Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=von Grund aus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
von Grund aus důkladně 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

von Grund aus důkladně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser versteht offenbar die Apparate von Grund aus und scheint ihr eigentlicher Verwahrer zu sein.
Ten zřejmě přístrojům důkladně rozumí a je podle všeho jejich pravým strážcem.
   Korpustyp: Literatur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit von Grund aus

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus diesem Grund ist der Schuldenerlass von so großer Bedeutung.
Právě proto je tak důležité odpouštění dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Zeit ist auch aus einem anderen Grund von Bedeutung.
Toto období je důležité ještě z dalšího důvodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund haben wir eine Reihe von Änderungsanträgen eingebracht.
Proto jsme předložili řadu pozměňovacích návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde teile ich die Ansicht von Frau Trautmann.
Proto sdílím názor paní Trautmannové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder einzelne von uns wurde aus einem Grund hierher gebracht.
Každý je tu kvůli něčemu.
   Korpustyp: Untertitel
Finch ist aus gutem Grund von der Bildfläche verschwunden.
Finch má své důvody, proč se skrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie ein Gangdisput auf grund von Drogen.
Vypadá to jako spor gangů kvůli drogám.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einem unerfindlichen Grund sind sie von den Menschen fasziniert.
Z nějakého důvodu, projevují zájem o lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Aus demselben Grund sollte die Verwendung von Vorschüssen begrenzt werden.
Z téhož důvodu by využívání záloh mělo být omezeno.
   Korpustyp: EU
Aus demselben Grund, wieso Sie mir nicht von ihr erzählten.
Z toho stejného důvodu, proč jsi mi o ní neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund ist ein anspruchsvolles Sammelziel von großer Bedeutung.
Je proto velmi důležité stanovit pro sběr náročný cíl.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kristall von Neahtid wurde aus gutem Grund weggeschlossen.
Krystal Neahtidu byl uschován z dobrého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund wird ein Schwellenwert von 10 % festgelegt.
Jako prahová hodnota je stanoven obsah ve výši 10 %.
   Korpustyp: EU
Aus irgendeinem Grund kam das letzte Signal von einem Bahngleis.
Z nějakého bláznivého důvodu byl v tu chvíli na železnici.
   Korpustyp: Untertitel
Aus welchem Grund erhoffst du dir von mir Entschädigung?
A z jakého důvodu chceš peníze po nás?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht aus demselben Grund, aus dem du mir nichts von deiner Schwäche von Gus erzählt hast.
Možná ze stejného důvodu, z jakého ty jsi mi neřekla o tvé slabosti pro Guse.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund möchten wir diese Optionen der weiteren Verlängerung von Ausnahmeregelungen aus der Richtlinie entfernen.
Proto chceme odstranění těchto možností dalšího rozšiřování odchylek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund erfolgt auch die Einbringung von Änderungsanträgen aus erster Lesung.
Z tohoto důvodu jsou opětovně použity pozměňovací návrhy z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund blenden die NZBen die Wechselkurseffekte bei der Erstellung von Bereinigungen für Fremdwährungspositionen aus.
Z tohoto důvodu úpravy, které národní centrální banky poskytují, pokud jde o zůstatky v cizích měnách, nezahrnují vliv změn z titulu směnných kurzů.
   Korpustyp: EU
Die Empfehlung von Frau Macovei ist auch aus einem anderen Grund von großer Bedeutung.
Doporučení zpravodajky Macoveiové je významné rovněž z jiného důvodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und aus irgendeinem Grund scheint nun der Geist von Evey Besitz von Jane ergriffen zu haben.
Evey Dwyerová je ta síla, která z nějakého důvodu posedla Jane Harperovou.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund blenden die NZBen die Effekte von Wechselkursänderungen bei der Erstellung von Bereinigungen für Fremdwährungspositionen aus.
Z tohoto důvodu úpravy, které národní centrální banky poskytují, pokud jde o zůstatky v cizích měnách, nezahrnují vliv změn z titulu směnných kurzů.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist es wünschenswert, die Verwendung von Zuckerrüben anstelle von Rohzucker aus Zuckerrüben als Ersatzwaren zuzulassen.
Proto je žádoucí, aby místo surového řepného cukru bylo jako rovnocenné zboží možné používat cukrovou řepu.
   Korpustyp: EU
Aus dem einfachen Grund, dass es die meisten von ihnen so wollen.
Jednoduše proto, že většina členských států to tak chce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich den Bericht von Frau Trüpel unterstützt.
Z tohoto důvodu jsem podpořila zprávu paní Trüpelové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist eine zuverlässige europäische Forschung und Entwicklung von grundlegender Bedeutung.
Hlavní je spolehlivý evropský výzkum a vývoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir uns gegen Zerwürfnisse wappnen - Zerwürfnisse weltweit und Zerwürfnisse innerhalb von Gemeinschaften.
Jsme nerozlučně spjati a musíme se proto bránit tomu, abychom byli rozděleni - rozděleni v celosvětovém měřítku a rozděleni v rámci jednotlivých společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich stichprobenweise Abfragen im VIS und Abnahme von Fingerabdrücken an Grenzübergängen vorgeschlagen.
Proto jsem navrhl provádět kontrolu a odebírání otisků prstů na hraničních přechodech pouze namátkově.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund begrüßen wir die neue Richtung, die von Präsident Barroso eingeschlagen wurde.
Vítáme tedy nový směr, který navrhl pan předseda Barroso.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich mich entschieden, von einer Stimmabgabe zu diesem Bericht abzusehen.
Proto jsme se rozhodl zdržet se hlasování o této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich mich entschieden, von einer Stimmabgabe abzusehen.
Proto jsem se rozhodla zdržet se hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist eine unverzügliche Einstellung der Entwicklung, Produktion und Lagerung von Kernwaffen unabdingbar.
Okamžité zastavení vývoje, výroby a skladování jaderných zbraní je tudíž nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund können Mitgliedstaaten die von dieser Richtlinie abgedeckten Gerätearten unterschiedlich auslegen.
Členské státy proto mohou uplatňovat různé výklady ohledně typů zařízení, na které se tato směrnice vztahuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen die Regeln zur Transparenz von Handyverträgen innerhalb der Europäischen Union genormt werden.
Proto musí být v rámci Evropské unie standardizována pravidla transparentnosti u smluv na mobilní telefonování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir dem PEGI-System für die Bewertung von Spielen besondere Aufmerksamkeit widmen.
Z tohoto důvodu musíme věnovat zvláštní pozornost systému PEGI pro hodnocení her.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund werden Pilotstudien, die von der Europäischen Kommission durchgeführt werden sollen, sehr aufschlussreich sein.
Mnohé nám pak osvětlí pilotní studie, které plánuje Evropská komise uskutečnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hat die Abhängigkeit der Europäischen Union von importiertem Eiweiß zugenommen.
Proto vzrostla závislost Evropské unie na dovážených bílkovinách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich für den Bericht von Herrn Lamassoure gestimmt.
Proto jsem pro zprávu pana Lamassoureho hlasovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollten wir denjenigen helfen, die ihre Arbeitsplätze aufgrund von Sparmaßnahmen verloren haben.
Měli bychom proto pomoci těm, kteří v důsledku rozpočtových škrtů přišli o práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde verzögert eine Lösung im Sinne von Identität auf Dauer eine Lösung.
Proto oddalování řešení ve věci identity oddaluje i dlouhodobé řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und hauptsächlich aus diesem Grund sind die Aktivitäten des Bürgerbeauftragten von so ungeheurer Bedeutung.
To je především důvod, proč má činnost veřejného ochránce práv prvořadý význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund haben wir für dieses Jahr, 2011, einen Betrag von 33 Mio. EUR vorgesehen.
Proto letos, v roce 2011, stanovujeme rozpočet 33 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich für den Bericht von Frau Bilbao Barandica gestimmt.
Z tohoto důvodu jsem hlasoval pro zprávu paní Bilbao Barandicové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir es beibehalten, es ist an sich von großer Bedeutung.
Tato dohoda je důležitá sama o sobě, a proto ji musíme hájit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist rasches Handeln von Seiten der EU gefragt.
EU proto usiluje o rychlé přijetí opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist die von der Kommission vorgeschlagene Änderung zu begrüßen.
Proto by se měla změna nařízení navrhovaná Komisí schválit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich den Bericht von Herrn Zver unterstützt.
Proto jsem zprávu pana Zvera podpořila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund spricht der Vertrag vom Genießen konsularischen Schutzes, nicht von einem Recht darauf.
Proto Smlouvy odkazují na konzulární ochranu jako na "nárok", a nikoli "právo".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde entstand der Gedanke einer verstärkten Zusammenarbeit im Rahmen des neuen Vertrags von Lissabon.
A to je důvod, proč a jak se zrodila myšlenka posílené spolupráce v rámci nové Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird die Anwendung von Eucreas in dieser Patientengruppe nicht empfohlen .
Z tohoto důvodu se u této populace Eucreas nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
Aus ebendiesem Grund war die Unterauftragnehmerhaftung für viele von uns in diesem Parlament äußerst wichtig.
To důvod, proč je otázka odpovědnosti subdodavatelů velmi důležitá pro mnoho z nás v této sněmovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund unterstütze ich die Kandidatur von Herrn Barroso, aber diese Unterstützung ist kein Blankoscheck.
Proto podporuji kandidaturu pana Barrosa, ovšem tato podpora není bianko šekem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus genau diesem Grund habe ich für den Berichtsentwurf von Herrn Papanikolaou gestimmt.
Právě z tohoto důvodu jsem hlasoval pro návrh zprávy vytvořené panem Papanikolaouem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird die Anwendung von Zomarist in dieser Patientengruppe nicht empfohlen.
Z tohoto důvodu se u této populace Zomarist nedoporučuje.
   Korpustyp: Fachtext
Aus diesem Grund besteht ein erhöhtes Risiko für die Entwicklung von Hautkrebs .
Důsledkem je zvýšené nebezpečí vzniku rakoviny kůže .
   Korpustyp: Fachtext
Aus diesem Grunde besteht ein erhöhtes Risiko für die Entwicklung von Hautkrebs .
Důsledkem je zvýšené nebezpečí vzniku rakoviny kůže .
   Korpustyp: Fachtext
Aus diesem Grund ist es schwer, von der kommunistischen Ideologie im politischen und sozialen Leben abzuweichen.
Z tohoto důvodu je těžké se od komunistické ideologie odchýlit v politickém i společenském životě.
   Korpustyp: Fachtext
Aus diesem Grund wird die Anwendung von INTEGRILIN unter diesen Umständen nicht empfohlen .
Proto se za těchto okolností nedoporučuje užívání přípravku INTEGRILIN .
   Korpustyp: Fachtext
So bleiben wir aus einem dritten Grund von Vollbeschäftigung weit entfernt.
A tak zůstáváme daleko za plnou nezaměstnaností ze třetího důvodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund habe ich den Bericht von Frau Tampazi voll und ganz unterstützt.
Proto dávám zprávě paní Tzampaziové svou plnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich für den Bericht von Herrn Ferreira gestimmt.
Z tohoto důvodu jsem hlasoval pro přijetí zprávy poslance Ferreiry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund achten wir sehr aufmerksam auf die Übertragung von Fluggastdaten.
Jsme proto velice ostražití, co se týče otázky předávání údajů o cestujících v letecké dopravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft von der Energie abhängen.
Proto bude konkurenceschopnost ekonomiky záviset na energetice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin entschieden gegen die Errichtung von NMD-Systemen aus diesem Grund und werde dagegen vorgehen.
Jsem rozhodně proti takovému rozmísťování a budu proti němu vést kampaň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund stimmen einige von uns entschieden für das 350-ppm-Ziel.
Proto se někteří z nás tak silně zasazují o cíl 350 ppm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus einem unerfindlichen Grund war Rose nackt und er verspürte einen unerwarteten Anflug von Lust.
Z nějakého důvodu byla Rose nahá a on pocítil neočekávaný záchvěv touhy.
   Korpustyp: Literatur
Aus diesem Grund erwarten wir von allen Parteien, dass sie sich in diesem Friedensprozess engagieren.
Proto očekáváme, že se všechny strany zapojí do mírového procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich für den Bericht von Frau McCarthy gestimmt.-
Proto jsem hlasoval pro zprávu paní McCarthyové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es sehr wichtig, dass dieser Vertrag von Lissabon in Kraft gesetzt wird.
Proto je velmi důležité uvést Lisabonskou smlouvu v platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich gegen den Bericht gestimmt, der die Richtlinie von 1999 ändert.
Proto jsem hlasoval proti zprávě, kterou se mění směrnice z roku 1999.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund fordere ich von der Europäischen Union mehr Engagement.
Proto vyzývám Evropskou unii ke zvýšení úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund glaube ich, dass die Finanzierung von Bildungssystemen eine Priorität in Europa darstellen muss.
Proto se domnívám, že financování vzdělávacích systémů musí být pro Evropu prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollte die Bürgerinitiative auch die Entwicklung von Initiativen beinhalten.
Proto by občanská iniciativa měla mít také schopnost iniciativy formulovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich für den Bericht von Herrn Provera gestimmt.
Proto jsem hlasovala pro zprávu pana Provery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich mich im Falle von Antrag 19 enthalten.
Z tohoto důvodu jsem se v případě pozměňovacího návrhu 19 zdržel hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund darf die Verkehrspolitik auch nicht losgelöst von anderen Politikbereichen betrachtet werden.
Z tohoto důvodu nelze dopravní politiku nazírat odděleně od ostatních oblastí politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund ist die Zerstörung von Mohnpflanzungen ohne das Angebot anderer Verdienstmöglichkeiten keine wirksame Lösung.
Proto není ničení polí opiového máku bez nabídky alternativní možnosti, jak si vydělat na živobytí, efektivním řešením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist die territoriale Zusammenarbeit in vielerlei Hinsicht von entscheidender Bedeutung.
Z tohoto důvodu se územní spolupráce ukazuje jako zásadní z řady různých hledisek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund können wir die uneingeschränkte Übermittlung von Massendaten nicht zulassen.
Proto nemůžeme dovolit, aby se údaje předávaly hromadně bez jakýchkoliv omezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich für den Bericht von Herrn Arif gestimmt.
Proto jsem hlasovala pro zprávu poslance Arifa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund haben wir uns für eine Reihe von ausgewogenen Teilvereinbarungen entschlossen.
Proto jsme se přiklonili k řadě vyvážených dílčích dohod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund unterstützt die Kommission eine begrenzte Änderung von Artikel 136 des Vertrags.
Proto Komise podporuje omezenou změnu článku 136 Smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich den Bericht von Frau Wallis befürwortet.
Z tohoto důvodu jsem zprávu paní Wallisové podpořila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird die Festlegung von Prioritäten durch die Staaten gestattet.
Z tohoto důvodu se upřesňuje znění textu v oblasti dohledu a sledování.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grunde wird sie eine Haushaltsänderung in Höhe von 1,66 Mio. EUR in Betracht ziehen.
Z tohoto důvodu bude navrhovatelka uvažovat o rozpočtové změně ve výši 1,66 milionu EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund kommt es schon zu Abkoppelungen von Teilen des Netzes, insbesondere in Asien.
Internet se stal velice snadno dostupným nástrojem, a to v celosvětovém hledisku.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten allein aus dem letzten Grund Frauen, die von dort fliehen, Asyl erhalten.
Již jen z tohoto posledně jmenovaného důvodu by měly všechny ženy prchající z této země dostat azyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund zieht die Stadt jährlich Hunderte und Tausende von Touristen an.
Kašgar tak ročně láká stovky a tisíce turistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund unterstütze ich den Vorschlag von Herrn Präsident Barroso, eine europäische Rating-Agentur einzurichten.
V tomto ohledu podporuji návrh pana předsedy Barrosa na vytvoření evropské ratingové agentury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund verwende ich die Formulierung "Wir sind Verfechter von Ehrgeiz, aber auch Realismus".
Proto jsem použil motto - mějme ambice, ale současně smysl pro realitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es sehr wichtig, dass wir ein Netzwerk von Verbindungsbeamten schaffen.
Z toho důvodu je velice důležité, abychom vytvořili síť styčných úředníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund haben wir gegen den Bericht des Parlaments über den Vertrag von Lissabon gestimmt.
Proto jsme hlasovali proti zprávě Parlamentu o Lisabonské smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss die Richtlinie überarbeitet werden, damit auch Anbieter von "Baustein"Pauschalreisen berücksichtigt werden.
Směrnici je proto nutné revidovat, aby se vztahovala i na poskytovatele "dynamických" zájezdů se soubornými službami".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es wichtig, dass die Freiwilligentätigkeit von der Europäischen Gemeinschaft Unterstützung erhält.
Z tohoto důvodu je důležité, aby se dobrovolnictví dostalo podpory ze strany Evropského společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund brauchen wir eine einheitliche Definition von Behinderung, die auch Krebsleiden mit einbezieht.
Proto na úrovni EU potřebujeme definici snížené pracovní schopnosti, která by mohla zahrnovat osoby s rakovinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund bedeutet die von der Kommission durchgeführte Studie einen ersten Schritt nach vorne.
Proto je studie Komise známkou prvního kroku vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund stimme ich den Worten von Baroness Ashton voll und ganz zu.
Proto plně souhlasím se slovy paní Ashtonové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist die Abstimmung am Mittwoch von so zentraler Bedeutung.
Proto je středeční hlasování tak zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hatten einige von uns Bedenken, den Bericht Rapkay uneingeschränkt zu unterstützen.
Proto řada z nás měla pochybnosti, zda zprávu pana Rapkaye plně podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund lebt 90 Prozent der Bevölkerung von Ostturkestan in ländlichen Gegenden.
Proto 90 procent obyvatel Východního Turkestánu žije ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: Fachtext