Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=volnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
volnost Freiheit 102 Spielraum 38 Bewegungsfreiheit 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

volnostFreiheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro liberály je svoboda slova klíčovým ukazatelem volnosti.
Liberale halten diese für ein Hauptmerkmal von Freiheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cassidy to vede, ale máme velkou volnost.
Cassidy hat das Kommando, aber wir haben jede Menge Freiheiten.
   Korpustyp: Untertitel
iii která nemá volnost k vytvoření obchodních vztahů s více zákazníky sama nebo prostřednictvím spolupráce s dalšími samostatně výdělečně činnými řidiči.“
iii) die nicht die Freiheit hat, einzeln oder durch eine Zusammenarbeit zwischen selbständigen Kraftfahrern Geschäftsbeziehungen zu mehreren Kunden zu unterhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsi královský syn, uvnitř zámku máš volnost.
Als Königssohn genießt du Freiheit auf dem Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Volnost na moři by neměla znamenat volnost pro piráty.
Die Freiheit der Meere darf nicht zur Freiheit der Piraten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francie, to je volnost, rovnost, bratrství.
Frankreich steht für Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Volnost je tak důležitá, že nemůžeme nikdy dostatečně zdůraznit její význam.
Freiheit ist so wichtig, dass wir ihre Bedeutung nie genug betonen können.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Nějakou volnost bys určitě ráda uvítala, - ale Marcel tě pořád drží jako vězně.
Sicherlich bevorzugst du ein bisschen mehr Freiheit und dennoch hält Marcel dich wie eine Gefangene.
   Korpustyp: Untertitel
Srbsku a EU by zase zajistilo volnost pro úsilí o pokrok v srbských domácích reformách a mezinárodní integraci.
Klarheit in dieser Frage würde außerdem sowohl Serbien wie auch der EU die Freiheit geben, die Reformen innerhalb Serbiens und die internationale Einbindung des Landes voranzutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemám rád takovou volnost. Lechtá mě to na kuličkách.
Bei zu viel Freiheit da unten prickeln mir die Weichteile.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volnost jednání Handlungsfreiheit 3
volnost pohybu Bewegungsfreiheit 14
nechat úplnou volnost freie Hand lassen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit volnost

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Volnost s tebou?
Zusammen mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Volnost máme v ústavě.
Das ist ein Teil der Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Informace si zaslouží volnost.
Information sollte allen zugänglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
* Ale nikdy * * volnost!
Nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Dej tomu trochu volnost.
Lass die Zügel einfach los.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mu volnost.
Lassen Sie ihn laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme jim určitou volnost.
Wir gewähren ihnen gewisse Freiheiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dávali jsme mu volnost.
Wir haben ihm viel Freizeit gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, já mám ráda volnost.
Ich mag es gar nicht, mich zu binden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechme tomu volnost a amen.
Lasst uns erheben und ein gediegenes Amen schmettern!
   Korpustyp: Untertitel
Chce volnost, jako jeho máma.
Ein Freigeist, genau wie seine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co to je volnost?
Keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju mu dát víc volnost.
Ich sollte die Zügel wirklich etwas lockern.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem ji trochu volnost.
Seien Sie etwas nachsichtig mit Ihrer Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška bude volnost vašeho pohybu omezena.
Du bleibst ab sofort in den Baracken.
   Korpustyp: Untertitel
Cassidy to vede, ale máme velkou volnost.
Cassidy hat das Kommando, aber wir haben jede Menge Freiheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím takovou volnost, jako nikdy předtím.
Ich fühle mich freier, als ich es jemals zuvor war.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v tomto případě značnou volnost.
Ich habe außerordentlichen Verhandlungsspielraum bei der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Furio ti zajistí volnost a mně taky.
Wenn Furio hier ist, haben du und ich weniger Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Musím mít volnost pohybu, abych mohla kreslit.
Ich muss mich bewegen können, um zu zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda nesnáší lidi, co mají volnost.
Freie Menschen sind dem Staat ein Dorn im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou kulkou jsem jí dal volnost.
Ich habe sie mit einer Kugel glücklich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tento výbor vám dal nevšední volnost.
Dieses Komitee gab Ihnen grosse Freiheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem velkorysý, ale chovancům volnost nechávat nebudu.
Ich bin ein großzügiger Mann, dennoch verbiete ich den Insassen Freiheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen já mám moc dát jí volnost.
Nur ich allein konnte sie aus diesem Dilemma befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se uvolni a dej svým myšlenkám volnost.
Entspann dich und lass dich einfach fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Volnost pokožky. a žilnaté nádory které pokrývají 90% těla.
Die lose Haut und die fibrösen Tumore, die 90% der Haut bedecken.
   Korpustyp: Untertitel
To mám za všechnu tu volnost, co jsem ti dopřála?
Ist das der Dank für die vielen Freiheiten, die ich dir gegeben hab', ja?
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče mi dávali volnost, ale já jsem se chlapců bála.
Ich durfte ausgehen, so oft ich wollte, aber ich hatte vor den Jungen Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že jsem přítel, a dám ti volnost.
Ich wollte Ihnen etwas Gutes tun und Ihnen Freiheiten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Čím větší volnost vám dávám, tím víc si jí berete.
Je mehr Freiheiten Ihr habt, um so mehr nehmt Ihr Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dobře víš, smlouva mi zaručuje absolutní tvůrčí volnost.
Wie Sie wissen, habe ich eine Garantie für die Endfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Plyne z toho, že my máme volnost, pohodu a klídek.
Es geht um die eine freie Stelle in unserem Team.
   Korpustyp: Untertitel
Kritéria pro zadání zakázky nesmějí zadavateli ponechávat neomezenou volnost výběru.
Die Zuschlagskriterien haben nicht zur Folge, dass den Auftraggebern uneingeschränkte Wahlfreiheit übertragen wird.
   Korpustyp: EU
Tato volnost je ale jak zbytečná, tak nežádoucí.
Dieser Ermessensspielraum ist ebenso unnötig wie unerwünscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejlepší bude ji dát volnost a moc jí nevěnovat pozornost.
Sie muss ihren Weg finden und wir müssen uns etwas zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal si mi, že potřebuješ volnost kvůli práci a budoucnosti!
Du sagst zu mir, du brauchst das für deinen Job und für deine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
- Hájili jsme až do posledních sil svou čest a volnost.
Wir haben bis zum Letzten tapfer gekämpft! Unser aller Ehre ist unbefleckt.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je členským státům poskytnuta značná volnost nevymáhat platné právní předpisy a nesledovat jejich správné vymáhání.
Ferner erhalten die Mitgliedstaaten beträchtliche Freiheiten, um die bestehende Gesetzgebung nicht durchsetzen und ihre korrekte Anwendung nicht überwachen zu müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych předsedy politických skupin požádal, aby nám dali určitou volnost jednat.
Lasst uns lange Leine, sage ich an die Fraktionsvorsitzenden gerichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Státní podniky by také měly mít volnost při podávání nabídek, ale neměly by být zvýhodňovány.
Auch staatliche Unternehmen sollten an Ausschreibungen teilnehmen dürfen, doch sollten sie nicht bevorzugt behandelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že by bylo dobré, kdybychom v této sněmovně měli v záležitostech tohoto typu volnost hlasování.
Ich denke, es wäre gut, wenn wir über Angelegenheiten dieser Art eine freie Abstimmung in diesem Hause hätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těmito zvyky jsou volnost rozhodování a neochota informovat okolní svět o své činnosti.
Dies beinhaltet vor allem Diskretion und den fehlenden Willen, die Öffentlichkeit über ihre Tätigkeiten zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká je volnost práv, která jsou vytvářena nedemokratickými institucemi, jež voliči nemohou odstranit?
Welche Freiheiten gibt es bei Gesetzen, die von undemokratischen Institutionen beschlossen wurden und vom Wähler nicht abgelehnt werden können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno až na Michelle a tomu nechal volnost. O to se postaralo včera, že?
Und um alles außer Michelle, wurde sich gestern gekümmert, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem jim dala volnost a toulaly se až do rána a neřekly mi, kde byly.
Das letzte Mal, als ich sie nachts raus lies, kamen sie nicht vor 04:00 Uhr wieder und konnten mir nicht sagen, wo sie gewesen sind.
   Korpustyp: Untertitel
-Bude-li nám poskytnuta jistá volnost při nakládání s právy zatčených do 24 hodin uvidíte výsledek.
- Wenn wir etwa gewisse Rechte aufheben die das Gesetz bei Festnahmen und Vernehmungen vorsieht. Innerhalb von 24 Stunden wird sich der Unterschied bemerkbar machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vraždy jsou precizní, ale je v nich taky volnost, dokonce i improvizace.
Diese Tötungen sind präzise, es gibt da auch eine gewisse Fluidität, sogar etwas Improvisation.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva zamilovaní ptáčci potřebujete najít hnízdo, kde můžeš dát červíkovi volnost.
Ihr Turteltauben müsst ein Nest finden, wo du deinem Wurm freie Laufbahn lassen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Kritéria pro zadání veřejné zakázky nesmějí ponechávat veřejnému zadavateli neomezenou volnost výběru.
Die Zuschlagskriterien dürfen nicht zur Folge haben, dass dem öffentlichen Auftraggeber uneingeschränkte Wahlfreiheit übertragen wird.
   Korpustyp: EU
(PT) Pane Billströme, pane Barrote, při uplatňování ženevské úmluvy nemáme žádnou volnost.
(PT) Herr Billström, Herr Barrot! Wir haben keine Wahl in Bezug auf das Genfer Abkommen und die Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ředitel James měl pocit, že u jídla by měli mít větší volnost.
Direktor James empfand es als passend, die Leine für die Mahlzeiten zu lockern.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně jim dává volnost při stanovení způsobů, jimiž tak podniky učiní.
Es soll jedoch den einzelnen Ländern überlassen bleiben, die Modalitäten festzulegen, nach denen die Unternehmen Auskunft zu erteilen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Průměr pánve ukazuje na samici se silnými svalovými vazy, naznačuje to, že měla volnost pohybu.
Der Beckendurchmesser deutet auf weiblich hin, mit starken Muskelansätzen, was Freilandhaltung nahelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouva o stabilitě již přitom omezuje volnost jednání členských zemí s ohledem na jejich daňovou politiku.
Bereits der Stabilitätspakt begrenzt den finanzpolitischen Ermessensspielraum jedes Mitgliedsstaates.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže právě teď, co potřebuji, je od tebe, abys mi dala volnost.
Also was ich im Augenblick von dir möchte, ist, dass du mir für eine Weile nicht auf den Sack gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vděk patří těm, kdo nám tuto volnost poskytli, bez nichž bychom nemohli vyrůst.
Dieser Tag sollte für uns auch ein Anlass sein, denen zu danken, die uns diesen Weg ermöglicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Komise by proto měla mít volnost vysílat do společného podniku tolik úředníků, kolik uzná za vhodné, a tento podnik by měl mít volnost přijímat personál na základě smlouvy v souladu s pracovním právem platným ve státě, ve kterém má sídlo.
Daher sollte es der Kommission freigestellt sein, so viele Beamte zu dem gemeinsamen Unternehmen abzuordnen, wie sie für erforderlich hält, und dem gemeinsamen Unternehmen sollte es freigestellt sein, Arbeitsverträge nach dem im Staat seines Sitzes geltenden Arbeitsrecht abzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
VOA má podle jejího názoru v procesu oceňování určitou volnost rozhodování, nejedná se však o naprostou volnost: povaha majetku a povaha důkazů určují výběr metody, který je dále omezen značným souborem judikatury.
Die VOA habe nach seiner Ansicht bei der Bewertung einen gewissen Ermessensspielraum, aber dieser sei nicht unbegrenzt: die Art des Immobiliarvermögens und des Nachweises bestimme ihre Wahl, die durch eine umfangreiche Rechtsprechung weiter eingeschränkt sei.
   Korpustyp: EU
Osobami obchodujícími s lidmi jsou vlády, které celkem vědomě dávají volnost údajně slepým ekonomickým sílám ve službách globálního kapitalismu.
Die Menschenhändler sind die Regierungen, die ganz bewusst angeblich blinde Wirtschaftskräfte im Dienst des globalen Kapitalismus freisetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskriminace párů stejného pohlaví, volnost pohybu, práva gayů, lesbiček, bisexuálů a transsexuálů, plán EU ( B7-0460/2010 )
Diskriminierung gleichgeschlechtlicher Paare, Freizügigkeit, Rechte von Lesben, Schwulen sowie Bi- und Transsexuellen, EU-Fahrplan ( B7-0460/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
Mladí lidé nebyli vychováváni k zodpovědnému chování v oblasti sexuálního života a sexuální volnost je vizitkou dnešní společnosti.
Junge Menschen werden nicht zu verantwortungsvollem Sexualverhalten erzogen. Sexuelle Freizügigkeit ist ein typisches Merkmal unserer heutigen Gesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkušenosti však ukazují, že účinnosti regulace často brání nedostatečná nezávislost regulačních orgánů na vládě, nedostatečné pravomoci a nedostatečná volnost rozhodování.
Die Erfahrung zeigt allerdings, dass die Effektivität der Regulierung vielfach aufgrund mangelnder Unabhängigkeit der Regulierungsbehörden von der Regierung sowie unzureichender Befugnisse und Ermessensfreiheit eingeschränkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Volnost poskytování služeb je jednou ze čtyř základních svobod vnitřního trhu podle článku 49 Smlouvy o ES.
Der freie Dienstleistungsverkehr ist eine der vier im EG-Vertrag (Artikel 49 EG) verankerten Grundfreiheiten des Binnenmarktes.
   Korpustyp: EU DCEP
Povinností stanovovat poplatky za pozemní komunikace podle nákladů není dotčena volnost členských států rozhodnout se v souladu s čl.
In diesem Anhang sind die Eckpunkte für die Berechnung der gewogenen durchschnittlichen Infrastrukturgebühren gemäß Artikel 7b Absatz 1 festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasím s přístupem, který přijal zpravodaj, že by v takto problematické oblasti měla být členským státům poskytnuta co největší volnost.
Ich stimme mit dem Ansatz des Berichterstatters überein, wonach den Mitgliedstaaten auf diesem schwierigen Gebiet möglichst viel Entscheidungsfreiheit gelassen werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A V ZÁDECH CÍTÍM VOLNOST anata no senaka wa JAKO MRAKY sora ni ukanda KTERÉ PLUJÍ PO OBLOZE.
Dein Rücken ist viel freier als die Wolken, die am Himmel treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Šedý Červ je jméno, které měl v den, kdy mu Daenerys za bouře zrozená dala volnost.
Aber Grauer Wurm ist der Name als Daenerys Stormborn ihn befreite.
   Korpustyp: Untertitel
Důležité je zda žena, která před námi leží je Jean, kterou známe. Nebo Phoenix, který bojuje o svou volnost.
Viel wichtiger ist, ob die Frau vor uns die Jean Grey ist, die wir kennen, oder der Phoenix, der wütend auszubrechen versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Sedni si zítra ráno v 9 hodin na balkón a já ti ukážu, jak je to jednoduché, dát ptákům volnost.
Sei morgen früh um neun Uhr auf dem Balkon, und ich zeig dir, wie einfach es ist, Vögel freizulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny klouby zařízení 3DH musí být překontrolovány. Pokud jde o volnost jejich pohybu, nesmí být zjištěno žádné znatelné tření.
Alle Gelenkverbindungen der 3DH- Einrichtung sollten auf freie Beweglichkeit überprüft werden, es soll keine nennenswerte Reibung feststellbar sein.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly mít nezbytnou správní volnost posoudit situaci na základě analýzy rizika a uplatnit přiměřené sankce.
Die Mitgliedstaaten sollten einen Ermessensspielraum haben, der es ihnen ermöglicht, die Lage anhand einer Risikoanalyse zu bewerten und verhältnismäßige Sanktionen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
Dává-li úvěrová smlouva spotřebiteli volnost v čerpání, považuje se celková výše úvěru za vyčerpanou okamžitě a v plné výši;
Ist es dem Verbraucher nach dem Kreditvertrag freigestellt, wann er den Kredit in Anspruch nehmen will, so gilt der gesamte Kredit als sofort in voller Höhe in Anspruch genommen;
   Korpustyp: EU
Kritéria pro udělení musí souviset s předmětem koncese a nesmí ponechávat veřejnému zadavateli nebo zadavateli neomezenou volnost při výběru.
Die Zuschlagskriterien stehen mit dem Konzessionsgegenstand in Verbindung und dürfen dem öffentlichen Auftraggeber oder dem Auftraggeber keine uneingeschränkte Wahlfreiheit einräumen.
   Korpustyp: EU
Nižší úředníky, již mají značnou volnost v uplatňování podmínek, lze za jistou cenu přesvědčit, aby si skutečnost vykládali příznivějším způsobem.
Zu einem gewissen Preis können rangniedrige Beamte, denen beträchtlicher Ermessenspielraum bei der Anwendung der Bedingungen zukommt, bewogen werden, die Bestimmungen günstig auszulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V hloubi duše musel být Greenspan přesvědčen, že dává volnost „neviditelné ruce“ Adama Smithe, aby přinášela veřejný prospěch.
Im Innersten muss Greenspan geglaubt haben, dass er es Adam Smiths „unsichtbarer Hand“ ermöglicht, öffentliche Güter bereitzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
za skupinu ALDE Předmět: Diskriminace párů stejného pohlaví, volnost pohybu, práva gayů, lesbiček, bisexuálů a transsexuálů, plán EU
im Namen der ALDE -Fraktion Betrifft: Diskriminierung gleichgeschlechtlicher Paare, Freizügigkeit, Rechte von Lesben, Schwulen sowie Bi- und Transsexuellen, EU-Fahrplan
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení by mělo umožnit provozovatelům potravinářských podniků volnost v přijímání jakýchkoli systémových činností podle konkrétních podmínek daných jatek.
Aus der Verordnung sollte hervorgehen, dass es den Lebensmittelunternehmen überlassen ist, welches System aufgrund bestimmter Voraussetzungen in einem speziellen Schlachthof angewendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
V době, kdy se rada Jedi soustředí na vedení války, je zločincům ponechána volnost na šíření strachu a zkázy.
Während sich das Jedi-Konzil auf die Kriegsanstrengungen konzentriert, können Verbrecher ungehindert Angst und Korruption verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
žádá, aby volnost ponechaná členským státům při uplatňování článku 4 byla vyvážena alespoň poskytováním veřejně přístupných, přesných a transparentních ukazatelů;
fordert, dass der Ermessensspielraum der Mitgliedstaaten bei der Anwendung von Artikel 4 zumindest durch die Mitteilung von präzisen und transparenten öffentlichen Indikatoren ausgeglichen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Scotte! Měla jste mi říct, že si chcete prohlédnout strojovnu. Nemáme snad na této lodi volnost?
Es gibt ein bekanntes Sprichwort, oder ist es ein Legende, dass Vulkanier nicht in der Lage sind, zu lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto bych ráda co nejpřesněji věděla, kdy se budeme s tímto textem moci seznámit, neboť Parlament nyní přijme přepracování a bude mít volnost při zkoumání tohoto nového textu.
Daher würde ich gerne so genau wie möglich wissen, wann wir diesen Text zu erhalten, da das Parlament die Neufassung nun annehmen wird und es ihr daher freisteht, diesen neuen Text zu prüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, že jsme byli schopni zrušit hranice a umožnit občanům EU volnost a výhody cestování, bylo velmi významné, zejména ve světle evropské historie.
Es stellt eine beachtliche Leistung dar, dass Grenzen abgebaut und die Vorteile der Reisefreiheit für die EU-Bürger umgesetzt werden konnten. Dies gilt insbesondere vor dem Hintergrund der europäischen Geschichte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato volnost rozhodování však neznamená, že může jednat svévolně, protože zde existují předpisy, limity a kritéria, je zde postup se zárukami a v každém případě existuje soudní kontrola.
Das bedeutet jedoch nicht, dass sie arbiträr handelt, denn es gibt Regeln, Grenzen und Kriterien, eine Vorgehensweise mit Garantien und in jedem Fall eine gerichtliche Kontrolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchodní zájmy těchto společností jsou vskutku neslučitelné s cíli obecného zájmu sledovanými našimi zdravotními politikami a bylo by nebezpečné ponechat jim volnost je naplňovat.
Denn die kommerziellen Interessen dieser Unternehmen sind mit den allgemeinen Zielen unserer Gesundheitspolitik nicht vereinbar, hier können wir nicht einfach wegsehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že se musíme znovu zabývat otázkou, jakou volnost mají členské státy pro to, aby vše zablokovaly, jak to jasně předvedla Francie.
Das heißt, dass wir erneut über die Frage nachdenken müssen, inwieweit die Mitgliedstaaten alles blockieren dürfen, was Frankreich eindeutig getan hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohodnutá závazná referenční hodnota 2 % z HDP je podle mého názoru nepřijatelná, neboť tady musíme členským státům ponechat určitou finanční volnost.
Verpflichtende Investitionen von 2 % des BIP halte ich nicht für akzeptabel, da wir in den Mitgliedstaaten finanzielle Spielräume brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Delegace německé Svobodné demokratické strany v Evropském parlamentu předpokládá, že začlenění Rumunska a Bulharska do schengenského prostoru dále posílí volnost pohybu v rámci EU.
schriftlich. - Die FDP-Delegation im EP geht davon aus, dass durch die Aufnahme Rumäniens und Bulgariens in den Schengen-Raum die Freizügigkeit innerhalb der EU weiter verbessert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má se zejména za to, že při udělování pokut má Komise téměř neomezenou volnost, čímž je pro dotyčné podniky nemožné předvídat výši pokut, které jim budou uděleny.
So wurde insbesondere geltend gemacht, Geldbußen würden im Rahmen eines nahezu unbegrenzten Ermessensspielraums verhängt, womit es für die betroffenen Unternehmen unmöglich sei, den Umfang der zu verhängenden Geldbußen abzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla dostat určitou volnost při upravování lhůt pomocí postupu projednávání ve výborech, aby přizpůsobila právní rámec alternativnímu scénáři, nebude-li projekt SIS II úspěšný.
Die Kommission sollte die Daten im Wege der Komitologie anpassen können, um den Rechtsrahmen einer Alternativlösung anzupassen, falls das SIS-II-Projekt nicht erfolgreich sein sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že smluvní volnost stran je klíčová a uplatňování pravidla litispendence, jak jej podpořil Soudní dvůr (např. ve věci
in der Erwägung, dass die Parteiautonomie von entscheidender Bedeutung ist und die Anwendung der Rechtshängigkeitsvorschrift, wie sie vom Gerichtshof (z.B. in der Rechtssache
   Korpustyp: EU DCEP
Protože by železničním podnikům měla být ponechána volnost při stanovení co nejvíce konkurenceschopných cen, musí toto obchodní rozhodnutí zůstat zcela v jejich rukou.
Das Eisenbahnunternehmen sollte den wettbewerbsfähigsten Preis unterbreiten können, und diese Entscheidung muss eine einzelwirtschaftliche Entscheidung bleiben, die nur von dem betreffenden Eisenbahnunternehmen zu treffen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože by železničním podnikům měla být ponechána volnost při stanovení co nejvíce konkurenceschopných cen, musí toto obchodní rozhodnutí zůstat zcela v jejich rukou.
Das Eisenbahnunternehmen sollte den wettbewerbsfähigsten Preis unterbreiten können, und diese Entscheidung muss eine Entscheidung bleiben, die nur von dem betreffenden Eisenbahnunternehmen zu treffen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
7. žádá, aby volnost ponechaná členským státům při uplatňování článku 4 byla kompenzována alespoň poskytováním veřejně přístupných, přesných a transparentních ukazatelů;
7. fordert, dass der Ermessensspielraum der Mitgliedstaaten bei der Anwendung von Artikel 4 zumindest durch die Mitteilung von präzisen und transparenten öffentlichen Indikatoren ausgeglichen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Ústní pozměňovací návrh je podle mého názoru vhodně formulován a umožňuje nám velkou volnost, a proto vás žádám, abyste ho podpořili.
Ich glaube, dass der mündliche Änderungsantrag eine gute Formulierung ist, die uns sehr viel Offenheit lässt, und deshalb bitte ich Sie, dass Sie den unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvoření schengenského prostoru skutečně našim občanům přineslo volnost pohybu v rámci schengenského prostoru a dle mého názoru to představovalo jeden z největších úspěchů v evropské historii.
Die Schaffung des Schengen-Raums brachte tatsächlich Freizügigkeit innerhalb des Schengen-Raums für unsere Bürgerinnen und Bürger mit sich, und meiner Meinung nach war sie einer der größten Erfolge in der Geschichte Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OSS komando, což znamená "Obchodníci se Smrtí", je složeno z Polly Bailey (Rada pro Volnost Alkoholu) a Bobbyho Jay Blisse zastupujícího SPSZEVM.
"Das TAG-Team, das für "tödlich, aber gut" steht, besteht aus Polly Bailey vom Maßvoll-trinken-Ausschuss und Bobby Jay Bliss vom Schusswaffen-Förderverband."
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy tak mají v rámci těchto omezení velkou volnost při definování závazku veřejné služby v souladu s potřebami konečných uživatelů.
Innerhalb dieser Grenzen haben die Mitgliedstaaten bei der Festlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen im Einklang mit den Anforderungen der Endkunden einen großen Ermessensspielraum.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno v rámci, členské státy mají velkou volnost, pokud jde o povahu služeb, jež mohou být považovány za služby obecného hospodářského zájmu.
Wie im Gemeinschaftsrahmen erläutert, verfügen die Mitgliedstaaten über einen großen Ermessensspielraum in der Frage, welche Dienstleistungen als Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse anzusehen sind.
   Korpustyp: EU
Úkolem Komise je zajistit, že tato volnost je uplatňována bez jakéhokoli zjevného omylu, pokud jde o vymezení služeb obecného hospodářského zájmu.
Aufgabe der Kommission ist es, dafür Sorge zu tragen, dass die Anwendung dieses Ermessensspielraums in Bezug auf die Definition der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse ohne offenkundige Fehler erfolgt.
   Korpustyp: EU