Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=von da aus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
von da aus odtud 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit von da aus

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das geht von beiden aus.
- To vychází z obou.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt das von hier aus!
Pojďte mi to říct sem!
   Korpustyp: Untertitel
Das geht von allein aus.
Funguje to samo, Amadore.
   Korpustyp: Untertitel
Das ging von ihr aus.
Chtěla to po mně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht das Indien von heute aus?
Jak vypadá dnešní Indie?
   Korpustyp: EU DCEP
Von mir aus, das ist mein Fall.
Dobře, tak je to teda můj případ.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nicht von der CTU aus.
To z PTO nedokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Terry ist von sich aus da reingekommen.
Terry může jít, za to co udělal v tomhle případu.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte von mir aus stundenlang dauern.
Ani jsem nechtěl, aby skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Von da aus kann ich alles machen.
Z tý můžu udělat cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Das mache ich von meinem Onkel aus.
- Pošlu, až se vrátím ke strýci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen das Gleiche von hier aus.
My se pokusíme o to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, von mir aus tue ich das.
Ne, nevadí mi, že jsem podle tebe koketa.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du das von hier aus?
- Jak jí tady můžeš poznat?
   Korpustyp: Untertitel
- Von da oben sieht's nicht besser aus.
- Věřte mi, zeshora to nevypadá o nic lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Das fiel aus einem von Abels Malbüchern.
Tohle vypadlo z jedněch z Abelových omalovánek.
   Korpustyp: Untertitel
Das fiel aus einem von Abels Malbüchern.
Tohle vypadlo z jedněch Abelových omalovánek.
   Korpustyp: Untertitel
Das können sie von mir aus therapieren.
Dostanu, toho hajzla.
   Korpustyp: Untertitel
Überweisen Sie das Geld von Sibirien aus.
Převeďte kapitál z našich sibiřských investic.
   Korpustyp: Untertitel
- Das geht aber nicht von Langley aus.
- Tohle ale nemůžeme dělat z Langley.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie von da aus weiter.
Zůstaňte, kde jste, pane soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das geht von denen aus.
Ne, za to můžou oni.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht aus wie Zeug von uns.
To vypadá na náš vlastní materiál.
   Korpustyp: Untertitel
- Das verfolge ich von Europa aus.
Zbytek můžu sledovat za mořem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einer von uns, aus Lidice.
Ten je od nás z Lidic.
   Korpustyp: Untertitel
- Konnten Sie von da aus alles sehen?
Viděli jste z vaší pozice na útok toho muže?
   Korpustyp: Untertitel
- Das geht nicht von Spencer aus, Laurel.
Tohle nepřišlo od Spencerové, Laurel.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie von da hinten aus Copperfield?
Byli jste v Copperfieldu?
   Korpustyp: Untertitel
Von mir aus kann das öfter passieren.
Přál bych si, aby to dělali častěji.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht das von der Schule aus?
- Děláte to kvůli škole?
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt das von der Türkei aus rein?
Přichází to z Turecka?
   Korpustyp: Untertitel
Richte Jeanie das von mir aus.
Vyřiď to ode mně Jeanie.
   Korpustyp: Untertitel
Macht das aus dir eine von ihnen?
Jsi snad proto jednou z nich?
   Korpustyp: Untertitel
Das Antriebssystem von Niles fiel aus.
Niles přišel o pohon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihm von da aus folgen.
Můžeme ho od ní sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Von da aus wird er verschwinden.
Tudy se musí dostat pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte von mir aus noch warten.
Musela by si nějakou chvíli počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Oft geht das von der Frau aus.
- Často sem páry přijdou na popud ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen das von hier aus schon.
Tady už to zvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Richte Abby das von mir aus.
Řekni to Abby za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Fragst du das von dir aus?
Ptáš se na to sám od sebe?
   Korpustyp: Untertitel
das Freisetzen von Wildvögeln aus der Gefangenschaft.
vypouštění pernaté zvěře ze zajetí do volné přírody.
   Korpustyp: EU
Von da aus kann man leicht befehlen.
Jemu se to mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das von London aus.
Jednodušší to bude v Londýně.
   Korpustyp: Untertitel
Das fanden sie von Texas aus heraus.
Nevím, vysledovali jsme ho v Texasu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist von der Arbeit aus.
Ne, tohle-- Tohle je pracovní.
   Korpustyp: Untertitel
- Von ihm geht das Virus aus.
- Z něj pochází ten virus.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht es so von da unten aus?
Takhle to zezdola vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn von da aus sehen?
Mimčo už leze?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt aus dem Lateinischen, von "resolutus".
To je z latinského resolutus.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht von hier anders aus.
Díky, Jamie. A všichni budeme cestovat aerolinkami.
   Korpustyp: Untertitel
Können sie uns von da aus sehen?
Dívají se teď na nás?
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht aus wie einer von meinen.
Vypadá jako moje.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist von da draußen, aus Brimfield.
On je z Brimfieldu.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht aus, um von Sergio wegzukommen.
Je to dost, abys utekla od Sergia.
   Korpustyp: Untertitel
Das zentrale Nervensystem wählt aus einer Flut von Empfindungen aus.
Centrální nervový systém vybírá jednotlivé položky z neutuchající bouře pocitů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das von oben aus erledigen, aus dem Pressesaal.
Uděláme to nahoře, v tiskové místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Von da schwärmen wir aus und kundschaften die Gegend aus.
Z tama budeme vyrážet na průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin da skeptisch, von Natur aus und aus Erfahrung.
Já jsem skeptik. Od přírody i tréninkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhr von PET macht das Hauptgeschäft von G.S.I aus.
Provize za dovoz PET představují významnou část obchodní činnosti společnosti G.S.I.
   Korpustyp: EU
der Versenkung von Abfallstoffen von Schiffen aus in das Küstenmeer;
ukládání odpadů z lodí v teritoriálních vodách;
   Korpustyp: EU
Richte ihm das von mir aus, von H.I. McDunnough.
Řekněte, že mu to vzkazuje H. I. McDunnough.
   Korpustyp: Untertitel
Und von da aus überblickt man das Tal, siehst du?
A kousek tamhle je výhled do údolí. - Vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, das sieht aus wie das von Bruce Wayne.
Je to jako .. jako sídlo Bruce Wanye. To myslím vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lied von heute morgen. Das aus dem anderen Gesangsbuch.
Tu písničku, co jsi zpívala dneska z toho jiného kancionálu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das Fenster sah von da oben größer aus.
Zvenku to okno vypadalo větší.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht aus, als wäre es aus der Herde von Simon von Snollsta.
To vypadá jako značka Simona ze Snollsty.
   Korpustyp: Untertitel
Aktiviert das automatische Aufnehmen von Adressen aus der Zwischenablage.
Povolí uchopení souborů ke stažení ze schránky.
   Korpustyp: Fachtext
Das Eingangsbauwerk markiert den Eingang von Norden aus © ISOCHROM.com
Vstupní budova vytváří osobitý vchod ze severní strany © ISOCHROM.com
   Korpustyp: Allgemein
Was bedeutet das von einem geschäftlichen Standpunkt aus?
Co to znamená z obchodního hlediska?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gleiche gilt für den Import von Erzeugnissen aus Drittstaaten.
To stejné platí pro dovoz přípravků ze třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
§ das Arbeitsprogramm von Lille aus dem Jahr 2000,
· pracovní program z Lille z roku 2000,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Paket besteht aus einer Reihe von Richtlinien und Verordnungen.
Legislativa kromě toho zvyšuje četnost inspekcí plavidel a stanoví režim povinného pojištění.
   Korpustyp: EU DCEP
"Sprühen aus der Luft" das Ausbringen von Pestiziden
"leteckým postřikem" jakákoli aplikace pesticidů prostřednictvím
   Korpustyp: EU DCEP
Das Internet ist von Natur aus ein grenzüberschreitendes Medium.
Internet je svou podstatou přeshraniční médium.
   Korpustyp: EU DCEP
- Das berechnete Volumen von Elaprase aus der entsprechenden Anzahl Durchstechflaschen
- Odeberte vypočítaný objem Elaprase z adekvátního počtu injekčních lahviček.
   Korpustyp: Fachtext
Erlaubt das Regeln der Lautstärke von der Kontrollleiste aus
Povoluje ovládat hlasitost ze systémové lišty
   Korpustyp: Fachtext
- Wie sieht die Welt von da oben aus?
- A jak vypadají věci tam zvrchu?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als hätte sie das von uns ferngehalten.
Vypadá to, že je to od nás ještě chvíli udrží.
   Korpustyp: Untertitel
Von da aus hat sich alles irgendwie ergeben.
Tím to všechno začalo.
   Korpustyp: Untertitel
Von da drüben aus hat einer auf uns gezielt.
Viděl tam někoho, jak na nás míří puškou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen das gleich von hier aus schicken.
A můžu ti to rovnou poslat.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als möchte da jemand etwas von Ihnen.
Slečno, někdo se snaží upoutat vaší pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Da war New York, von wo aus ich hierher zog.
Předtím jsem byla v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind viele Spanier, weil sie von Gibraltar aus arbeiten.
Maká pro ně hodně Španělů, protože sídlí na Gibraltaru.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann das Meer von fast jedem Raum aus sehen.
Je úžasný. Skoro z každé místnosti je výhled na oceán.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist uneinnehmbar von der Frontseite aus.
Casey udělal průzkum, dům je z příjezdové cesty nenapadnutelný.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir aus könnte das jetzt ein Ende haben.
Myslím, že už bych to chtěl mít za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Und von ganz Metropolis aus kann man das hier sehen.
Tohle místo je vidět odkudkoliv z města.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist von einem Künstler aus dem Black Mountain.
To je od malíře z Black Mountain.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aus einem Gedicht von John Berryman.
-To je z básně Johna Berrymana.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber sowas von aus meinem Bereich.
Tohle běžně nedělám, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Von da aus sind es nur ein paar Flugstunden.
Letadlem je to jen pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist von den Mädchen aus dem Büro.
Ty jsou od holek z kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Kugeln aus Maisbrot von meinem Freund Chen Li.
Koule z kukuřičného těsta, které vyrobil můj přítel Chen Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir aus kann die Nutte da krepieren.
Klidně nechám tu děvku zemřít!
   Korpustyp: Untertitel
Von da oben sahen sie viel kleiner aus.
Zhora vypadali mnohem menší.
   Korpustyp: Untertitel
Schuld ist dann das Außenministerium. Von mir aus.
Jestli to chce zahraničí podělat, jen ať si poslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dir das einreden willst, von mir aus!
Když si chceš nalhávat, že to bylo tím, fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Von meiner Position aus wirkt das ziemlich offensichtlich.
Z mého úhlu pohledu to vypadá docela jasně.
   Korpustyp: Untertitel