Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=von der anderen Seite&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
von der anderen Seite z druhé strany 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

von der anderen Seite z druhé strany
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die andere Provokation kam von der anderen Seite, nämlich den Kleinen viel und den Großen absolut nichts zu geben.
Druhá provokace přišla z druhé strany, dát malým mnoho a nedat velkým absolutně nic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Walter, wann sah ich Dinge von der anderen Seite?
Waltere, kdy jsme viděla věci z druhé strany?
   Korpustyp: Untertitel
Randprägung der 2-Euro-Münze : 2 * in sechsfacher Wiederholung , abwechselnd von der einen und von der anderen Seite zu lesen .
Nápis na hraně mince : šestkrát za sebou 2 **, střídavě nastojato z jedné a druhé strany .
   Korpustyp: Allgemein
Ryan, NYPD und ein SWAT Team nähern sich von der anderen Seite.
Ryane, blíží se tam týmy NYPD a SWAT z druhé strany.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Entnahme drücken Sie die Tabletten von der anderen Seite durch die Folie .
Tabletu vyjmete zatlačením na ni z druhé strany .
   Korpustyp: Fachtext
Von der anderen Seite öffnet das Tor automatisch.
A z druhé strany se brána ovládá automaticky.
   Korpustyp: Untertitel
Randprägung der 2 - Euros - Münze : 2 * * in sechsfacher Wiederholung , abwechselnd von der einen und von der anderen Seite zu lesen .
Nápis na hraně mince : š estkrát za sebou 2 **, střídavě nastojato z jedné a druhé strany .
   Korpustyp: Allgemein
Ich rede vom anderen Peter. Den von der anderen Seite.
Mluvím o tom druhém Peterovi, o tom z druhé strany.
   Korpustyp: Untertitel
rief die Schwester von der anderen Seite.
volala sestra z druhé strany.
   Korpustyp: Literatur
Warte, wann hast du angefangen von der anderen Seite des Büffets zu essen?
Počkat, kdy jste začal jíst z druhé strany bufetu?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit von der anderen Seite

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Henoch, von der anderen Seite.
Henoch, za druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Dem von der anderen Seite.
O tom na druhé straně.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch's von der anderen Seite!
Můžeš se dostat na druhou stranu?
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden von der anderen Seite.
Někoho, kdo byl na druhé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Von der anderen Seite, Arschloch!
Na druhou stranu, ty kreténe!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, von der einen zur anderen Seite.
Jo, od břehu a zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Hol noch welches von der anderen Seite.
Trochu víc z druhý strany.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten von der anderen Seite.
- Jdi do hangáru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm' mal von der anderen Seite.
Půjdu na druhou stranu, zaberu odtamtud.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir's mal von der anderen Seite
Podívejme se na to taky z tý druhý strany.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber von der anderen Seite
Jo, ale vejdi bokem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm dann von der anderen Seite.
Já to vezmu okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Dach auf der anderen Seite.
Zaútočil ze střechy přes ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Von der anderen Seite der Tür siehst du es nicht.
Za dveřmi se ti líbit nemusí.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand von der anderen Seite in der Außenzone?
Druhostraňáci v O.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Mädchen von der anderen Seite der Gesellschaft.
A děvče z chudého předměstí.
   Korpustyp: Untertitel
Sanja, eine serbische Frau von der anderen Seite der Straße.
Sanja, Srbka naproti přes ulici.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kerl auf der anderen Seite von Gerards Fall.
Chlápek na druhé straně Gerardova případu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten eine ebenso redliche Haltung von der anderen Seite.
Očekáváme, že druhá strana zaujme stejně upřímné stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, auf der anderen Seite von den Bäumen.
No, já bych řekl, že nejvíc svítí sem, za ty stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten jemanden von der anderen Seite kontaktieren.
Snažili jsme se někoho kontaktovat z druhý strany.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon. Sieh es von der anderen Seite.
Pojď, hoďme to za hlavu a podívejme se na to z jiné strany.
   Korpustyp: Untertitel
Von der anderen Seite des Teiches, wie ich sehe.
Vidím, že jste ze zámoří.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Meilen von hier, auf der anderen Seite des Flusses.
Je na druhý straně řeky, asi 3 kilometry odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Von Stinson, Patent beantragt. Was ist auf der anderen Seite?
Co je na druhé straně té zdi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen um und kommen von der anderen Seite.
Oblétneme ho a nalétneme si z jiné strany.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sonde hat schwache Signale von der anderen Seite empfangen.
Sonda, kterou jsme vypustili už zachytila slabé signály na druhé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Flutwelle, von der einen wieder zur anderen Seite.
A velká vlna jde proti tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, manchmal träume ich davon, von der anderen Seite.
Víte, někdy o tom sním. O druhé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war schon auf der anderen Seite von Casterbridge, Miss.
- Jednou jsem byl na opačné straně Casterbridgeu, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite muss ich von hier fort.
Na druhé straně bych odtud musel odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich von der anderen Seite aus angestarrt.
Dívala se na mě z druhý strany.
   Korpustyp: Untertitel
also stehen ganz viele von ihnen auf der anderen Seite.
Takže to znamená, že za tou stěnou jich musí být dost mnoho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Scan von der anderen Seite.
Nemůžu na druhé straně nic zachytit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben von dir auf der anderen Seite gehört.
Slyšeli o tobě na druhé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich nicht vorher von der anderen Seite gekommen?
Nechodila jsem předtím z opačné strany?
   Korpustyp: Untertitel
Als das herauskam, wurde er von der anderen Seite getötet
Když byl odhalen, druhá strana ho nechala zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite von Anziehung liegt Abstossung.
Opakem přitažlivosti je nechuť.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt, als käme es von der anderen Seite.
Zní to, jako by to přicházelo z tamtoho místa.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst im November von der anderen Seite lachen.
Do listopadu tě ten smích přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, ich habe dich von der anderen Seite aus gesehen.
Mami, viděl jsem tě přes ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Von der anderen Seite des Landes, die mir immer zur Seite steht, wenn es nicht weitergeht.
Která vždy stojí při mně, když se věci vymknou kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
auf der einen Seite von den gewalttätigen Islamisten und auf der anderen Seite von den liberalen Reformern.
jedné od násilných islamistů a druhé od liberálních reformátorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein guter Freund von mir von der anderen Seite der Pennines.
Rád bych vám všem představil mého dobrého kámoše zpoza druhé strany Pennines.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss weder von der einen noch von der anderen Seite überzeugt sein.
Nikomu a ničemu nemusíte věřit. Žádné straně.
   Korpustyp: Untertitel
Von der einen Seite piesackt mich Rodrick ständig, von der anderen Manny.
Na jedné straně mi ze života dělá peklo Rodrick a na druhé straně na mě tlačí Manny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sucher ist tausende Meilen von hier entfernt, auf der anderen Seite der Grenze.
Je odsud na hony daleko, na druhé straně Hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Van ist in der 34. Straße, auf der anderen Seite von der U-Bahn-Endstation.
Dodávka se nachází na 34té ulici, naproti zastávky metra.
   Korpustyp: Untertitel
Da kam eine Menge Geld gegen uns rein von der anderen Seite, von P K Waffen.
Spousta peněz do toho proudí od protistrany, od PK Guns.
   Korpustyp: Untertitel
Visabefreiung auf der einen Seite darf nicht die Benachteiligung von Bürgern des Westbalkan auf der anderen Seite bewirken.
Zrušení vízové povinnosti pro některé občany nesmí být na úkor jiných občanů západního Balkánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Falle von asymmetrischen Isolierglaseinheiten sind drei Versuche an der einen Seite und drei Versuche an der anderen Seite durchzuführen.
U asymetrického celku s dvojitým zasklením se provedou tři zkoušky na jedné straně a tři zkoušky na druhé straně.
   Korpustyp: EU
auf der einen Seite Kredite zur Fortführung von Unternehmen und auf der anderen Seite Kredite für Umstrukturierungen und notleidende Kredite.
úvěry podnikům s nepřetržitým trváním na jedné straně a úvěry na restrukturalizaci úvěrů a nesplacené úvěry na straně druhé.
   Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite wird von anderen vorgeschlagen, dass sie zur Abschreckung von übermäßigen Transaktionen angewendet werden sollte.
Jiní naopak navrhují, že by měla být daň použita jako prostředek k zabránění příliš vysokým transakcím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele von der anderen Seite des Hauses sagen uns, dass der Vertrag eine gute Sache ist.
Mnoho lidí na druhé straně této sněmovny nám říká, že je to správná věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite spricht sich der Berichterstatter für die Verwendung von GMO aus.
Zpravodajka však na druhou stranu obhajuje používání geneticky modifikovaných organismů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Spanien auf der einen Seite von uns, Frankreich auf der Anderen.
Na jedné straně máme Španělsko, na druhé Francii.
   Korpustyp: Untertitel
Das megasüße blonde Püppchen, das auf magische Weise von der anderen Seite der Insel hier auftauchte.
Blonďatá roštěnka, co sem jako mávnutím kouzelnýho proutku přišla z druhý strany ostrova
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau hat Geld von der Bank abgehoben auf der anderen Seite des Einkaufszentrums.
Tahle žena vytáhla z banky nějaké peníze při nákupech na druhé straně obchoďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten kommen von einem örtlichen Internetcafé, genau auf der anderen Seite der Stadt.
Přišlo z internetové kavárny na druhé straně města.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seit ich von der Vertauschung erfahren habe, war es einfach eine Sache nach der anderen.
Od té doby co jsem přišla na tu výměnu, je to jedna věc za druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht, die Leute von der anderen Seite der Stadt.
Já nevím, lidi z druhý strany města.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Kinder werden auf der anderen Seite der Welt von Wahnsinnigen festgehalten.
A moje děti jsou na půl cesty po zeměkouli a dělají jim bůh ví jaké věci.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass wir ihn vor der Klasse und nicht von der anderen Seite sahen.
Ahoj! - Ahoj? - Možná si me pamatuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Nun bricht der Funkkontakt von der anderen Seite des Mondes ab.
Zdá se, že se na odvrácené straně Měsíce ztrácí rádiové spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt möchte ich das Thema fast von der anderen Seite betrachten.
Nyní bych chtěl tuto otázku převrátit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite stammen sie auch von den Landwirten, deren Erzeugerpreise gesunken sind.
Na druhé straně pocházejí také od zemědělců, jejichž výkupní ceny, které jim platí výrobci, klesly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite werden wir aber ohne Wachstum nicht das wirtschaftliche Potenzial von Entwicklungsländern aufbauen.
Avšak, na druhé straně, bez růstu hospodářský potenciál rozvojových zemí nevybudujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines Tages könnte sich jeder von uns auf der anderen Seite dieser Gleichung wiederfinden.
I my můžeme být jednou na druhé straně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite wird es Zolleinnahmeverluste von 80 Millionen Euro für unseren Haushalt geben.
Na druhou pro rozpočet bude tento návrh znamenat ztráty celních příjmů ve výši 80 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er fuhr in eine Stadt auf der anderen Seite von Wisconsin, wo Iggys Mutter lebte.
/Jel až na druhý konec města, /kde bydlela Iggyho matka.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn die Insel von der anderen Seite zugänglich ist?
Co když je ostrov přístupný odtamtud?
   Korpustyp: Untertitel
"Liebe Celine, ich schreibe dir von der anderen Seite des Waldes.
Milá Celine. Píšu ti z druhého konce lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Dort steht etwas von "andere Welten jenseits unserer, Orte auf der anderen Seite des Nichts."
Mluví o někom z jiného světa umístěném na opačné straně prázdnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht Zeit, sich den Weg von der anderen Seite zu bahnen.
Nějaký čas hledá cestu z druhého břehu.
   Korpustyp: Untertitel
es ist komisch, wissen sie, auf der anderen Seite von dem ganzen zu sein.
Je to divné, víte, být na druhé straně toho všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Schießen Sie einen Pfeil von diesem Gebäude, vorbei am Kessman, zum Gebäude auf der anderen Seite.
Střelíme šíp z té budovy přes Kessmanovu až k budově na druhé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Verrat ist einfacher von der anderen Seite eines Ozeans zu verbergen.
Zrada se snadněji zakrývá přes oceán.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf der anderen Seite des flusses wartete König Poros von Indien mit seiner Armee.
Na druhém břehu stál král Porus se svojí armádou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Battalion ist 2 Klicks östlich von uns auf der anderen Seite vom Gharraf-Kanal.
Celý prapor je 2 kilometry východně od nás. Na druhé straně kanálu Gharraf.
   Korpustyp: Untertitel
und auf der anderen Seite die Leute von Coca-Cola, Mobile Oil, G TE und Kodak.
Na druhé straně místnosti jsme měli Coca Colu, Mobile Oil, GTE a Kodak.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Angriff in Boston haben wir nicht ein Wort von einer der anderen Einheiten gehört
Od toho útoku na Boston se nám žádná jiná jednotka neozvala.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du mich von der anderen Seite des Universums beschützt hast?
Že jsi mě chránil z druhého konce vesmíru?
   Korpustyp: Untertitel
Die Länge, ob es live ist oder nicht, und wen wir von der anderen Seite haben.
Délka, jestli to je naživo nebo ne, a kdo bude mluvit za druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen ‚ne Runde, und kommen dann von der anderen Seite.
Uděláme otočku a vyjedeme na druhé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine große Verantwortung einen Mann von der anderen Seite des Atlantik hierher zu bringen.
Přetáhnout sem přes Atlantik muž je velká zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Grimm auf der anderen Seite ist für keinen von uns gut.
Grimm na druhé straně není dobrý ani pro jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite ist jedes Jahr von einem Fachunternehmen ein externes Audit durchzuführen [36].
Každoročně se také musí provádět externí audit realizovaný specializovanou společností [36].
   Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite wird das hochflorige Schlingengewirke von einem aufgenähten Band aus gewebtem Spinnstoff gesäumt.
Na druhé straně je smyčková textilie s dlouhým vlasem ohraničena našitou stuhou z tkaniny z textilního materiálu.
   Korpustyp: EU
Er ist etwa 90 Meter nördlich von hier. Auf der anderen Seite des Fließbandes.
Je asi sto metrů na sever na druhé straně dopravníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Alan dazu und wir finden von der anderen Seite aus eine Lösung.
Najdu Alana a na něco přijdeme. Na druhé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide euch was von der anderen Seite ab. Ich hole euch einen Teller.
Uříznu to z tý druhý strany a dám vám ochutnat.
   Korpustyp: Untertitel
Fern im Osten, auf der anderen Seite des Meeres, in Joppa, im Königreich von Phönizien.
Daleko na východě, za mořem, v Joppe, v království Fénicie.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann traf ich auf Hoss, er kam von der anderen Seite.
- A narazil jsem na Hosse, jak přichází proti mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf der Wyborger Seite. Wollen Sie von einer Datsche zur anderen umziehen?
Co je za nápad, z jednoho letního bytu do druhýho?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas so großes, vielleicht hat sie was von der anderen Seite gehört.
Pokud je to něco velkýho, možná o tom zaslechla na druhé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auf der anderen Seite sehe es als eine Art von A nach B zu kommen.
Naproti tomu pro mě je to způsob, jak se dostat z bodu A do bodu B.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich die ganze Zeit von der anderen Seite beobachtet.
Hltala jsem vás očima z druhého konce sálu.
   Korpustyp: Untertitel
Von der anderen Seite des Ozeans konnte ich nicht wissen, wie die Neue Welt ist.
Na vzdálenost celého oceánu je těžké vědět, jaký Nový svět je.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also die Artenschutzbehörde und die Polizei, erwarten uns auf der anderen Seite von Meudon.
Ochránci přírody a policie na nás čekají na druhé straně Meudonu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Al-Sauds werden von zwei Seiten bedroht: auf der einen Seite von den gewalttätigen Islamisten und auf der anderen Seite von den liberalen Reformern.
Saúdové čelí dvěma hrozbám: jedné od násilných islamistů a druhé od liberálních reformátorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar