Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=von Zeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
von Zeit občas 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

von Zeit občas
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von Zeit zu Zeit erschien eine alte Frau in traditioneller Kleidung, um die Tiere zu füttern.
Občas se objevila stařena v tradičním oděvu a zvířata nakrmila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von Zeit zu Zeit arbeitete er im Kasino.
Občas jsme ho viděli potulovat se po kasínu.
   Korpustyp: Untertitel
Die allgemeinen Anforderungen in Anhang II werden von Zeit zu Zeit überprüft.
Obecné požadavky stanovené v příloze II se občas revidují.
   Korpustyp: EU
Von Zeit zu Zeit, je nach Wetterlage, machen sie die Reise.
Občas, tedy dle přízně počasí, sem přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Lücke konnte ich von Zeit zu Zeit nachsehen, was er machte.
Škvírou jsem se občas podívala, co dělá.
   Korpustyp: Literatur
Sowas passiert von Zeit zu Zeit.
Ano, občas se to stává.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mitwirkung beschränkte sich auf die Untergruppen für den niederländischen (und von Zeit zu Zeit auch für den belgischen) Markt.
Její účast byla omezena na jednu z podskupin zabývající se pouze nizozemským (a občas belgickým) trhem.
   Korpustyp: EU
Du wolltest etwas auf eigene Faust tun, was du von Zeit zu Zeit getan hast.
Žila jsi tehdy bez rodiny, občas jsi to tak dělala.
   Korpustyp: Untertitel
" rief sie von Zeit zu Zeit, " sehen Sie, nun haben Sie mich eingetauscht!
volala občas, vidíte, teď jste si mě vyměnil!
   Korpustyp: Literatur
Nun, ich habe Mr. Danton von Zeit zu Zeit hier gesehen.
No, pana Dantona jsem zde občas viděla.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


von der Zeit o době 31

100 weitere Verwendungsbeispiele mit von Zeit

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zeit, von hier abzuhauen.
Je čas sfouknout tenhle rajský stojan.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst meine zittern von Zeit zu Zeit.
Mě se taky tu a tam třesou.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert von Zeit zu Zeit.
Někdy se to stává.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zeit von dem Wächter.
- Čas toho poldy.
   Korpustyp: Untertitel
…ine Zeit, gekennzeichnet von Stärke.
Toto je období života a síly.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit von Treppen.
V poslední době o schodech.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellung von Zeit- und Vertragsbediensteten
Přijímání dočasných a smluvních zaměstnanců
   Korpustyp: EU DCEP
Zeit anzufangen. - Überall von vorne.
Je čas znovu začít od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, von Bord zu gehen.
Je čas opustit loď.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit ist von äußerster Wichtigkeit.
Čas je to hlavní.
   Korpustyp: Untertitel
Von Zeit zu Zeit googelte ich diesen Chad Wolcoff.
Jednou za čas jsem si tohohle Chada Wolcoffa vygooglil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begehe von Zeit zu Zeit solche Fauxpas.
Někdy dělám tyto chyby.
   Korpustyp: Untertitel
So verprügelte er mich von Zeit zu Zeit.
Jednou za čas mi namlátil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann meine Fehler von Zeit zu Zeit eingestehen.
Ale alespoň dokážu, jednou za čas, přiznat své chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Er verkauft ein bisschen Grass von Zeit zu Zeit.
Prodává trochu trávy, tu a tam.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sie von Zeit zu Zeit verlassen.
Ta krása je někdy vysilující.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kolben ist dabei von Zeit zu Zeit zu schütteln.
Ponechte stát při pokojové teplotě do příštího dne.
   Korpustyp: EU
Obwohl Sie alle von Zeit zu Zeit seine Opfer waren.
Jednou za čas jsem vždycky byl obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Von Zeit zu Zeit verkaufe ich ein paar Porträts, danke.
Ano a ne jednou, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Von Zeit zu Zeit ♪ ♪ ist der Himmel blau.
Den za dnem nebe je modré.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen füttern sich von Zeit zu Zeit gegenseitig.
Některý lidi jedí jeden z druhýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bräuchte mehr Zeit weg von hier.
Potřebuju odtud ven na trochu déle.
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest die ganze Zeit von Miriam?
Tys o Miriam věděl celou tu dobu?
   Korpustyp: Untertitel
- Von wegen, meine Zeit ist abgelaufen.
-To uvidíš, jak se můj čas naplnil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kryptonische S.O.S von der Zeit Kapsel?
Kryptonské volání o pomoc z časové schránky?
   Korpustyp: Untertitel
"Zeit-Raum-Nebenprodukt von der Halluzination."
"Časoprostor, propad z halucinace. "
   Korpustyp: Untertitel
Von denen hört man die ganze Zeit.
O těch se mluví pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit ist von äußerster Dringlichkeit, Mr. Callen.
Čas je proti nám. - Pane Callene.
   Korpustyp: Untertitel
- So von meiner Zeit vor Suffolk.
- Než jsem začal chodit do Suffolk.
   Korpustyp: Untertitel
Wer spielte zur Zeit von Blumenleute Schlagzeug?
V období Flower People, kdo byl váš bubeník?
   Korpustyp: Untertitel
Von wie viel Zeit reden wir hier?
- Dokdy tu budeš?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher vor der Zeit von Ross Perot.
Buh je mi svedkem, že 4. trídu udelám!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie spricht die ganze Zeit von dir.
Mluví o tobě v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Alice bekommt viel mehr von deiner Zeit.
Alice se na vzduch dostane mnohem častějc!
   Korpustyp: Untertitel
Zu jeder Zeit, von der Sie sprechen.
V době, na kterou se ptáte.
   Korpustyp: Untertitel
Dexter redet die ganze Zeit von Ihnen.
Dexter o vás pořád mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Ichziehemichfür längere Zeit von meinen Pflichten zurück.
Odlétám na delší dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit bis zum Erreichen von Cmax.
Doba potřebná k dosažení Cmax.
   Korpustyp: EU
Sind sie unabhängig von Zeit und Ort?
Jsou časově a místně nezávislé?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von Mrs. Miyagi vor langer Zeit.
Moje paní šila sama, dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, von wieviel Zeit reden wir hier?
Dobrá, o jak dlouhé prodlevě se bavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Von wieviel Zeit reden wir hier?
O jak dlouhé prodlevě tu mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Von der Zeit, aus der du kommst.
O tom, odkud přicházíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschwende die Zeit von uns beiden.
Mrhám časem nás obou.
   Korpustyp: Untertitel
- Marisol redet die ganze Zeit von dir.
Marisol o tobě mluví v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zeit weg von den Kindern!
Jsem pryč od dětí!
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl von Dingen zur gleichen Zeit vermeiden.
A já se sotva můžu vyhnout tolika věcem zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, von hier zu verschwinden.
Je na čase odsud vypadnout.
   Korpustyp: Untertitel
die ganze Zeit abhängig von dieser Maschine.
Ale pouze na tom přístroji.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wussten die ganze Zeit von ihr?
- Vy jste o ní věděl celou dobu?
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Zeit von Black Sabbath.
Už od dob Black Sabbath.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir von dieser Zeit ausgehen werden!
Protože podle toho se budeme řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Talia spricht die ganze Zeit von Ihnen.
Talia o tobě mluví v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Beförderung von Personen: Zeit oder Strecke;
přeprava osob: čas nebo vzdálenost;
   Korpustyp: EU
Was wissen Sie schon von Zeit?
Co vy k čertu víte o čase?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen hier von 10 Wochen Zeit.
Mluvíme tady o deseti týdnech.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel von meiner Zeit willst du?
Kolik hodin chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Es ernährt sich von der Zeit.
Živí se to časem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind aus der Zeit von Laclos!
Ty a já patříme k epoše Laclosů!
   Korpustyp: Untertitel
Er redet die ganze Zeit von dir.
Pořád o tobě mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure so viel von dieser Zeit.
Spousty věcí z té doby lituju.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Doppelte von meiner Zeit!
- Dvakrát tolik, co já. - Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit spricht sie kaum von dir.
Poslední dobou se o tobě už moc nezmiňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Von '67 bis '71. Schlimme Zeit!
67 až 71. Hrdina na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Verschwendung von Zeit.
Tomu říkám mrhání časem.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist von mir in letzter Zeit.
Brzo bude všechno za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, von Bord zu gehen.
Je čas vystoupit na břeh.
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Symptome werden von den meisten Menschen von Zeit zu Zeit erlebt .
U většiny lidí se tyto příznaky někdy vyskytnou .
   Korpustyp: Fachtext
Von Zeit zu Zeit hören wir von einer Rasse, die man Menschen nennt.
Už nějakou dobu slýcháme o rase zvané lidstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Referat Einstellung von Beamten und von Bediensteten auf Zeit
oddělení pro přijímání úředníků a dočasných zaměstnanců
   Korpustyp: EU IATE
Dieses Verfahren muss von Zeit zu Zeit an die bewährten internationalen Verfahren angepasst werden.
Tato metoda je průběžně aktualizována , aby odpovídala nejlepším mezinárodním zkušenostem.
   Korpustyp: EU DCEP
Als sie so dahinschritten, blickte Oliver von Zeit zu Zeit den neuen Ankömmling verstohlen an.
Jak tak kráčeli silnicí, Oliver se co chvíli s velkým zájmem a zvědavostí podíval po nově příchozím.
   Korpustyp: Literatur
Könnte es sein, dass das Sicherheitssystem von Zeit zu Zeit ebenfalls vernachlässigt wird?
Je možné, že je někdy zanedbáván i bezpečnostní systém?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von Zeit zu Zeit. Wir haben Sie auf einem Video. Sie sitzen da und trinken was.
Máme záznam z kamery, jak tam popíjíte s Darrenem, asi tak před čtyřmi měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg von dort hierher erfordert Zeit. Zeit, die ich effektiver nutzen kann.
Cesta z věže sem by zabrala čas, který mohu strávit mnohem užitečněji.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat es sein Gutes. Eine Revolution von Zeit zu Zeit ist eine gute Sache.
Malá revoluce, tu a tam, je zdravá věc, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
lm wesentlichen mutwillig, sind diese Grenzwerte von Land zu Land und Zeit zu Zeit unterschiedlich.
V podstatě se tyto povinné požadavky libovolně různí podle dané země a doby.
   Korpustyp: Untertitel
Also er verschwindet von Zeit zu Zeit für ein paar Stunden, ohne Erklärung.
Takže najednou na hodiny zmizí, bez vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, von Zeit zu Zeit mag ich Chandler gar nicht.
To víš, někdy nemám Chandlera ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Mit aller von Gott gegebenen Gnade. Die Zeit heilt, die Zeit reift.
Jestli je nějaká boží milost, tak že čas uzdravuje, s časem zrajeme.
   Korpustyp: Untertitel
Von Zeit zu Zeit werden diese Personen ohne Vorankündigung und in unregelmäßigen Zeitabständen eingehenden Kontrollen unterworfen.
Bez předchozího varování a v nepravidelných intervalech jsou tyto osoby podrobovány občasným důkladným kontrolám.
   Korpustyp: EU
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Poznámka: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Poznámka: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
   Korpustyp: EU
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Poznámka: Je možné, že v budoucnu bude třeba odkazy na příslušné dokumenty upravit.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Die Links zu einschlägigen Unterlagen müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit geändert werden.
Poznámka: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
   Korpustyp: EU
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Pozn.: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
   Korpustyp: EU
bei sonstigen mit diesem Abkommen zusammenhängenden Verwaltungsfragen, die von Zeit zu Zeit gemeinsame Maßnahmen erfordern können.
ve veškerých dalších správních záležitostech týkajících se této dohody, které mohou příležitostně vyžadovat společnou činnost.
   Korpustyp: EU
sonstige allgemeine Verwaltungsangelegenheiten, die von Zeit zu Zeit gemeinsame Maßnahmen der Zollbehörden erfordern können.
veškerých dalších obecných správních záležitostí, které mohou příležitostně vyžadovat společnou činnost.
   Korpustyp: EU
Sie haben von Zeit zu Zeit große Pläne angekündigt, aber alle führten unterschiedslos zu nichts.
Rusko sice několikrát oznámilo grandiózní plán na obnovu Kaliningradu, ale nikdy z toho nic plodného nevzešlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anwendung der vorstehenden Tarifregelung wird von Zeit zu Zeit überprüft .
Uplatňování uvedeného sazebníku se podle potřeby přezkoumává .
   Korpustyp: Allgemein
Ich hatte gehofft, dass du von Zeit zu Zeit geneigt wärst, einem Bruder auszuhelfen.
Doufal jsem, že bys mohla být nakloněna tomu vypomoct mi jako bráchovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es nicht ändern, dass wir von Zeit zu Zeit Sorgen haben.
Víte, život vám udílí různé rány.
   Korpustyp: Untertitel
Die genannten Margen können von Zeit zu Zeit geändert werden, um der Marktsituation Rechnung zu tragen.
Výše uvedené marže lze po určité době aktualizovat podle situace na trhu.
   Korpustyp: EU
Diese Margen können von Zeit zu Zeit geändert werden, um der Marktsituation Rechnung zu tragen.
Uvedené marže lze po určité době aktualizovat podle situace na trhu.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien können von Zeit zu Zeit zusammenkommen, um die Durchführung dieses Abkommens zu bewerten.
Strany mohou svolávat občasné schůzky s cílem posoudit provádění této dohody.
   Korpustyp: EU
Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren wird von Zeit zu Zeit entsprechend den bewährten internationalen Verfahren angepasst.
Uvedená metoda je průběžně aktualizována na základě nejlepších mezinárodních zkušeností.
   Korpustyp: EU
Und vielleicht haben sie von Zeit zu Zeit einen Affen in eine gesetzt, zum Spaß.
Jednou za čas tam možná strčí opici, aby se něco dělo.
   Korpustyp: Untertitel
Sag es, aber du könntest selbst von Zeit zu Zeit mal zuhören!
Řekni to, ale mohl bys taky někdy poslouchat!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ein Mädchen liebt es, von Zeit zu Zeit Liebeskummer zu haben.
Přesto, dívky mají rády, když jsou sem tam zklamány v lásce.
   Korpustyp: Untertitel