Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=volnost jednání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
volnost jednání Handlungsfreiheit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

volnost jednáníHandlungsfreiheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Menší státy pochopitelně můžou multilateralismus použít k omezení americké volnosti jednání, ale to neznamená, že multilaterální přístupy obecně nejsou v americkém zájmu.
Zugegeben, Multilateralismus kann von kleineren Staaten eingesetzt werden um die amerikanische Handlungsfreiheit einzuschränken, aber das heißt noch nicht, dass dies grundsätzlich amerikanischen Interessen zuwiderläuft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v rámci SAFE podporuje statut evropského vojáka, který by upravoval vzdělávací normy, doktrínu nasazení a volnost jednání při nasazení, otázky práv a povinností, kvalitativní úroveň výzbroje a lékařskou péči a sociální pojištění pro případ úmrtí, ublížení na zdraví a neschopnosti služby;
befürwortet im Rahmen von SAFE ein europäisches Soldatenstatut, das Ausbildungsstandards, Einsatzdoktrin und Handlungsfreiheit im Einsatz, Fragen der Rechte und Pflichten, sowie das Qualitätsniveau der Ausrüstung, der medizinischen Versorgung und die soziale Absicherung im Falle von Tod, Verwundung und Dienstunfähigkeit regelt;
   Korpustyp: EU DCEP
48. v rámci SAFE podporuje statut evropského vojáka, který by upravoval vzdělávací normy, doktrínu nasazení a volnost jednání při nasazení, otázky práv a povinností, kvalitativní úroveň výzbroje a lékařskou péči a sociální pojištění pro případ úmrtí, zranění a neschopnosti služby;
48. befürwortet im Rahmen von SAFE ein europäisches Soldatenstatut, das Ausbildungsstandards, Einsatzdoktrin und Handlungsfreiheit im Einsatz, Fragen der Pflichten und Rechte sowie das Qualitätsniveau der Ausrüstung, der medizinischen Versorgung und die soziale Absicherung im Falle von Tod, Verwundung und Dienstunfähigkeit regelt;
   Korpustyp: EU DCEP

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "volnost jednání"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V důsledku toho musí mít každý stát naprostou volnost jednání v oblasti nepřímého zdanění a stanovování sazeb DPH.
Deswegen sollte jeder Mitgliedstaat im Bereich der indirekten Besteuerung sowie der Festlegung der MwSt.-Sätze selbst agieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešní země rozvíjejících se trhů mají oproti minulosti výrazně flexibilní politiky a mnohem větší volnost při svém jednání.
Die Schwellenländer von heute sind politisch erheblich flexibler und verfügen über bedeutend mehr Handlungsspielraum als in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nesporné, že CFIC měla volnost jednání, pokud jde o metodu, pomocí níž bylo možno stanovit cenu akcií při kapitalizaci.
Es wird nicht in Abrede gestellt, dass es dem CFIC freistand, die Methode zur Festsetzung des Swap-Preises selbst zu wählen.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že internet poskytuje volnost v jednání také pedofilům a osobám, které sexuálně obtěžují jiné osoby, staví je na roveň počestným občanům a veřejným orgánům značně znesnadňuje jejich vypátrání,
in der Erwägung, dass das Netz Pädophilen und sexuellen Belästigern ein freies Betätigungsfeld eröffnet, indem es sie unbescholtenen Bürgern gleichstellt und selbst öffentlichen Behörden ihre Identifizierung erschwert,
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné, aby členské státy zajistily zamezení jednání, která mohou omezovat volnost pohybu televizního vysílání a obchod s ním nebo která mohou podporovat vytvoření dominantního postavení, jež způsobuje omezení pluralismu a svobody informací přenášených televizí a omezení svobody informací obecně.
Es ist unerlässlich, dass die Mitgliedstaaten dafür Sorge tragen, dass Handlungen unterbleiben, die den freien Fluss von Fernsehsendungen beeinträchtigen bzw. die Entstehung beherrschender Stellungen begünstigen könnten, welche zu Beschränkungen des Pluralismus und der Freiheit der Fernsehinformation sowie der Information in ihrer Gesamtheit führen würden.
   Korpustyp: EU