Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=von Zeit zu Zeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
von Zeit zu Zeit čas od času 51 občas 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

von Zeit zu Zeit čas od času
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Recht und Gesetz ändern sich von Zeit zu Zeit und von Periode zur Periode.
Zákony a práva se čas od času a období od období liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ward hat so etwas von Zeit zu Zeit.
Ward je čas od času mívá.
   Korpustyp: Untertitel
Von Zeit zu Zeit traten mit diesen Ländern verschiedene Schwierigkeiten auf.
S těmito zeměmi mívá čas od času různá trápení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen, die von Zeit zu Zeit vom Himmel fallen
Taková, co padá čas od času z oblohy.
   Korpustyp: Untertitel
Solche technischen Kontrollen sollten im Einklang mit internationalen Standards stehen und von Zeit zu Zeit auf den neuesten Stand gebracht werden.
Tyto technické kontroly by měly být v souladu s mezinárodními normami a mohou být čas od času aktualizovány.
   Korpustyp: EU
Ich brauche ab und zu einen Perspektivwechsel, also von Zeit zu Zeit.
Občas potřebuju změnit perspektivu, čas od času.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Anhang wird von Zeit zu Zeit überarbeitet.
Příloha bude čas od času pozměňována.
   Korpustyp: EU
Und von Zeit zu Zeit denke ich mir eine lustige neue Wette aus.
A čas od času přijdu s úplně novou sázkou.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus können die Leitungsgremien der EIB von Zeit zu Zeit beantragen, dass der IF-Ausschuss eine Stellungnahme zu allen Finanzierungsvorschlägen oder zu bestimmten Kategorien von Finanzierungsvorschlägen abgibt.
Kromě toho mohou řídící orgány EIB čas od času požádat Výbor pro investiční nástroj, aby zaujal stanovisko ke všem návrhům financování nebo k určitým kategoriím návrhů financování.
   Korpustyp: EU
Von Zeit zu Zeit kommt Besuch.
A čas od času i návštěvy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit von Zeit zu Zeit

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbst meine zittern von Zeit zu Zeit.
Mě se taky tu a tam třesou.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert von Zeit zu Zeit.
Někdy se to stává.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, von Bord zu gehen.
Je čas opustit loď.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kolben ist dabei von Zeit zu Zeit zu schütteln.
Ponechte stát při pokojové teplotě do příštího dne.
   Korpustyp: EU
Von Zeit zu Zeit googelte ich diesen Chad Wolcoff.
Jednou za čas jsem si tohohle Chada Wolcoffa vygooglil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begehe von Zeit zu Zeit solche Fauxpas.
Někdy dělám tyto chyby.
   Korpustyp: Untertitel
So verprügelte er mich von Zeit zu Zeit.
Jednou za čas mi namlátil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann meine Fehler von Zeit zu Zeit eingestehen.
Ale alespoň dokážu, jednou za čas, přiznat své chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Er verkauft ein bisschen Grass von Zeit zu Zeit.
Prodává trochu trávy, tu a tam.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sie von Zeit zu Zeit verlassen.
Ta krása je někdy vysilující.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Sie alle von Zeit zu Zeit seine Opfer waren.
Jednou za čas jsem vždycky byl obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Von Zeit zu Zeit verkaufe ich ein paar Porträts, danke.
Ano a ne jednou, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Von Zeit zu Zeit ♪ ♪ ist der Himmel blau.
Den za dnem nebe je modré.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen füttern sich von Zeit zu Zeit gegenseitig.
Některý lidi jedí jeden z druhýho.
   Korpustyp: Untertitel
Zu jeder Zeit, von der Sie sprechen.
V době, na kterou se ptáte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, von hier zu verschwinden.
Je na čase odsud vypadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, von Bord zu gehen.
Je čas vystoupit na břeh.
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Symptome werden von den meisten Menschen von Zeit zu Zeit erlebt .
U většiny lidí se tyto příznaky někdy vyskytnou .
   Korpustyp: Fachtext
Von Zeit zu Zeit hören wir von einer Rasse, die man Menschen nennt.
Už nějakou dobu slýcháme o rase zvané lidstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Die genannten Margen können von Zeit zu Zeit geändert werden, um der Marktsituation Rechnung zu tragen.
Výše uvedené marže lze po určité době aktualizovat podle situace na trhu.
   Korpustyp: EU
Diese Margen können von Zeit zu Zeit geändert werden, um der Marktsituation Rechnung zu tragen.
Uvedené marže lze po určité době aktualizovat podle situace na trhu.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien können von Zeit zu Zeit zusammenkommen, um die Durchführung dieses Abkommens zu bewerten.
Strany mohou svolávat občasné schůzky s cílem posoudit provádění této dohody.
   Korpustyp: EU
lm wesentlichen mutwillig, sind diese Grenzwerte von Land zu Land und Zeit zu Zeit unterschiedlich.
V podstatě se tyto povinné požadavky libovolně různí podle dané země a doby.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Poznámka: Je možné, že v budoucnu bude třeba odkazy na příslušné dokumenty upravit.
   Korpustyp: EU
Sie haben von Zeit zu Zeit große Pläne angekündigt, aber alle führten unterschiedslos zu nichts.
Rusko sice několikrát oznámilo grandiózní plán na obnovu Kaliningradu, ale nikdy z toho nic plodného nevzešlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, ein Mädchen liebt es, von Zeit zu Zeit Liebeskummer zu haben.
Přesto, dívky mají rády, když jsou sem tam zklamány v lásce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, nicht zu viel von Ihrer Zeit zu stehlen.
Pokusím se nevzít vám moc času.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren muss von Zeit zu Zeit an die bewährten internationalen Verfahren angepasst werden.
Tato metoda je průběžně aktualizována , aby odpovídala nejlepším mezinárodním zkušenostem.
   Korpustyp: EU DCEP
Als sie so dahinschritten, blickte Oliver von Zeit zu Zeit den neuen Ankömmling verstohlen an.
Jak tak kráčeli silnicí, Oliver se co chvíli s velkým zájmem a zvědavostí podíval po nově příchozím.
   Korpustyp: Literatur
Könnte es sein, dass das Sicherheitssystem von Zeit zu Zeit ebenfalls vernachlässigt wird?
Je možné, že je někdy zanedbáván i bezpečnostní systém?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von Zeit zu Zeit. Wir haben Sie auf einem Video. Sie sitzen da und trinken was.
Máme záznam z kamery, jak tam popíjíte s Darrenem, asi tak před čtyřmi měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat es sein Gutes. Eine Revolution von Zeit zu Zeit ist eine gute Sache.
Malá revoluce, tu a tam, je zdravá věc, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Also er verschwindet von Zeit zu Zeit für ein paar Stunden, ohne Erklärung.
Takže najednou na hodiny zmizí, bez vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen für mich von Zeit zu Zeit diese Beziehung pflegen.
Bylo by dobré času od času k němu podněcovat vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, von Zeit zu Zeit mag ich Chandler gar nicht.
To víš, někdy nemám Chandlera ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Von Zeit zu Zeit werden diese Personen ohne Vorankündigung und in unregelmäßigen Zeitabständen eingehenden Kontrollen unterworfen.
Bez předchozího varování a v nepravidelných intervalech jsou tyto osoby podrobovány občasným důkladným kontrolám.
   Korpustyp: EU
bei sonstigen mit diesem Abkommen zusammenhängenden Verwaltungsfragen, die von Zeit zu Zeit gemeinsame Maßnahmen erfordern können.
ve veškerých dalších správních záležitostech týkajících se této dohody, které mohou příležitostně vyžadovat společnou činnost.
   Korpustyp: EU
sonstige allgemeine Verwaltungsangelegenheiten, die von Zeit zu Zeit gemeinsame Maßnahmen der Zollbehörden erfordern können.
veškerých dalších obecných správních záležitostí, které mohou příležitostně vyžadovat společnou činnost.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung der vorstehenden Tarifregelung wird von Zeit zu Zeit überprüft .
Uplatňování uvedeného sazebníku se podle potřeby přezkoumává .
   Korpustyp: Allgemein
Ich hatte gehofft, dass du von Zeit zu Zeit geneigt wärst, einem Bruder auszuhelfen.
Doufal jsem, že bys mohla být nakloněna tomu vypomoct mi jako bráchovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es nicht ändern, dass wir von Zeit zu Zeit Sorgen haben.
Víte, život vám udílí různé rány.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren wird von Zeit zu Zeit entsprechend den bewährten internationalen Verfahren angepasst.
Uvedená metoda je průběžně aktualizována na základě nejlepších mezinárodních zkušeností.
   Korpustyp: EU
Und vielleicht haben sie von Zeit zu Zeit einen Affen in eine gesetzt, zum Spaß.
Jednou za čas tam možná strčí opici, aby se něco dělo.
   Korpustyp: Untertitel
Sag es, aber du könntest selbst von Zeit zu Zeit mal zuhören!
Řekni to, ale mohl bys taky někdy poslouchat!
   Korpustyp: Untertitel
Denn von Zeit zu Zeit, stellt sie sich als wahr heraus.
Protože, jednou za čas se to ukáže být pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, von Zeit zu Zeit ist sie ein bisschen zickig, das kann man wohl behaupten.
Víte, dalo by se říct, že je rozmazlená.
   Korpustyp: Untertitel
In jüngster Zeit allerdings war von Toleranz wenig zu spüren.
V nedávných dobách se ovšem tolerance vyskytovala jen zřídka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte zu meiner Zeit Unmengen von Frauen.
Měl jsem u spoustu žen.
   Korpustyp: Untertitel
Sosuke, es ist Zeit zu gehen, verabschiede dich von allen.
Sosuke, je čas jít, rozluč se se všemi.
   Korpustyp: Untertitel
Gönnt mir Zeit, Euch von meiner Aufrichtigkeit zu überzeugen.
A dejte mi čas, abych vás přesvědčil neustálými důkazy, jak vás miluji.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut von Ihnen, die Zeit zu erübrigen.
Je od vás hezké, že si najdete čas.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit sich von deinen Eiern zu verabschieden, Schwarzer.
Je čas rozloučit se s koulema.
   Korpustyp: Untertitel
Von Jamnagar zu Fuß herzukommen, braucht eben Zeit.
Ovšem, trvá dlouho, než jsem se sem dostal po svých nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nett von Ihnen, sich die Zeit zu nehmen.
No dobrá, oceňuji, že jste si udělal čas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Privileg, die Gesamtheit von Raum und Zeit zu sehen..
Je mi ctí sledovat všechen čas a prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Es ist Zeit, von ihr zu lassen.
Jo, je načase jí nechat plavat.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa zu dieser Zeit bekam Josemaría Besuch von Gott.
V té době si Josemariu povolal Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Zu meiner Zeit haben Frauen keine Laute von sich gegeben.
Za mých dob ženy nevydaly ani hlásku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es wird Zeit, von hier zu verschwinden.
Myslím, že je čas odtud vypadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden zu jeder Zeit von Wachen begleitet.
Budete neustále v doprovodu stráží.
   Korpustyp: Untertitel
Nett von Ihnen, mir Ihre Zeit zu widmen.
Děkuji, že jste se mi věnoval.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt euch Zeit, etwas von der Welt zu sehen.
Vyražte si třeba kolem světa.
   Korpustyp: Untertitel
Das zu Zeit von der Irren AG bewohnt wird.
Ale je to v její, kuchyni, v jejím domě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Taschengeld. Nehmen Sie Geld von hier zu jeder Zeit.
Tady mám své kapesné, vezmi si kdykoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, von allem, was mit dieser Zeit zu tun hat.
No, o čemkoliv, co souvisí s tehdejší dobou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt bis Mittag Zeit, von hier zu verschwinden!
Do dvanácti ať jste pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Eine lange Zeit um die Schlampe von jemandem zu sein.
To je dost dlouhá doba na to, dělat komukoliv děvku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist Zeit, eins von meinen Spielen zu versuchen.
- Teď zkusíme některou mou hru.
   Korpustyp: Untertitel
Zu der Zeit sprach noch niemand von Kinderarbeit.
V té době se nemluvilo o zaměstnávání dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest es zu der Zeit nicht, keiner von uns.
V tu chvíli jsi to nevěděl, nikdo z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird Sie von Zeit zu Zeit zu einem Bluttest auffordern , um die Anzahl der Blutkörperchen zu bestimmen .
Na doporučení Vašeho lékaře podstoupíte vyšetření počtů krvinek v pravidelných intervalech .
   Korpustyp: Fachtext
Die Zuweisung von Berichterstattungspflichten wird von Zeit zu Zeit überprüft, insbesondere, wenn es Änderungen in der Zusammensetzung des Direktoriums gibt.
Přidělení odpovědnosti za určitou oblast činnosti je průběžně přehodnocováno, zejména pokud dojde ke změně ve složení Výkonné rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer unter uns ist von Zeit zu Zeit mit Hexen aneinandergeraten, ohne einen Kratzer davon zu tragen?
Kdo z nás vyvázl pokaždé ze střetu s čarodějnicí bez jediného škrábnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sollten wir auf die Bürgerinnen und Bürger hören und von Zeit zu Zeit die Programme dementsprechend adaptieren.
Měli bychom naslouchat občanům a dle potřeby podle nich programy upravovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist manchmal ein langsamer und von Zeit zu Zeit schwieriger Prozess, aber der IStGHJ hat wichtige Fortschritte gemacht.
Tento proces může být pomalý a obtížný, tribunál však již významně pokročil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschuss möchte jedoch, dass "von Zeit zu Zeit ohne Vorankündigung und in unregelmäßigen Zeitabständen gründliche Kontrollen" vorgenommen werden (57).
Parlament podle něho může na základě zprávy z vlastního podnětu příslušného výboru požádat Komisi, "aby předložila vhodný návrh".
   Korpustyp: EU DCEP
Damit Ihr Arzt die richtige Dosis ermitteln und von Zeit zu Zeit einstellen kann , muss er anschließend regelmäßig Blutuntersuchungen durchführen .
Pravidelné krevní testy k určení správné dávky a její případnou úpravu budou nutné i nadále .
   Korpustyp: Fachtext
Damit Ihr Arzt die richtige Dosis ermitteln und von Zeit zu Zeit einstellen kann , muss er regelmäßig Blutuntersuchungen durchführen .
Vaše dávka závisí na Vašem celkovém zdravotním stavu a na tom , které další imunitu potlačující léky užíváte .
   Korpustyp: Fachtext
Einer von ihnen muss das richtige Zeit-Fenster gefunden haben, jetzt ist es Zeit die Truppen zu schicken.
Jeden z nich musel najít správné časové okno. Je čas vyslat vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, weißt du, selbst ein angeheuerter Killer braucht von Zeit zu Zeit ein wenig Erholung vom Stress.
No, víš dokonce i najatí vrazi potřebují z času od času relaxovat.
   Korpustyp: Untertitel
„der vorgeschriebene Multiplikator“ den Faktor, den der Secretary of State von Zeit zu Zeit per Anordnung vorschreiben kann.
„předepsaným násobitelem“ rozumí číslo, která může ministr v občasných intervalech příkazem předepsat.
   Korpustyp: EU
Von Zeit zu Zeit ändert die EZB das Verzeichnis der für die Verwaltung der Währungsreserven zugelassenen Instrumente .
jménem ECB , od operací , kdy spravují své vlastní rezervy .
   Korpustyp: Allgemein
Von Zeit zu Zeit diskutieren arabische Unterhändler praktische Fragen hinsichtlich der Berücksichtigung zukünftiger Nachbarstaaten, wie Staatsgrenzen, Sicherheitsmaßnahmen und Wirtschaftsbeziehungen.
Z času na čas arabští vyjednavači diskutují o světských záležitostech, jaké se řeší se sousedními zeměmi, například politické hranice, bezpečnostní opatření nebo hospodářské a obchodní vztahy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist höchste Zeit, den Menschen von Gotham die Wahrheit zu sagen, und höchste Zeit für mich, zurückzutreten. "
Je na čase, aby se pravdu dozvěděli občané Gothamu. a nadešel čas pro mou rezignaci."
   Korpustyp: Untertitel
Und anstatt mich niederzumachen, wäre es großartig, wenn Sie mich von Zeit zu Zeit etwas mehr unterstützen könnten.
A místo toho, abys mě napadal, bylo by skvělé, kdyby si mě jednou za čas podpořil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ihn mir leihen von Zeit zu Zeit .. wenn ich deprimiert Gedanken über .. Hunger in der Welt, Armut ..
Já si ho půjčuju, když jsem v depresích kvůli hladu a chudobě.
   Korpustyp: Untertitel
Von Zeit zu Zeit wird der Oger zurückkehren immer mit Geschenken für die Mädchen und Jungen des Dorfes.
Z času na čas se obr vrátil, vždy přinesl dárečky chlapcům a děvčatům v dědině.
   Korpustyp: Untertitel
Doch diese Ziele mögen von Zeit zu Zeit schwierig erscheinen. Gemeinsam sind wir für die Förderung der Toleranz verpflichtet.
I když se tyto cíle v těchto časech mohou zdát složité, společně jsme vázáni prosazovat toleranci.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus können die Leitungsgremien der EIB von Zeit zu Zeit beantragen, dass der IF-Ausschuss eine Stellungnahme zu allen Finanzierungsvorschlägen oder zu bestimmten Kategorien von Finanzierungsvorschlägen abgibt.
Kromě toho mohou řídící orgány EIB příležitostně požádat Výbor pro investiční nástroj, aby vydal stanovisko ke všem návrhům financování nebo k určitým kategoriím návrhů financování.
   Korpustyp: EU
Von den hunderten hochrangigen Offizieren, die zu dieser Zeit dienten, wusste keiner von diesen Plänen.
Z několika set vysokých důstojníků, kteří v té době v armádě sloužili, nikdo nepřiznal, že měl o těchto plánech jakékoliv informace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die akustische Energie ist von keinem der Schiffssysteme. Und von keiner Kommunikation zu der Zeit.
Nicméně akustická energie neodpovídá žádnému lodnímu systému, ani žádné hlasové komunikaci odeslané v dané době.
   Korpustyp: Untertitel
Du verbringst zu viel Zeit, dir Gedanken zu machen, was andere von dir denken.
Trávíš příliš mnoho času starostmi, co si o tobě myslí ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Aufgabe von ETVA war zu jener Zeit, als Bank für Industrielle Entwicklung zu agieren.
Jejím jediným posláním v té době mělo být, aby se chovala jako rozvojová banka.
   Korpustyp: EU
Wie zu viel Zeit in dem Schoß von einer Frau zu verbringen.
Třeba ten, že se pokladní díváš moc dlouho do výstřihu.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen von dem Genuss, Intimitäten mit dem größten Genie unserer Zeit zu erleben.
Nemluvě o mnohém potěšení, co intimně zažijete s největším géniem naší doby.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr nett von Ihnen, sich die Zeit zu nehmen, um Ihre Tante zu besuchen.
Je skvělé, že jste si udělal čas na návštěvu vaší tety.
   Korpustyp: Untertitel
„voraussichtliche Flugdauer“ die voraussichtlich erforderliche Zeit, um von einem signifikanten Punkt zu einem anderen zu fliegen;
„předpokládanou dobou letu“ se rozumí předpokládaná doba potřebná pro přelet od jednoho význačného bodu k druhému;
   Korpustyp: EU
nun ist es Zeit, den Schritt von technischen Entwürfen hin zu echten Demonstrationskraftwerken zu machen.
je načase přejít od podrobných plánů v rukou inženýrů ke zkušební realizaci v opravdové elektrárně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollten in erster Linie dazu dienen, die Methode von Zeit zu Zeit zu überprüfen und einen Vergleich mit den Ergebnissen aus anderen Methoden zu ermöglichen.
Měly by především sloužit k občasné kontrole provedení metody a ke vzájemnému porovnávání výsledků získaných jinými metodami.
   Korpustyp: EU
Clariants Beteiligung beschränkte sich auf die Zeit von Juli 1997 (zu diesem Zeit erwarb Clariant das MCE-Geschäft von Höchst) bis Mai 1999.
Společnost Clariant se účastnila od července 1997, kdy převzala obchodní aktivity společnosti Hoechst v oblasti monochloroctové kyseliny, do května 1999.
   Korpustyp: EU