Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vonět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vonět riechen 396 duften 71 wohl riechen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vonětriechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

voní nebo chutnají po vejcích a
nach Ei riechen und/oder schmecken, und
   Korpustyp: EU
Neri voní jinak, a ta o těhotenství jen mluví.
Neri riecht auch anders und die redet nur vom Schwangerwerden.
   Korpustyp: Untertitel
voní nebo chutnají po mandlích,
nach Mandel riechen und/oder schmecken,
   Korpustyp: EU
Ať už voníš jakkoliv, vypadáš o moc lépe.
Wie auch immer, es riecht nach eine bedeutende Steigerung
   Korpustyp: Untertitel
voní nebo chutnají po meruňkách,
nach Aprikose riechen und/oder schmecken,
   Korpustyp: EU
Kdyby hovno mohlo srát, vonělo by to jako Jacques.
Wenn Scheiße scheißen könnte, würde das riechen wie Jacques.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem jazyk na místech, která voní líp.
Ich hatte meine Zunge an Orten die besser rochen.
   Korpustyp: Untertitel
Oprah voní po růžích a vypraném prádle.
Oprah riecht nach Rosenwasser und warmer Wäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Tráva voní taky jinak, než obvykle.
Das Gras riecht ganz anders als sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, ty tak hezky voníš.
Oh Gott, du riechst gut.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vonět po riechen nach 53
vonět po jahodách nach Erdbeeren riechen 1

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "vonět"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budeš vonět jako les.
Dann riechst du wie ein Tannenwald.
   Korpustyp: Untertitel
Držet diety. Vonět se. Cvičit.
Keine Diäten, kein Enthaaren, kein Stretching, kein Sonnenstudio.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ti bude pěkně vonět.
Die geben nicht nur gutes Aroma, sondern auch 'ne Höllenglut.
   Korpustyp: Untertitel
Až skončím, budeš i vonět jako cikán.
Wenn ich fertig bin, du riechst sogar wie ein Zigeuner.
   Korpustyp: Untertitel
"ale jisté je, že nebudu moc vonět."
"aber ich rieche dann nicht sehr gut, so viel ist sicher."
   Korpustyp: Untertitel
Naše první chuť svobody bude vonět kokainem.
Die erste Kostprobe der Freiheit wird mit Kokain verschnitten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, jestli bude vonět po parfému.
Tut mir leid, wenn er nach Parfüm riecht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ti z pusy vonět mentol.
Das macht deinen Atem schön minzig frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám si, jak budou vonět, když budeš hořet.
Ich frage mich, wie es riecht, wenn du brennst.
   Korpustyp: Untertitel
No, jo, předpokládal jsem, že bude vonět hezky.
Ja, ich schätze, sie riecht wirklich nett.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste u rodiny, ale bude to tu vonět po šunce.
Sie sind nun zwar nicht zu Hause, aber wenigstens riecht es hier nach Schinken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i rybka může vonět, když člověk umírá hladem.
Aber sogar Fisch riecht gut, wenn man am Verhungern ist.
   Korpustyp: Untertitel
Teď budou ty šuplíky vonět a využijeme ty punčocháče.
Unsere Schubladen riecht schön, und wir nicht verschwenden diese Strumpfhosen.
   Korpustyp: Untertitel
Než dorazíte na místo, budou asi pěkně vonět.
Noch bevor ihr Jungs ankommt, wird ihr Geschmack unverkennbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Teď budou daně všem vonět po kytkách, kurva.
Jedermanns Steuererklärung riecht jetzt nach Bongwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Kamkoliv jdeme, doufám, že to tam bude líp vonět.
Egal wo wir hinfahren, ich hoffe, da riecht es besser als da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslel jsem si, že nebe bude takhle vonět, ale určitě je pěkný.
Ich hätte niemals gedacht, dass der Himmel so riecht, aber es ist mit Sicherheit schön.
   Korpustyp: Untertitel
Je to levnější než kondomy a tvoje pipinka bude vonět jako čerstvý citrón.
Ist billiger als Kondome, und deine Spalte riecht wie ein Zitronenhain.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že budou vonět jako květiny a tak, ale voní po cigaretách a kokosech.
Dachte es riecht nach Blumen und so. Riecht aber eher nach Zigaretten und Kokosnüssen.
   Korpustyp: Untertitel
A naše postele budou sladce vonět, sedačky hluboké, jako hroby, a cudné květy na policích, budou kvést jen pro nás, pod ještě krásnější oblohou.
Wir haben Betten voller leichter Düfte, wir haben Polster wie die Gräber tief, und seltene Blumen ragen in die Lüfte, die schönes Land für uns ins Dasein rief.
   Korpustyp: Untertitel
Jím z talířů potištěných růžemi, spím na prostěradlech s vyšívanými růžemi. Zlatou růži mám namalovanou na svém nočníku, jako kdyby to mělo vonět lépe.
Ich esse von Tellern mit Rosenmotiven, meine Laken sind mit Rosen bestickt, eine goldene Rose ziert meinen Nachttopf.
   Korpustyp: Untertitel