Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=von Beruf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
von Beruf z povolání 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

von Beruf z povolání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die freien Berufe zeichnen sich generell durch ein hohes Maß an Reglementierung aus, die entweder von staatlicher Seite oder durch die Berufsverbände erfolgt.
Oblast svobodných povolání je obecně charakterizována vysokou úrovní regulace ze strany státu nebo odborných organizací.
   Korpustyp: EU
Koenraad Allegaerts, von Beruf Richter?
Koenraad Allegaerts, soudce z povolání?
   Korpustyp: Untertitel
So sagen es wenigstens die Sekretäre, also Leute allerdings, die von Berufs wegen mit einem ganz außerordentlichen Feingefühl für solche Dinge begabt sind.
To aspoň říkají tajemníci, tedy ovšem lidé, kteří už z moci svého povolání jsou nadáni zcela mimořádně jemným citem pro takové věci.
   Korpustyp: Literatur
Warum wählten Sie von allen Berufen den Wachschutz?
Proč jste si ze všech povolání vybral právě ochranu?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde eine Liste von schwerwiegenden Verstößen erstellt, die den Ausschluss von der Ausübung des Berufs zur Folge haben, und gleichzeitig wurden Bestimmungen im Zusammenhang mit geringfügigen Verstößen gestrichen.
Byl vypracován seznam vážných porušení vedoucích k vyloučení z výkonu povolání a zároveň bylo odstraněno ustanovení o menších porušeních.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Beruf hat seine Berufsrisiken. Schlachter schneiden sich selbst, Maler fallen von Leitern, und Spione werden darum gebeten, ihre eigenen Leute zu töten.
Každé povolání má svá rizika- řezníci se pořezají, malíři padají ze štaflí a agenti musí pomáhat se zabíjením vlastních lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Anhang VII Teil 1 Nummer 7 Unterabsatz 2 der Beitrittsakte von 2005 kann ein Mitgliedstaat die Kommission darum ersuchen, dass sie binnen zwei Wochen eine Erklärung abgibt, wonach die Anwendung der Artikel 1 bis 6 der Verordnung (EU) Nr. 492/2011 in einem bestimmten Gebiet oder einem bestimmten Beruf ganz oder teilweise ausgesetzt wird.
Podle přílohy VII části 1 odst. 7 druhého pododstavce aktu o přistoupení z roku 2005 může členský stát požádat Komisi, aby do dvou týdnů oznámila úplné nebo částečné pozastavení uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EU) č. 492/2011 v dané oblasti nebo povolání.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


von ihrem Beruf o svém povolání 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit von Beruf

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der singt von Beruf.
Vím, o čem mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbarkeit von Familie und Beruf
Spojení rodinného a profesního života
   Korpustyp: EU DCEP
- Vereinbarkeit von Familie und Beruf;
- sladění rodinného a pracovního života
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarkeit von Beruf und Familie
Sladění pracovního a rodinného života
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben
Sladění pracovního a soukromého života
   Korpustyp: EU DCEP
- Was sind Sie von Beruf?
- Čím se živíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Was sind Sie von Beruf?
- Jaké je vaše povolání?
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie von Ihrem Beruf.
Vyprávějte o své práci.
   Korpustyp: Untertitel
Was war er von Beruf?
A co byl zač?
   Korpustyp: Untertitel
Was bist du von Beruf?
A co vůbec děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Was sind Sie von Beruf?
- Hraju na plesech.
   Korpustyp: Untertitel
Was seid ihr von Beruf?
Co opravdu děláte?
   Korpustyp: Untertitel
- Was bist du von Beruf?
- A čím se živíte?
   Korpustyp: Untertitel
Was sind Sie von Beruf?
- Jaké je vaše zaměstnání?
   Korpustyp: Untertitel
Rocker und Rapper von Beruf.
A hraju rock a rap.
   Korpustyp: Untertitel
VEREINBARKEIT VON BERUF UND FAMILIE
SLAĎOVÁNÍ PRACOVNÍHO A RODINNÉHO ŽIVOTA
   Korpustyp: EU
Was sind Sie von Beruf?
Čím se vlastně živíte?
   Korpustyp: Untertitel
Was waren Sie von Beruf?
A co jste dělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Was sind Sie von Beruf?
- Tak, čím se živíte?
   Korpustyp: Untertitel
Was bist du von Beruf?
- Co je vaše práce?
   Korpustyp: Untertitel
- Was sind Sie von Beruf?
- Jo, ale co děláte kromě toho?
   Korpustyp: Untertitel
- Was war er von Beruf?
- Čím se zabýval?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie Architektin von Beruf?
Vy pracujete jako architektka?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind sie Anwältin von Beruf?
- Ptám se, jestli je to vaše povolání.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbarkeit von Beruf und Familie
Větší úsilí při hledání alternativních metod
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin Wäscher von Beruf.
Peru prádlo, to je moje povolání.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste von meinem Beruf.
Věděl, co opravdu dělám-
   Korpustyp: Untertitel
-Was sind Sie von Beruf?
- Jaké máte zaměstnání?
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben, Geschlechtergleichstellung
uvedení v soulad pracovního a rodinného života,
   Korpustyp: EU DCEP
, der Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben
sladění rodinného a pracovního života,
   Korpustyp: EU DCEP
und die Vereinbarkeit von Familie und Beruf
sladění rodinného a pracovního života
   Korpustyp: EU DCEP
Was bist du von Beruf, Ted?
- A co vlastně děláš, Tede?
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir von Ihrem Beruf.
Řekněte mi víc o vaší práci.
   Korpustyp: Untertitel
nein, aber ich erzähle von meinem Beruf.
Ne, ale řeknu vám o svý práci.
   Korpustyp: Untertitel
Von Beruf waren wir schon alles Mögliche.
Čím méně toho řekneme, tím lépe. Prošli jsme mnohým.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, was sind Sie von Beruf?
Povězte mi, jaká je vaše profese?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Seemann von Beruf.
Určitě to není námořník.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Reilly, was sind Sie von Beruf?
Pane Reilly, čím se živíte?
   Korpustyp: Untertitel
Er hält nichts von unserem Beruf.
Hledat je musíme všichni!
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie etwa Koch von Beruf?
-Vy se živíte vařením?
   Korpustyp: Untertitel
Von Haus aus vermögend, ohne festen Beruf.
- Nemám pevné zaměstnání, jsem zabezpečená z domova.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind Sie denn von Beruf?
- Jaké máte povolání?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist er eigentlich von Beruf?
Kdo je to vlastně?
   Korpustyp: Untertitel
Was bist du eigentlich von Beruf, Papa?
Co vlastně děláš, tati?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen nicht von Ihrem Beruf.
Nemluvíš o své práci.
   Korpustyp: Untertitel
Was war dein Vater von Beruf?
Co dělal tvůj táta?
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen von Geschäfts-, Berufs- und Fachverbänden
Služby poskytované obchodními, odbornými a specializovanými organizacemi
   Korpustyp: EU
Übergang von der Schule zum Beruf
přechod ze školy do zaměstnání
   Korpustyp: EU IATE
Sie pissen Menschen von Berufs wegen an.
Ty se živíš sraním lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hält er von Ihrem Beruf?
- Co říká na vaši práci?
   Korpustyp: Untertitel
bessere Vereinbarkeit von Beruf, Privat- und Familienleben;
Cesta k rovnosti na léta 2006 - 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Aber was ist er von Beruf?
Jaká je jeho profese?
   Korpustyp: Untertitel
Der Beruf der Sie von ihrer Mutter.
Má paní žádala váš příchod.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrtes Fräulein, was sind Sie von Beruf?
Výborně. Co děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin von Beruf Architektin.
Jako scénografka. architekturu jsem vystudovala.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind Sie noch von Beruf?
- Čím se živíš?
   Korpustyp: Untertitel
Und was sind Sie von Beruf?
Kde pracujete, pane Briggsi?
   Korpustyp: Untertitel
Was sind Sie von Beruf, Mr. Staggliano?
Co děláte, pane Staggliano?
   Korpustyp: Untertitel
Was war dein Vater von Beruf?
A co dělal tvůj otec?
   Korpustyp: Untertitel
und damals auch noch Schweißer von Beruf.
V těch časech tam dělal svářeče.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind Sie von Beruf, Al?
Čím se živíte, Ale?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist deine Frau von Beruf?
Čím je tvoje žena?
   Korpustyp: Untertitel
Gary, was sind Sie von Beruf?
- A co děláte vy?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Sohn von Beruf?
Čím se váš syn živí?
   Korpustyp: Untertitel
Was sind Sie denn von Beruf?
Co je tohle za podnik?
   Korpustyp: Untertitel
Baron von Espy, was sind Sie von Beruf?
Barone von Espy, jaké je vaše povolání?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind häufig die stärker von Männern dominierten Berufe.
V těchto povoláních často výrazněji převažují muži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich kostet die Vereinbarkeit von Familie und Beruf Geld.
Slaďování rodinného života s prací samozřejmě není zadarmo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Berufe sind von diesen Problemen hauptsächlich betroffen?
U kterých profesí se tyto problémy vyskytují v největší míře?
   Korpustyp: EU DCEP
, wobei die Vereinbarkeit von Beruf und Familie gefördert wird
, přičemž je třeba podporovat sladění pracovního a rodinného života
   Korpustyp: EU DCEP
Politik der Vereinbarkeit von Berufs-, Familien- und Privatleben
Parlament rovněž žádá přijetí opatření k lepšímu sladění rodinného a pracovního života.
   Korpustyp: EU DCEP
, auch bei der Vereinbarkeit von Beruf und Familie
, včetně dosažení rovnováhy mezi pracovním a rodinným životem
   Korpustyp: EU DCEP
durch die Verbesserung der Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben,
usnadněním souladu rodinného a pracovního života
   Korpustyp: EU DCEP
- Maßnahmen für die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben,
– politiky v oblasti sladění profesního a rodinného života,
   Korpustyp: EU DCEP
In meinem Beruf, Diskretion ist von größter Bedeutung.
- V mém oboru je diskrétnost základem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist toll. Was ist sie von Beruf?
To je super, co dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte das Liquidieren von Damen zu meinem Beruf.
Poté jsem se věnoval likvidaci příslušnic opačného pohlaví.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, was Chandler Bing von Beruf ist?
"Jak pracuje Chandler Bing?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von Beruf Trauergast und hab viele Kunden.
Já truchlím za peníze a mám velkou klientelu.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich das: Ich bin von Beruf Tänzerin.
Hopsanda není správný výraz, já jsem tam tančila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von Beruf her in ständigem Kontakt mit Hotels.
Pracovně jsem s nimi v nepřetržitém kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier steht, dass Sie - von Beruf Bäcker sind.
V záznamech stojí, že jste původní profesí pekař.
   Korpustyp: Untertitel
Von Berufs wegen habt ihr wahrscheinlich viele gesehen.
Díky svojí profesi jste jich asi viděli hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Yosrick, der junge Lehrling singt von den Freuden seines Berufs.
Mladý učeň Yosrick zpívá o prostých radostech své práce.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Brad Adams dir gesagt, was er von Beruf war?
Řekl ti Brad Adams, čím se živí?
   Korpustyp: Untertitel
2014 - Jahr der Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben
2014 – rok pro sladění pracovního a rodinného života v Evropě
   Korpustyp: EU IATE
Angehöriger der mit der Gesundheit von Wassertieren befassten Berufe
odborník na zdraví vodních živočichů
   Korpustyp: EU IATE
Ich meinte eigentlich, was sind Sie von Beruf?
Ptal jsem se vás na to, co děláte.
   Korpustyp: Untertitel
- Er weiß nicht mal, was ich von Beruf bin.
- On nikdy neví, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
– Maßnahmen zur Förderung der Vereinbarkeit von Familie und Beruf;
– opatření s cílem vytvořit lepší podmínky pro sladění rodinného a pracovního života;
   Korpustyp: EU DCEP
8156 Bediener von Maschinen zur Schuhherstellung und verwandte Berufe
8156 Obsluha strojů na výrobu obuvi a příbuzných výrobků
   Korpustyp: EU
8212 Berufe der Montage von elektrischen und elektronischen Geräten
8212 Montážní dělníci elektrických a elektronických zařízení
   Korpustyp: EU
Lissabon-Strategie und Vereinbarkeit von Privat- und Familienleben und Beruf
Lisabonská strategie a sladění pracovního a rodinného života žen i mužů
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über die Vereinbarkeit von Familie und Beruf
Úmluva o sladění pracovního a rodinného života
   Korpustyp: EU DCEP
Geschlechterbedingte Lohnunterschiede und Vereinbarkeit von Beruf und Familie
Rozdíly v odměňování žen a mužů a sladění pracovního a rodinného života
   Korpustyp: EU DCEP
Nutzung von Informationen und Schutz des Berufs- und Geschäftsgeheimnisses
Používání údajů a ochrana profesního a obchodního tajemství
   Korpustyp: EU
Deeters Beruf hat ihn zum Feind von Israel gemacht.
Deeter si svou prací znepřátelil Izrael.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Oldrich Novy, was sind Sie von Beruf?
Ano, pane Nový, jaké to je povolání?
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet mir sehr viel, nicht nur von Berufs wegen.
A nezapomínej, že je to pro mě velmi důležité. Nejenom profesionálně.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, Celeste, was sind Sie von Beruf?
Čím se živíte, Celeste?
   Korpustyp: Untertitel