Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=von da&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
von da odtud 24 odsud 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

von da odtud
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber von da bis zu Josefinens Behauptung, sie gebe uns in solchen Zeiten neue Kräfte usw. usw., ist noch ein sehr weiter Weg.
Ale odtud je ještě hodně daleko k Josefíninu tvrzení, že nás v takových dobách posiluje a tak dále a tak dále.
   Korpustyp: Literatur
Nun, nicht von da, wo ich stehe.
- No, ne tady odtud, odtud ne.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, man hat von da oben bestimmt eine herrliche Aussicht.
Počkej, myslím, že odtud bude krásný výhled.
   Korpustyp: Untertitel
Und von da aus zu einem Land ohne Auslieferungsabkommen, nehme ich an.
A odtud do země, odkud nevydají stíhané osoby, jak předpokládám.
   Korpustyp: Untertitel
Von da gibt's kein Zurück mehr, oder?
Tam odtud se kurva nic nevrátí, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch gleich um die Ecke von da, wo wir eben waren.
Bylo to přímo za rohem odtud. Vím, kde jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind von da gekommen, also sind die Boote direkt hinter uns.
Přišli jsme odtud, takže čluny jsou přímo tam vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, von da schaut das gerade aus!
− Ne, tady odtud to vypadá rovně.
   Korpustyp: Untertitel
Und von da hätte er es auf jedes der Gebäude des Blocks geschafft.
Odtud by se dostal na libovolnou budovu v bloku a utekl by.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst von da zur Tür kommen, ohne den Boden zu berühren.
Odtud se musíš dostat ke dveřím, aniž by ses dotkl podlahy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das sammeln von sběr 22
von da aus odtud 1
von da an od té doby 4 od té chvíle 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit von da

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das kommt von da unten.
Přichází to tam ze spoda.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam von da drüben.
Je tady, přímo tady!
   Korpustyp: Untertitel
Das Massaker von Katyn
Katyň
   Korpustyp: Wikipedia
(das "Abkommen von Cotonou"),
(dohoda z Cotonou),
   Korpustyp: EU DCEP
da) Abschaffung von Mehrfachkontrollen;
da) vyloučení několikanásobných kontrol;
   Korpustyp: EU DCEP
- Das kommt von Herzen.
- Toto je od srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Kam das von mir?
To vyšlo ze mě?
   Korpustyp: Untertitel
Von wem stammt das?
Od koho to je?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt von unten.
Jde to z podzemí.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam von mir!
- To sem vymyslel já....
   Korpustyp: Untertitel
Das kam von Herzen.
To bylo zdvořilé gesto.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt von Unterirdisch.
Vychází to z podzemí!
   Korpustyp: Untertitel
- Von dem Herrn da.
- Od toho pána.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt von mir.
Tohle je můj nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausdrücken von Sympathie.
A tohle je mluvená sympatie.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam von unten.
Vychází to z podzemí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Paket von Q.
Dáme mi tu výstroj, kterou mi poslal Q?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt von Zuhause.
Přichází to z domova.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kommt von Gage.
Jde to od Gandžu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist von gestern.
To je ze včerejška.
   Korpustyp: Untertitel
Von wem kommt das?
- Od koho to je?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre von Vorteil.
To by bylo velmi užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von dem da.
Teda, až na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt von London.
- Právě jsem obdržel toto.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeugt von Charakter.
To značí hodného ducha.
   Korpustyp: Untertitel
- Von wem kommt das?
Jenny, kdo s tímhle přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist von Nutzen.
To se bude hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild von uns.
Ten obraz, kde jsme my.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam von draußen.
To bylo z venčí.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwinden Sie von da.
- Nesahej na to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist von Mark.
Tu ti posílá Mark.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt von Elisa.
Je to vlastně Elisa.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Zimmer von Niepolomski.
Niepolomského pokoj!
   Korpustyp: Untertitel
- Das kam von dort.
- To je divný.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Geld von Nikolai.
- Kde jsou peníze od Nikolaje?
   Korpustyp: Untertitel
- Von wem kommt das?
- Kdo to poslal?
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer von Rotbart.
Tohle je Rudovousův pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss das von damals.
Na to taky zapoměňte!
   Korpustyp: Untertitel
Kommt das von Peter?
Oh, to je Peterův nápad?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt von August.
- Musí to být August.
   Korpustyp: Untertitel
Das stammt von mir.
To jsem psala já.
   Korpustyp: Untertitel
Das von Alma auch.
Taková byla i Alma.
   Korpustyp: Untertitel
Da wimmelt's von Vietnamesen!
Je to tu hustý.
   Korpustyp: Untertitel
-Für das von heute.
- Myslel jen dnešek.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste von uns.
To nejlepší z nás!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Geld von Massey?
- Ona vám dala ty peníze od Masseye?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt von mir.
Tohle přišlo ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das von CA?
- To je C A?
   Korpustyp: Untertitel
Stammt das von Ihnen?
Napsal jsi tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Das Liebeslied von Titanic.
Milostné téma z Titaniku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das von Bedeutung?
- Má to význam?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist von Bedeutung.
Můžeme to považovat za významný fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wunder von Manhattan
Zázrak v New Yorku
   Korpustyp: Wikipedia
Das Wunder von Narnia
Čarodějův synovec
   Korpustyp: Wikipedia
Das Kreuz von Golgatha
Golgotha
   Korpustyp: Wikipedia
Das Gespenst von Canterville
Strašidlo cantervillské
   Korpustyp: Wikipedia
Nimm das von Mama.
Matčiny šaty mi padnou vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld von Ruth?
- A Ruthiny peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Kam das von oben?
To bylo na povrchu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen von vorhin.
To je dívka, která tu bývala předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht von Ihnen.
To nám od tebe stačí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kam von drinnen.
- Přišlo to zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Von da ganz hinten?
Až ze zadní části?
   Korpustyp: Untertitel
Das einfachste von allen.
Chci vzbudit úžas všech.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist von Management.
To je od Managmentu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kam von Rex.
- To byl Rex.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt das von Frank?
- To je od Franka?
   Korpustyp: Untertitel
Nämlich das von Tänzerinnen.
Proč nosíš vodu z jedovatých pramenů?
   Korpustyp: Untertitel
- Das von mir!
- Ano. - ta fotka mě!
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausschalten von Frost.
Za zlikvidování Decona Frosta.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist von heute.
- To je ze dneška.
   Korpustyp: Untertitel
Kam das von Ihnen?
To bylo kvůli vám?
   Korpustyp: Untertitel
das Klonen von Tieren,
Jaké kroky prijme Evropská komise?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist von Rambo.
- To je Rambo.
   Korpustyp: Untertitel
- Von diesem Scherzkeks da?
Kdo, Shecky Greene?
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Gentleman da.
- Ten pán, co přišel pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt das von dir?
To je od tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Das von den Nachbarn?
Asi našich sousedů ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist von heute?
Tohle je za dnešek?
   Korpustyp: Untertitel
Von wann ist das?
- To teď přišlo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste von allem.
Ode všeho to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Das stammt von Ihnen.
- To už jste řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das von Rose?
Je to od Rose?
   Korpustyp: Untertitel
- Von wem ist das?
-Kdo vám ho dal?
   Korpustyp: Untertitel
Dann das von mir.
- Sbal ten můj.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kommen von da.
- Právě jsme to zkusili.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen von nebenan.
Já jsem Holka od vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen von da.
Ty jsou z Viňe.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Feld da.
Tam z toho pole.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kam von draußen.
- Jde to z venčí.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt von oben.
Táhne se to ze zhora.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist von heute.
To je z dneška.
   Korpustyp: Untertitel
Du filmst von da.
Toč to z druhý strany!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Umbringen von Cardassianern.
Při zabíjení Cardassianů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das von heute?
- Tos točil dneska?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das von Taub?
Tohle je od Tauba?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt von Herzen.
To bylo od srdce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Massaker von Karthago.
- Masakr u Kartága.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht von selbst.
Příteli, ona se vždycky vynoří sama.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt von mir.
Tohle je ode mě.
   Korpustyp: Untertitel