habe einen Tag Urlaub. Ich möchte einfach gern nach Hause kommen und relaxen.
[stottert] Was ist mit meinem Urlaub?
Pane, Martin měl volno. A pak zmizel.
Sir, Martin hat Urlaub und ist dann verschwunden.
Evropané mají sklon dávat přednost volnu před růstem.
Die Europäer neigen dazu, Urlaub dem Wirtschaftswachstum vorzuziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V takovýchto podmínkách jsou společnosti nuceny uchýlit se k propouštění nebo nalézt řešení např. omezení pracovní doby nebo poskytování placeného volna.
Unter diesen Umständen müssen Unternehmen auf Entlassungen zurückgreifen oder Lösungen finden, beispielsweise die Kürzung von Arbeitszeiten oder die Erteilung unbezahlter Urlaube.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 12b služebního řádu se použije i po dobu pracovního volna z osobních důvodů.
Artikel 12b des Statuts bleibt während des unbezahlten Urlaubs aus persönlichen Gründen anwendbar.
Mám několik dní volna a chystám se ji strávit na Marsu.
Ich habe ein paar Wochen urlaub. Die wollte ich auf dem Mars verbringen.
A jak si ji mám bez volna pořídit?
Wie soll ich auch ohne Urlaub eine bekommen?
Takže jste měl podezřelého a vzal jste si volno?
Sie hatten einen Verdächtigen und nahmen erst mal Urlaub?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Volno udělené namísto neplacených pracovních období a doby na cestu se nepokládá za přesčasovou práci.
Freizeit zum Ausgleich von unbezahlter Arbeitszeit und Fahrzeiten werden nicht als Überstunden gezählt.
Jude říkal, že potřebuje trochu volna.
Jude sagte, er bräuchte etwas Freizeit.
V zásadě neměl člen Strany nikdy volno a nebyl nikdy sám, jedině v posteli.
Im Prinzip hatte ein Parteimitglied keine Freizeit und war, außer im Bett, niemals allein.
Daisy říkala, že potřebuje chvíli volno.
Daisy sagte, dass sie etwas Freizeit bräuchte.
V těchto případech mají za odpracované hodiny nárok na volno během pracovního dne.
Für die auf diese Weise abgeleisteten Stunden kann an einem Wochentag für eine gleiche Anzahl von Stunden Freizeit genommen werden.
Lois, co budeš dělat během volna?
Lois, was wirst du in deiner Freizeit machen?
Hodiny odpracované v místě služební cesty navíc k běžné pracovní době mohou být na základě rozhodnutí OPUS kompenzovány buď náhradním volnem, nebo proplacením.
Arbeitsstunden, die am Dienstreiseort über die normale Arbeitszeit hinaus geleistet werden, können durch Verfügung der Anstellungsbehörde durch Freizeit abgegolten oder gegebenenfalls vergütet werden.
Možná chtějí volno, aby mohly strávit víc času s jejich malým kuchyňským výtahem.
Vielleicht wollten sie etwas Freizeit haben um sie mit ihrem kleinen Speiseaufzug zu verbringen.
V těchto případech mají se souhlasem vedoucího správního a personálního odboru za odpracované hodiny nárok na odpovídající náhradní volno.
Für die auf diese Weise abgeleisteten Stunden kann im Einvernehmen mit dem Leiter der Dienststelle Verwaltung und Personal Freizeit genommen werden.
- Na pět minut volna, počínaje teď.
- Auf fünf Minuten Freizeit, ab jetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zabývají se studenty, místo aby dychtivě čekali na dny volna a na prázdniny, aby se mohli věnovat svým projektům.
Sie suchen den Kontakt zu den Studierenden, anstatt ungeduldig auf Feiertage und Ferien zu warten, um ihren eigenen Projekten nachzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chápu, že jeden den volna na Státní svátek vám nestačí, tak jste musel mít dva.
Wie ich sehe, reicht Ihnen ein Feiertag nicht, also nehmen Sie sich noch einen frei.
Komise učinila příslušná opatření, aby mohla sledovat vývoj po celou dobu letního volna, a začátkem ledna předala své informace koordinační skupině pro otázky plynu.
Die Kommission ergriff entsprechende Vorsichtsmaßnahmen, um die Entwicklung während der Feiertage zu verfolgen, und teilte ihre Informationen Anfang Januar mit der Koordinierungsgruppe "Erdgas".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I král démonů dává svým zaměstnancům na svátky volno.
Sogar der Dämonenkönig gibt seinen Arbeitern an den Feiertagen frei.
Je vhodné vyjasnit v souladu se stávající praxí, že by členské státy měly poskytovat výběr a dodávání zásilek pouze v těch pracovních dnech týdne, které nejsou podle vnitrostátních právních předpisů stanoveny jakožto dny pracovního volna.
Es sollte klargestellt werden, dass die Mitgliedstaaten entsprechend der gängigen Praxis die Abholung und Zustellung von Postsendungen nur an den Werktagen sicherstellen sollten, die nicht gemäß den nationalen Rechtsvorschriften als Feiertage ausgewiesen sind.
Řeknu ti, že každý den, kdy začínal Steve McGarrett jako quarterback, byl den volna.
Jeder Tag an dem Steve McGarrett als Quaterback startete, war ein offizieller Feiertag.
Vzhledem k tomu, že 1. a 2. listopad 2004 jsou dny pracovního volna ve vetšině členských států, z důvodů administrativních a správního řízení se nabídkové řízení plánované na čtvrtek 4. listopadu neuskuteční.
Da der 1. und der 2. November in den meisten Mitgliedstaaten Feiertage sind, findet die Ausschreibung vom Donnerstag, dem 4. November 2004, aus verwaltungstechnischen Gründen nicht statt.
objem ověřených emisí spolu s jeho úpravami pro zařízení související s vkladním účtem provozovatele zařízení pro rok X jsou zobrazovány od 1. dubna roku (X+1), nebo když 1. duben připadne na víkend nebo na den pracovního volna, objem ověřených emisí se zobrazí od prvního pracovního dne po 1. dubnu;
Die geprüften Emissionen, einschließlich ihrer Berichtigungen, der dem Betreiberkonto zugeordneten Anlage für das Jahr X sind ab dem 1. April des Jahres (X+1) oder — falls der 1. April auf ein Wochenende oder einen Feiertag fällt — ab dem ersten Arbeitstag nach dem 1. April zu veröffentlichen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobře, Ryan má za 10 minut volno v práci.
Okay, Ryan hat in zehn Minuten Feierabend.
Proč už si neuděláš volno?
Machen Sie jetzt ruhig Feierabend.
Takže si myslíš, že pátrá po tom, kdo zabil Kate, když má volno.
Du glaubst, er forscht nach Feierabend nach, wer Kate getötet hat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohu dostat na hodinu volno, pane?
Bekomme ich 30 Minuten Ausgang, Sir?
Byl pátek a měla jsem večer volno.
Ich habe am Freitag immer Ausgang.
Die Zofe hat leider heute Ausgang.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
neplacené volno
unbezahlter Urlaub
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V mimořádných případech může být dočasnému zaměstnanci na vlastní žádost uděleno neplacené volno ze závažných osobních důvodů.
In Ausnahmefällen kann dem Bediensteten auf Zeit auf Antrag ein unbezahlter Urlaub aus zwingenden persönlichen Gründen gewährt werden.
V mimořádných případech může zaměstnanci na jeho žádost ředitel podle vlastního uvážení udělit neplacené volno z osobních důvodů.
In Ausnahmefällen kann dem Bediensteten auf Antrag nach dem Ermessen des Direktors unbezahlter Urlaub aus persönlichen Gründen gewährt werden.
Ředitel střediska může z mimořádných nebo naléhavých soukromých důvodů udělit plně nebo částečně placené mimořádné volno, které nepřesahuje osm pracovních dnů ročně, nebo neplacené volno.
Aus außergewöhnlichen oder dringenden persönlichen Gründen kann vom Direktor des Zentrums Sonderurlaub bei vollständiger oder teilweiser Gehaltszahlung für bis zu acht Arbeitstage im Jahr oder unbezahlter Urlaub gewährt werden.
Ředitel může z mimořádných nebo naléhavých soukromých důvodů udělit plně nebo částečně placené mimořádné volno, které nepřesahuje 10 pracovních dnů ročně, nebo neplacené volno.
Aus außergewöhnlichen oder dringenden persönlichen Gründen kann vom Direktor des Instituts Sonderurlaub bei vollständiger oder teilweiser Gehaltszahlung für bis zu zehn Arbeitstage im Jahr oder unbezahlter Urlaub für ebenfalls bis zu zehn Arbeitstage gewährt werden.
studijní volno
Bildungsurlaub
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se navíc na hrubém výdělku zaměstnance ve sledovaném měsíci (proměnná 4.2) projevuje neplacené období nepřítomnosti (z důvodu nemoci, mateřství nebo studijního volna atd.) a tento údaj nemůže být vhodným způsobem upraven, aby poskytoval uspokojivý odhad výdělku daného zaměstnance za celý měsíc, je třeba takového zaměstnance rovněž vyloučit.
Arbeitnehmer, deren Bruttoverdienst im Berichtsmonat (Variable 4.2) auch unbezahlte Fehlzeiten (wegen Krankheit, Mutterschaftsurlaub oder Bildungsurlaub) betrifft und nicht so korrigiert werden kann, dass sich eine zufrieden stellende Schätzung des Bruttoverdienstes für einen vollen Monat ergibt, sind ebenfalls auszuschließen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem ráda, že ti Chase dal volno.
Ich bin froh, dass Chase dir den Tag freigegeben hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pán mi chce dát den volna, tak ho nech, ať mi ho dá.
Der Mann will mir den Tag freigeben, dann lass ihn mir den Tag freigeben.
Jsem ráda, že ti Chase dal volno.
Ich bin froh, dass Chase dir den Tag freigegeben hat.
Ponechám si tu Jamese a pak mu dám volno po zbytek dopoledne.
Ich halte James hier, und gebe ihm den Rest des Morgens frei.
dostat volno
freibekommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snaží se dostat v pátek večer volno z práce, aby mi mohla uvařit.
Sie versucht Freitagabend freizubekommen, damit sie mir Hausmannskost machen kann.
Nemůžu uvěřit, žes dostal všechny svoje přátele do maléru, a dostal den volna!
Ich glaube es nicht, du bringst alle deine Freunde in Schwierigkeiten und bekommst den Tag frei!
Dostanete volno na celý víkend.
Ihr bekommt alle 1 Wochenende frei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, že mám volno, že jo?
Sie wissen, dass ich heute frei habe, oder?
Od 10 dopoledne mám klienty, přes oběd chci mít volno, jestli to možné.
Ich habe den Morgen über Besprechungen und möchte zum Mittagessen frei haben.
Dnes mám volno, to jsem vám neřekl?
Ich habe heute frei. Habe ich das nicht gesagt?
Immer, wenn ich frei habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stan a pár mariňáků z ambasády, co měli volno a chtěli si zastřílet.
Stan und ein paar US-Marines von der Botschaft, die freihaben und auch was schießen wollen.
Myslela jsem, že's nám řek, že teď máme volno.
Du hast doch gesagt, wir hätten eine Weile frei.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit volno
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy si neuděláte volno.
Sie sind immer im Dienst.
- Er hat die Tage nun mal eingereicht.
Aber ich werde verdammt nochmal nicht runterschalten!
Entschuldigung. Ist der Stuhl hier besetzt?
Hast du noch Lust auf ein Treffen?
Sie meinen so was wie einen Studienurlaub?
In so einer schwierigen Lage?
- Und sie hatte heute kein Date?
- Sie haben Zwangsurlaub bekommen.
Ja, ihr hättet ausschlafen können.
Wieso gehst du nicht schon vor?
- Mittags hätte ich Zeit.
Am Mittwoch hab ich Zeit.
- Wenn es Ihre Zeit erlaubt.
- Ich bin heute nicht im Dienst.
Ich könnte mich ein Wochenende hier rausmogeln.
- Hood ist heute nicht da.
Er geht einen Monat fort.
Er lässt sich ungewöhnlich viel Zeit.
- Všichni máme někdy volno.
- Wir alle haben schlechte Tage.
Ich habe nur am Vormittag Zeit.
* - * Habt ihr nächsten Samstag Zeit?
- Ich habe ihn laufen lassen.
Ich arbeite montags nicht.
Hast du dir freigenommen?
Was machst du zum Mittagessen?
Darf ich mich zu Ihnen setzen?
Hast du ihm nicht freigegeben?
Ich werde mich freistellen lassen.
Ja, ich habe Urlaubssemester.
- Ich habe mir meine Zeit genommen, Liz.
-Kdepak, Micheline má volno.
Micheline arbeitet heute nicht.
Entschuldigung, kann ich da hin?
Ich habe sie schlafen geschickt.
Ich gebe deinem Vater Extraurlaub.
Mittwoch habe ich nichts vor.
Heißt das, Sie haben morgen Zeit?
- Der arbeitet heute nicht.
- Nein, ich habe mir freigenommen.
Sie hat heute Abend Zeit.
Ich hab jeden Abend Zeit, außer Freitag.
Nein, ich hab sie nicht gesehen.
- Warum düsen Sie nicht los?
Ano, služebná měla volno.
Ich nehme es an, der Diener war nicht da.
Volno z důvodů nemoci, mateřská dovolená a jiné mimořádné volno
Krankheitsurlaub, Mutterschaftsurlaub und sonstiger Sonderurlaub
VOLNO Z DŮVODU NEMOCI, MATEŘSKÁ DOVOLENÁ A JINÉ MIMOŘÁDNÉ VOLNO
KRANKHEITSURLAUB, MUTTERSCHAFTSURLAUB UND SONSTIGER SONDERURLAUB
Doba odpočinku a náhradní volno
Ausnahmen für Geschäftsführer und andere Führungskräfte
Dej si volno. A děkujeme.
- Wir schaffen das schon.
Strejda vám dal dneska volno?
Hat euch mein Onkel heute alle los gelassen?
15 sekund, než bude volno.
Noch 15 Sekunden bis zum Beschuss!
Žádný volno za dobrou práci.
Kein Straferlass wegen guter Führung.
Máte volno ke startu, veliteli.
- Sie können jetzt starten, Commander.
Do konce týdne máte volno.
Pardon, děvče má den volno.
V sobotu večer mám volno.
Ich muss erst am Montag in der Fabrik sein.
Moje volno má vlastní rozvrh.
Meine Uhr hat seinen eigenen Kalender.
Vzal jsem si dneska volno.
- Ich habe mir den Nachmittag freigenommen.
Also, du bist ein freier Mann am Wochenende.
Vlastně je fajn mít volno.
Komisch, dass er noch einen Termin hatte.
Tenhle je nějak na volno.
Jestli máš volno tak půjdeme.
- Concorde, máte volno na přistání.
Concorde-Flug 28, Sie haben Landeerlaubnis.
Bohužel nemám dnes večer volno.
Leider habe ich heute Abend schon etwas vor.
Schöne Ferien, Liebes, schon dich.
Beru si pár měsíců volno.
Ich mach' die nächsten paar Monate blau.
Takže máš ve čtvrtek volno?
Das heißt, dass du Donnerstag nichts vorhast?
- No, máme dnes dopoledne volno.
- Ich hatte heute eine Freistunde.
Vzal jsem si odpoledne volno.
Ich hab mir den Nachmittag freigenommen.
Nun ja, freitags hat sie sowieso keinen Unterricht.
Vezmu si na chvíli volno.
Ich mache früher Schluss.
Co děláte, když máte volno?
Wie viel würden Sie gern verdienen?
Die nehmen uns für 17:15 Uhr.
A hele, komu skončilo volno.
Na seht mal wer aus dem Vaterschaftsurlaub zurück ist.
na odpovídající náhradní volno, nebo
eine entsprechende Ruhezeit; oder
měl volno z důvodu nemoci (**)
im Krankheitsurlaub befand (**)
- Dlužíte mi volno za nemoc!
- Und all meine Krankentage?
Und eine Woche lang keine Pausen.