Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=von Hand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
von Hand ručně 144
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

von Hand ručně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Seitentüren sind vor der Prüfung von Hand zu verriegeln.
Před zahájením zkoušky musí být všechny boční dveře ručně uzamčeny.
   Korpustyp: EU
Die Schnitte sind grob, also vermutlich von Hand gemacht, nicht mechanisch.
Rány jsou hrubé, pravděpodobně ručně a ne strojově.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Prüfung kann von Hand oder alternativ mit der Maschine gespült werden.
Při zkoušce může být mytí provedeno ručně nebo za mechanickou práci odpovídá stroj.
   Korpustyp: EU
Von Hand gebundene Fliegen, so wie Will Graham sie gemacht hat.
Tohle jsou ručně vázané třpytky, takové, jako dělával Will Graham.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein Inspektionsbericht von Hand auf Papier verfasst, werden lesbare, unauslöschliche und klare Aufzeichnungen gemacht.
Je-li inspekční zpráva vypracována ručně v papírovém formátu, musí být čitelná, nesmazatelná a zřetelně zapsaná.
   Korpustyp: EU
Ich habe sie von Hand, im Laufe unzähliger Jahrzehnte, aufgebaut.
Je to můj koníček, ručně jsem ji vyráběl přes nespočet dekád.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aus- und Einfahren der Rampe kann entweder von Hand oder fremdkraftbetätigt erfolgen.
Vysunutí a zasunutí rampy může být zajišťováno buď ručně, nebo pomocí servomotoru.
   Korpustyp: EU
Sie müssen nach dem Wiedereintritt das Ding von Hand steuern.
Budou muset vstoupit do atmosféry a přistát ručně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist anzugeben, ob die Daten automatisch oder von Hand erfasst werden.
Uveďte, zda jsou údaje zaznamenávány automaticky nebo ručně.
   Korpustyp: EU
Einen Moment noch. Wir machen das normalerweise nicht von Hand.
Dejte nám ještě chvíli nejsme zvyklí je vyrábět ručně.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


von Hand steuern řídit ručně 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit von Hand

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Datenträger wandern von Hand zu Hand.
Předávají ta DVD jeden druhému.
   Korpustyp: Untertitel
Wie von Gottes Hand.
Mrtvej, jako z Boží vůle.
   Korpustyp: Untertitel
- Von Hand eingeworfen.
- Doručili ho osobně.
   Korpustyp: Untertitel
- Hand von meinem Arsch.
Sundej tu ruku z mého zadku!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst von Hand kurbeln?
- Okna na kličky?
   Korpustyp: Untertitel
- Von Arnolfo, der Eisernen Hand.
- Ne. - Arnolfovi Železnorukýmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm die Hand von mir.
- Dej ode mě ty ruce pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deine Hand von mir.
Dej ty ruce pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erledige ihn von Hand.
Dostanu ho sám, těmahle rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Es von der Hand hören.
Získat informace od ní, z jejích úst.
   Korpustyp: Untertitel
Abschaltung von Hand im Fahrerhaus;
úmyslné ruční vypnutí z kabiny řidiče;
   Korpustyp: EU
Ich erzähl dir die Story von rechter Hand, linker Hand.
Řeknu vám příběh pravý a levý ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Stoß diese Orange von meiner Hand.
Shod' mi ten pomeranč z ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deine Hand von meinem Knie.
- Dej tu ruku z mého stehna.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Hand von dem Hebel.
Na tu páku nesahej.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck von Julien Vercels rechter Hand.
Je tu všech pět prstů a patrí Julienu Vercelovi.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von uns wird seine Hand erheben.
A kvůli němu, jim neskřivíme ani vlásek.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm deine Hand von meinem Arm!
Dej tu ruku pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hand wurde von allen geliebt.
Pobočník byl milován všemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Holt die Hand von der Wunde weg.
- Dopr.. Dej tu ruku od rány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es von Hand gemacht.
Dělal jsem to vlastní rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst den Wiedereintritt von Hand.
Johne, musíš se vrátit s ručním ovládáním.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deine verfluchte Hand von mir.
Sundej ze mě tu zasranou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Bald die rechte Hand von Francis.
Rychle se stává Francisovou pravou rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fertige so viel von Hand an.
Já tak moc kutím.
   Korpustyp: Untertitel
Von kunstvoller Hand mit meiner Haut vernäht.
Je přišité na mou kůži kousek po kousku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, nimm deine Hand von der Brust.
- Nesahej mi na prso!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Hande weg von diesem Raum, OK?
Ale proč z toho nevynecháš tenhle pokoj?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie einen Abdruck von der Hand?
Máte otisky prstů?
   Korpustyp: Untertitel
Teile von Kraftstoff-, Hand- und Betonpumpen
Části palivových a ručních čerpadel a čerpadel na beton
   Korpustyp: EU
Verwendung von Crimpwerkzeugen: Hand- und Hydraulikbetrieb;
Použití krimpovacího nářadí: ruční a hydraulicky ovládané
   Korpustyp: EU
Erste Änderung von Hand auf einer Seite
První rukou psaná úprava na stránce
   Korpustyp: EU
Weitere Änderungen von Hand auf einer Seite
Další rukou psané úpravy na stránce
   Korpustyp: EU
absichtliche Abschaltung von Hand im Führerhaus;
Úmyslné ruční vypnutí z kabiny řidiče;
   Korpustyp: EU
Lezama tippt nicht er schreibt von Hand.
Lezama píše všechno v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Hand von dem Hebel.
Nesahej na tu páku.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm bitte deine Hand von meiner Brust.
- Dej tu ruku pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Von welcher Hand stammte der Fingerabdruck?
Z jaké ruky pocházel ten otisk?
   Korpustyp: Untertitel
Von Hand gebaut, in seinen letzten Lebensjahren.
Sám to postavil pár let před smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss die Tanks von Hand abdichten.
- Spoj se s týmem Theta.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist die rechte Hand von Tricatel.
Pan Lambert je tajemníkíem pana Tricatela.
   Korpustyp: Untertitel
Alles muss von Hand gemacht werden.
Všechno se řídí manuálně.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das wenigstens von Hand geschrieben?
Napsala jsi to alespoň rukou, nebo jsi to naťukala na stroji.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer dieselbe Arbeit von derselben Hand.
To jsem si mohl myslet, že to bylo Žabákovo dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist aber nett von ihnen, Hand anzulegen.
Je hezké, že nám nechali celou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, entferne deine Hand von meinem Arm.
Nejdřív dej pryč svoji pracku z tý mojí.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Hand von meinem Arsch.
Ruce pryč z mýho zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos durch die Hand von Boyd.
Za to může Boyd.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so fällt von meiner Hand jeder
Tak z mé ruky všichni hynou!
   Korpustyp: Untertitel
Gottes Hand von einem gütigen Schöpfer?
Z rukou blahoslaveného stvořitele?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das alles von seiner Hand?
To všechno máš z ruky?
   Korpustyp: Untertitel
Dies geschah doch nicht von Eurer Hand.
Doufám, že to nebylo tvou rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihre Hande weg von ihr.
Dej od ní ruce pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Hand von meinem Schenkel, West.
Dej tu ruku z mého stehna, Weste.
   Korpustyp: Untertitel
Philly liest von der Hand ab:
Philly má na ruce tahák a přečte:
   Korpustyp: Untertitel
Nimm' deine Hand von meinem Oberschenkel, Barney.
Sundej ty pracku z mého stehna, Barney.
   Korpustyp: Untertitel
Und von der Lüge wegen deiner Hand.
Že jsi lhal o té ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das an der Hand von dem Obdachlosen.
- Tý na zápěstí toho homelesáka.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hand schüttelte die Hand von Bugsy Siegel, dem Erbauer von Vegas.
Tahle ruka si potřesla s rukou Bugsy Siegela, muže, který postavil Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer von denen stirbt, sterbt Ihr von meiner Hand!
Řekl jsem, zabijte někoho a zemřete mojí rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kehlen von sieben Kindern, durchschnitten von liebender Hand.
Hrdla sedmi dětí podříznou ruce těch, kdo je milují
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sicherlich will man vermeiden, etwas von Hand zu Hand weiterzureichen.
No, určitě se vyhneš předání z ruky do ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Hand in Hand, von Ufer zu Ufer, das ist die Idee.
Ruku v ruce, ruce přes moře. Tak jsem to myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Armut und Analphabetentum gehen Hand in Hand – und Fundamentalismus lebt von Ignoranz.
Chudoba a negramotnost jdou ruku v ruce - a neznalost je nejlepší živnou půdou fundamentalismu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kreuzfahrerfestung Beaufort, im 12. Jahrhundert gebaut, ging im Laufe von Jahrhunderten von Hand zu Hand, von Armee zu Armee.
Křižácká pevnost Beaufort, postavená ve 12. století, přecházela v běhu dějin z jedné ruky do druhé, z jedné armády do druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wird meine Argumentation einfach von der Hand gewiesen?
Proč jsou mé dedukce šmahem odmítány?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinter vorgehaltener Hand sprechen alle von mexikanischer Armee.
Každý si šušká o "mexické armádě".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Datei-Indexer von Hand aussetzen oder fortsetzen.
Manuálně pozastavit nebo obnovit indexování souborů
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Schwert wird eines Tages von meiner Hand geführt!
Jednou ten meč bude můj a s ním i všechno ostaní!
   Korpustyp: Untertitel
Das Symbol an Neals Hand ist von einem alten Talisman.
Z klíče, který otevírá kryptu Temného.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag von Herrn Hand ist unsere einzige Chance.
To co pan Hand navrhuje je naše jediná možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer von uns hält die Waffe in der Hand?
Ale kdo má tu zasranou zbraň?
   Korpustyp: Untertitel
Hol die alten Hochzeitskarten. Wir Ändern das Datum von Hand.
Jessie, vytáhni ty starý pozvánky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wies es von der Hand. - Sieht Ihnen ähnlich.
Leží tady mrtvý člověk a vy mluvíte o kamenných oštěpech.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum hat er seine Hand von uns zurückgezogen?
Ale proč svou tvář odvrátil?
   Korpustyp: Untertitel
Wer, inmitten der Welt von Fremden, wird unsere Hand halten?
Kdo ze všech neznámých na tomto světě, nás podpoří.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Atomwaffe auf US-Boden, in der Hand von Terroristen.
Na americké půdě je v rukou teroristů jaderná zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
"Dämon mit der Gläsernen Hand" von Harlan Ellison ist?
Démon se skleněnou rukou, od Harlana Ellisona?
   Korpustyp: Untertitel
Emily war eine Heilige, berührt von der Hand Gottes.
Že Emily byla svatá. Že se jí dotkl Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fingerabdrücke von der Hand am Strand wurden identifiziert.
Přišli otisky té ruky z pláže
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Röntgenaufnahme von Hand und Handgelenk, bitte.
Potřebuji snímky ruky a zápěstí, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Joffrey wusste, dass etwas von langer Hand angezettelt wurde.
Joffrey už dávno něco tušil.
   Korpustyp: Untertitel
Holt seine Därme raus und wäscht sie von Hand.
Vyprázdní se a umyje si ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie versucht, die Treibstofftanks von Hand zu schließen?
Zkoušeli jste manuálně zavřít nádrže s palivem?
   Korpustyp: Untertitel
Der Graf von Pressontdieu hielt um ihre Hand an!
Večer ji přijedu požádat o ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Und Caesar fände den Tod von Destructivus' Hand.
A Cézar by byl zavražděn Detritem.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie von 80, bar auf die Hand?
Co bys řekl na 80 v hotovosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgleich von durch die öffentliche Hand auferlegten Belastungen.
náhrada za břemena uvalená veřejnou mocí.
   Korpustyp: EU
Am Zahltag geht alles leicht von der Hand.
Je výplata, tak tam dáme radši menší nálož.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er wird von der Hand eines Sons sterben.
Ne, skončí mrtvej rukou člena Sons.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht deine Hand, von der ich sprach.
O tvojí ruce jsem nemluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat keiner von uns in der Hand.
No, budoucnost nemáme úplně ve svých rukou, že?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben Sie Chips von Brookfield die Hand geschuttelt.
Tedˇ můžete říct, že jste si podal ruku s Chipsem z Brookfieldu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Guan ein Haar krümmt, stirbt von meiner Hand!
Sáhni na něj a zemřeš mojí rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht von der Hand zu weisen.
Budu o tom uvažovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, nehmen Sie Ihre Hand von meiner Schulter.
Prosím, nedotýkejte se mě.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm sofort deine ekelhafte Hand von meinem Hintern.
Na můj zadek nesahej!
   Korpustyp: Untertitel
Dann das Heilige Buch, geschrieben von der Hand Gottes.
Předpověď konce světa je zapsaná rukou Boží.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Hand von der Frau, Sam Burnett.
Ruce pryč od téhle ženy, Same Burnette.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst nehm ich meine Hand von deinem Mund.
Nejdřív ti sundám ruku z pusy.
   Korpustyp: Untertitel