Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=volno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
volno Urlaub 81 Freizeit 60 Feiertag 8 Feierabend 3 Ausgang 3
[ADJ/ADV]
volno frei
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

volnoUrlaub
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Russ nám přeje HEZKÝ VOLNO, že jo?
Ist das Russ, um uns einen schönen Urlaub zu wünschen?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, když mám den volna, chci jít domu a odpočívat.
Hey, ich habe einen Tag Urlaub. Ich möchte einfach gern nach Hause kommen und relaxen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je to s mým volnem?
[stottert] Was ist mit meinem Urlaub?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, Martin měl volno. A pak zmizel.
Sir, Martin hat Urlaub und ist dann verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Evropané mají sklon dávat přednost volnu před růstem.
Die Europäer neigen dazu, Urlaub dem Wirtschaftswachstum vorzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V takovýchto podmínkách jsou společnosti nuceny uchýlit se k propouštění nebo nalézt řešení např. omezení pracovní doby nebo poskytování placeného volna.
Unter diesen Umständen müssen Unternehmen auf Entlassungen zurückgreifen oder Lösungen finden, beispielsweise die Kürzung von Arbeitszeiten oder die Erteilung unbezahlter Urlaube.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 12b služebního řádu se použije i po dobu pracovního volna z osobních důvodů.
Artikel 12b des Statuts bleibt während des unbezahlten Urlaubs aus persönlichen Gründen anwendbar.
   Korpustyp: EU
Mám několik dní volna a chystám se ji strávit na Marsu.
Ich habe ein paar Wochen urlaub. Die wollte ich auf dem Mars verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak si ji mám bez volna pořídit?
Wie soll ich auch ohne Urlaub eine bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste měl podezřelého a vzal jste si volno?
Sie hatten einen Verdächtigen und nahmen erst mal Urlaub?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mǎm volno. Ich habe frei.
neplacené volno unbezahlter Urlaub 4
studijní volno Bildungsurlaub 1
dal volno freigegeben 1
dát volno freigeben 3
dostat volno freibekommen 3
mít volno frei haben 4 freihaben 2
volno po pracovním týdnu wöchentliche Ruhezeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit volno

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máš volno?
- Hast du Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy si neuděláte volno.
Sie sind immer im Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě si vzal volno.
- Er hat die Tage nun mal eingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mám večer volno.
Das habe ich verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
A žádné volno nechci!
Aber ich werde verdammt nochmal nicht runterschalten!
   Korpustyp: Untertitel
- Má dneska volno.
Der ist schon gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ještě volno!
Hier sind noch drei.
   Korpustyp: Untertitel
Když má Batman volno.
In Batmans freier Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, je tu volno?
Entschuldigung. Ist der Stuhl hier besetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Čau, pořád máš volno?
Hast du noch Lust auf ein Treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, jako, volno?
Sie meinen so was wie einen Studienurlaub?
   Korpustyp: Untertitel
- A máme volno!
Das verschafft uns Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Volno v takovéto době?
In so einer schwierigen Lage?
   Korpustyp: Untertitel
- Ona měla dneska volno?
- Und sie hatte heute kein Date?
   Korpustyp: Untertitel
- Máte povinné volno?
- Sie haben Zwangsurlaub bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, máte volno.
Ja, ihr hättet ausschlafen können.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes si uděláme volno.
Mach für heute Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nevezmeš volno?
Wieso gehst du nicht schon vor?
   Korpustyp: Untertitel
- Na oběd mám volno.
- Mittags hätte ich Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ve středu mám volno.
Am Mittwoch hab ich Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Až budete mít volno.
- Wenn es Ihre Zeit erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty už máš volno?
Machst du schon Schluss?
   Korpustyp: Untertitel
Mám dnes volno.
- Ich bin heute nicht im Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si vzít volno.
Ich könnte mich ein Wochenende hier rausmogeln.
   Korpustyp: Untertitel
Volno na 180 stupních.
Klar bei 180 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
- Hood má dneska volno.
- Hood ist heute nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Gao má měsíc volno.
Er geht einen Monat fort.
   Korpustyp: Untertitel
Bral si dneska volno.
Er lässt sich ungewöhnlich viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni máme někdy volno.
- Wir alle haben schlechte Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Mám volno jen dopoledne.
Ich habe nur am Vormittag Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Máte volno v sobotu?
* - * Habt ihr nächsten Samstag Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu volno?
Sie ist mit Dixie hier!
   Korpustyp: Untertitel
- Dal jsem mu volno.
- Ich habe ihn laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj. Beru si volno.
Hey, ich bin weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mám volno, chlapi.
Hab's geschafft, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
V pondělí mám volno.
Ich arbeite montags nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty sis vzala volno?
Hast du dir freigenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Máš na oběd volno?
Was machst du zum Mittagessen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu volno?
Darf ich mich zu Ihnen setzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dala jsi mu volno?
Hast du ihm nicht freigegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Vzala jsem si volno.
Ich werde mich freistellen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Mám děkanské volno.
Ja, ich habe Urlaubssemester.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš mít volno.
Lass dir nur Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Beru si volno, Liz.
- Ich habe mir meine Zeit genommen, Liz.
   Korpustyp: Untertitel
-Kdepak, Micheline má volno.
Micheline arbeitet heute nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádál jsem o volno.
-Da arbeite ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, je tu volno?
Entschuldigung, kann ich da hin?
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem jim volno.
Ich habe sie schlafen geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
- je tu volno?
Ist der Sitz belegt?
   Korpustyp: Untertitel
Dám tvému otci volno.
Ich gebe deinem Vater Extraurlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Ve středu mám volno.
Mittwoch habe ich nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakej musí mít volno.
Einer wird da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže máš zítra volno?
Heißt das, Sie haben morgen Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes má volno.
- Der arbeitet heute nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzala jsem si volno.
- Nein, ich habe mir freigenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer má volno.
Sie hat heute Abend Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mám volno kromě pátku.
Ich hab jeden Abend Zeit, außer Freitag.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem mu volno.
Der ist total kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
- Má dneska volno.
Er ist heute nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že má volno.
Nein, ich hab sie nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam volno?
- Klar, geh nur.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč si nevzít volno?
- Warum düsen Sie nicht los?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, služebná měla volno.
Ich nehme es an, der Diener war nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
My si volno nebereme.
Da gibt es keine Pausen.
   Korpustyp: Untertitel
Volno z důvodů nemoci, mateřská dovolená a jiné mimořádné volno
Krankheitsurlaub, Mutterschaftsurlaub und sonstiger Sonderurlaub
   Korpustyp: EU
VOLNO Z DŮVODU NEMOCI, MATEŘSKÁ DOVOLENÁ A JINÉ MIMOŘÁDNÉ VOLNO
KRANKHEITSURLAUB, MUTTERSCHAFTSURLAUB UND SONSTIGER SONDERURLAUB
   Korpustyp: EU
Doba odpočinku a náhradní volno
Ausnahmen für Geschäftsführer und andere Führungskräfte
   Korpustyp: EU DCEP
- Ale v pátek mám volno.
- Aber Freitag geht es.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si volno. A děkujeme.
- Wir schaffen das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Strejda vám dal dneska volno?
Hat euch mein Onkel heute alle los gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
15 sekund, než bude volno.
Noch 15 Sekunden bis zum Beschuss!
   Korpustyp: Untertitel
Žádný volno za dobrou práci.
Kein Straferlass wegen guter Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Máte volno ke startu, veliteli.
- Sie können jetzt starten, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Do konce týdne máte volno.
Wie steht's damit?
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, děvče má den volno.
Ok. Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
V sobotu večer mám volno.
Samstag hätte ich Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Až do pondělí mám volno.
Ich muss erst am Montag in der Fabrik sein.
   Korpustyp: Untertitel
Moje volno má vlastní rozvrh.
Meine Uhr hat seinen eigenen Kalender.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsem si dneska volno.
- Ich habe mir den Nachmittag freigenommen.
   Korpustyp: Untertitel
O víkendu máš volno, co?
Also, du bist ein freier Mann am Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně je fajn mít volno.
Komisch, dass er noch einen Termin hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle je nějak na volno.
Der hängt etwas durch.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, že máš volno.
- Ich sagte, alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli máš volno tak půjdeme.
Von mir aus gern.
   Korpustyp: Untertitel
- Concorde, máte volno na přistání.
Concorde-Flug 28, Sie haben Landeerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel nemám dnes večer volno.
Leider habe ich heute Abend schon etwas vor.
   Korpustyp: Untertitel
Užij si to volno, drahá.
Schöne Ferien, Liebes, schon dich.
   Korpustyp: Untertitel
Beru si pár měsíců volno.
Ich mach' die nächsten paar Monate blau.
   Korpustyp: Untertitel
Takže máš ve čtvrtek volno?
Das heißt, dass du Donnerstag nichts vorhast?
   Korpustyp: Untertitel
- No, máme dnes dopoledne volno.
- Ich hatte heute eine Freistunde.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsem si odpoledne volno.
Ich hab mir den Nachmittag freigenommen.
   Korpustyp: Untertitel
A v pátek má volno.
Nun ja, freitags hat sie sowieso keinen Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si na chvíli volno.
Ich mache früher Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláte, když máte volno?
Wie viel würden Sie gern verdienen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mají volno v 17:1…
Die nehmen uns für 17:15 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
A hele, komu skončilo volno.
Na seht mal wer aus dem Vaterschaftsurlaub zurück ist.
   Korpustyp: Untertitel
na odpovídající náhradní volno, nebo
eine entsprechende Ruhezeit; oder
   Korpustyp: EU
měl volno z důvodu nemoci (**)
im Krankheitsurlaub befand (**)
   Korpustyp: EU
- Dlužíte mi volno za nemoc!
- Und all meine Krankentage?
   Korpustyp: Untertitel
A žádné volno na týden.
Und eine Woche lang keine Pausen.
   Korpustyp: Untertitel