Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber von da bis zu Josefinens Behauptung, sie gebe uns in solchen Zeiten neue Kräfte usw. usw., ist noch ein sehr weiter Weg.
Ale odtud je ještě hodně daleko k Josefíninu tvrzení, že nás v takových dobách posiluje a tak dále a tak dále.
Nun, nicht von da, wo ich stehe.
- No, ne tady odtud, odtud ne.
Trotzdem, man hat von da oben bestimmt eine herrliche Aussicht.
Počkej, myslím, že odtud bude krásný výhled.
Und von da aus zu einem Land ohne Auslieferungsabkommen, nehme ich an.
A odtud do země, odkud nevydají stíhané osoby, jak předpokládám.
Von da gibt's kein Zurück mehr, oder?
Tam odtud se kurva nic nevrátí, ne?
Ist doch gleich um die Ecke von da, wo wir eben waren.
Bylo to přímo za rohem odtud. Vím, kde jsme.
Wir sind von da gekommen, also sind die Boote direkt hinter uns.
Přišli jsme odtud, takže čluny jsou přímo tam vzadu.
- Nein, von da schaut das gerade aus!
− Ne, tady odtud to vypadá rovně.
Und von da hätte er es auf jedes der Gebäude des Blocks geschafft.
Odtud by se dostal na libovolnou budovu v bloku a utekl by.
Du musst von da zur Tür kommen, ohne den Boden zu berühren.
Odtud se musíš dostat ke dveřím, aniž by ses dotkl podlahy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Christina sagte, er hätte von da aus angerufen.
Christina řekla, že odsud volal.
Kannst du von da aus treffen?
Myslíš, že se odsud trefíš?
Die sollten da reingehen, mich kidnappen und mich von da wegbringen.
Měli ho jen unést a dostat mě odsud.
Wenn Sie etwas von da drin brauchen, dann holen Sie es jetzt.
Jestli odsud něco potřebujete, vemte si to hned.
Verschwinde von da, bevor Tamir dich tötet.
Vypadni odsud, než tě Tamir zabije.
Das ist Schinken, von da drüben.
Je to šunka. Přímo vocaď.
Die Schüsse kamen von da drüben.
Ich glaube es kommt von da drüben.
Jdu odsud a pokračuji tam dole.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beim Sammeln von Daten über tatsächliche Mieten werden manchmal Nullwerte bzw. sehr niedrige Werte festgestellt.
Při sběru údajů o skutečném nájemném se někdy zjistí nulové nebo velmi nízké hodnoty.
Das Sammeln von Laub, Moos, Torf und Rasen in den Forstrevieren ist ebenso verboten wie das Steinebrechen.
Sběr listí, mechu, rašeliny a trávy v lesních revírech je zakázán.
Welche Formalitäten gelten für das Sammeln von Unterschriften?
Jaké formality platí pro sběr podpisů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sind: Sammeln von Daten, Forschung, interne Kooperation, die Fischereiverwaltung und Überwachungssysteme der Gemeinsamen Fischereipolitik.
Těmi jsou: sběr údajů, výzkum, vnitřní spolupráce, správa rybolovných záležitostí a systémy kontroly společné rybářské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden Unterstützungsbekundungen elektronisch gesammelt, sind die mit Hilfe des Online-Sammelsystems ermittelten Daten auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates oder zentral von der Kommission oder vom Europäischen Parlament zu speichern.
V případě elektronického sběru prohlášení o podpoře uchovává údaje získané prostřednictvím elektronických systémů sběru centrálně Komise nebo Evropský parlament .
Das Sammeln von im Meer natürlich vorkommenden wild wachsenden Algen und ihrer Teile gilt als ökologische/biologische Produktion, sofern
Sběr planých mořských řas a jejich částí, rostoucích přirozeně v mořském prostředí, je pokládán za způsob ekologické produkce, pokud:
Hauptaufgabe der Beobachtungsstelle ist das Sammeln von Daten über die Drogen- und Drogensuchtproblematik mit dem Ziel, auf europäischer Ebene objektive, zuverlässige und vergleichbare Informationen zusammenzustellen und zu veröffentlichen.
Jeho hlavním úkolem je sběr údajů týkajících se drog a drogové závislosti s cílem připravit a zveřejnit objektivní, spolehlivé a porovnatelné informace na celoevropské úrovni.
Das Sammeln von Wildpflanzen und ihrer Teile, die in der freien Natur, in Wäldern und auf landwirtschaftlichen Flächen natürlich vorkommen, gilt als ökologische/biologische Produktion, sofern
Sběr volně rostoucích rostlin a jejich částí, rostoucích přirozeně v přírodních oblastech, lesích a zemědělských oblastech, je pokládán za způsob ekologické produkce, pokud:
Und zwar nicht nur, weil die jährlichen Tätigkeitsberichte vortrefflich vorbereitet waren, sondern auch, weil die Techniken zur Bearbeitung und zum Sammeln von Informationen erneuert und verbessert wurden, um für mehr Transparenz zu sorgen.
Nejen proto, že výroční zprávy o činnosti jsou vzorně vypracovány, ale i proto, že byly inovovány a zlepšeny metody zpracování a sběru informací v zájmu větší transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hauptaufgabe der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (EBDD) ist das Sammeln von Daten über die Drogen- und Drogensuchtproblematik mit dem Ziel, auf europäischer Ebene objektive, zuverlässige und vergleichbare Informationen zusammenzustellen und zu veröffentlichen.
Hlavním úkolem Evropského monitorovacího centra pro drogy a drogovou závislost (EMCDDA), je sběr dat o drogách a drogové závislosti s cílem připravovat a zveřejňovat objektivní, spolehlivé a srovnatelné informace na celoevropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weil die E-Mail von deiner Mom von da aus geschickt wurde.
Protože odtud poslala tvoje matka ten email.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und von da an, war er wirklich gut, richtig gut.
A od té doby, byl vskutku hodný, velmi hodný.
Und von da an, wurde es nur noch verrückter.
A od té doby je tu už jen divnější.
Das waren wir von da an für ihn.
A to jsme od té doby byli.
Von da an stand ich in seiner Schuld.
Od té doby jsem mu byla zavázaná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von da an war alles anders.
Od té chvíle bylo všechno úplně jinak.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit von da
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Přichází to tam ze spoda.
(das "Abkommen von Cotonou"),
da) Abschaffung von Mehrfachkontrollen;
da) vyloučení několikanásobných kontrol;
Das kommt von Unterirdisch.
Das Ausdrücken von Sympathie.
A tohle je mluvená sympatie.
Dáme mi tu výstroj, kterou mi poslal Q?
To by bylo velmi užitečné.
- Právě jsem obdržel toto.
Jenny, kdo s tímhle přišel?
- Verschwinden Sie von da.
- Das Zimmer von Niepolomski.
- Kde jsou peníze od Nikolaje?
Tohle je Rudovousův pokoj.
Da wimmelt's von Vietnamesen!
- Ona vám dala ty peníze od Masseye?
Das Liebeslied von Titanic.
Milostné téma z Titaniku.
Můžeme to považovat za významný fakt.
Das Gespenst von Canterville
Matčiny šaty mi padnou vždycky.
To je dívka, která tu bývala předtím.
Das einfachste von allen.
Nämlich das von Tänzerinnen.
Proč nosíš vodu z jedovatých pramenů?
Das Ausschalten von Frost.
Za zlikvidování Decona Frosta.
Jaké kroky prijme Evropská komise?
- Von diesem Scherzkeks da?
- Ten pán, co přišel pozdě.
- Das Umbringen von Cardassianern.
Při zabíjení Cardassianů.
- Das Massaker von Karthago.
Příteli, ona se vždycky vynoří sama.