Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=von hier&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
von hier odsud 1.044 odtud 714
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

von hier odsud
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich meine die Stimme von hier - von Westeuropa und den Vereinigten Staaten.
Myslím tím hlas, který přicházel odsud - ze západní Evropy a Spojených států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer Stunde sind wir fort von hier, Liebling.
Miláčku, za hodinu, za hodinu budeme daleko odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Land ist nicht weit von hier weg, vielleicht ist es sogar das Land, in dem wir gerade sind.
Jedna taková země je nedaleko odsud a možná to je dokonce i země, v níž se právě teď nacházíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fünf Tagesreisen von hier ist ein zyklisches Wurmloch.
Pět dní cesty odsud je cyklická červí díra.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde von hier, sagte dieser tief verborgene Teil von ihr plötzlich.
Vypadni odsud, najednou řekla ta hluboce skrytá část jejího já.
   Korpustyp: Literatur
Zumindest sollten wir es von hier oben sehen können.
Nebo bychom měli být alespoň schopni je odsud vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zünden Sie Ihre Laterne an und machen Sie, daß Sie so schnell als möglich von hier fortkommen.
Rozsviťte si lucernu! A už ať jste odsud, co můžete nejrychleji!
   Korpustyp: Literatur
Der würde auf Händen von hier nach Vegas laufen.
Ten by přešel odsud do Las Vegas po rukách.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier aus sah er wie der Punkt unter einem Ausrufungszeichen aus.
Odsud vypadala jako tečka ve vykřičníku.
   Korpustyp: Literatur
Hey, ziemlich cooler Anzug. Verschwinden wir von hier.
Poslouchejte, je tu hroznej vzduch, vypadneme už odsud.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


von hier aus odtud 69
unweit von hier nedaleko odtud 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit von hier

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Los, weg von hier.
Pozor, výbuch!
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest von hier aus.
- Aspoň z Itálie.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde von hier, schnell!
Ale ano, je!
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwinden Sie von hier.
- Tohle je veřejné prostranství.
   Korpustyp: Untertitel
- 20 Meilen von hier.
O pár kilometrů dál.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden wir von hier.
Zabalíme to tu a zmizíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und von hier wegzukommen.
A až opustím toto místo.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde von hier, sofort!
Okamžitě s tím vypadni!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme von hier.
- Narodil jsem se tu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weit von hier.
- Není to daleko.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier! Von dem Polizisten.
- Hele, od strážníka.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist von hier.
U mě dostanete všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Werdet ihr von hier?
Tak a teď už radši jděte.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden wir von hier.
- Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tagesreise von hier.
Je vzdálené tak den cesty.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwinde von hier.
- Ani na krok!
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde von hier, Herrgott.
Spustit, pro Kristovy rány.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich, von hier durchzubrechen.
Nemůžeme se tam nijak dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Von mirfür dich.
Tady, ode mně pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwindet von hier.
Vypadněte z mojí taverny.
   Korpustyp: Untertitel
Verpiss dich von hier!
Táhni do prdele kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Los, verschwinde von hier.
Teď utíkej jak o závod.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, von dieser hier.
Ne, z téhle.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwindet lieber von hier.
A vy si vemte klobouky a padejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht von hier, Sir.
- Ne tady, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, rechts von dir.
-Tady, po tvé pravici.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, von Sam.
To je od Sama.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ausschließlich von hier.
Tyhle elektronický udělátka tvořej jen trapnou obousměrnou jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß Gray hier von?
- Ví o tom Gray?
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, weg von hier.
Stručně řečeno, všude to bude lepší, než tady.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden wir von hier.
Tak pojď, půjdem.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschlumpfen wir von hier.
- Co takhle sešmoulit dolů?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Kilometer von hier.
Jsou to tři kilometry.
   Korpustyp: Untertitel
Halbe Meile von hier.
- Půl míle před náma. Jeď rovně.
   Korpustyp: Untertitel
- 15 Meilen von hier.
- Kde to je?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist von hier.
To je tvoje farma?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht weit von hier.
- Je to kousek.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwindet von hier!
A už toho mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist von hier.
Byla jeho přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
- Erbitte Evakuierung von hier.
Požadujeme okamžité vyzvednutí na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschwinde von hier.
Nebojte se, já odejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Von Lubitz' Büro hier.
Tady kancelář generála von Lubitze.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde schnell von hier!
Koukej se rychle ztratit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht von hier.
- Z toho telefonu ne!
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Kleinen hier.
Od toho mladýho zmrda.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie von hier?
Vy jste z tohohle města?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist von hier.
Narozen a vychován tady.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, von hier abzuhauen.
Je čas sfouknout tenhle rajský stojan.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwinden Sie von hier.
- Zmizte z mého pozemku!
   Korpustyp: Untertitel
Du verschwindest von hier.
Teď si musíte dát oraz.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwinde von hier.
- Z trať se.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie von hier?
Jak se jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
Übertragen von denen hier.
Vysílají je tyhle náramky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, nordostlich von Midway.
Tady, severovýchodně od Midway.
   Korpustyp: Untertitel
Los, weg von hier.
Pojďme. Je to nachystaný.
   Korpustyp: Untertitel
Frist nicht von hier.
Není z tohoto světa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir decken von hier.
Kryju to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier war's gut.
Tady to vypadá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt von hier.
Jde to tady z dola.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie von hier.
Běžte se chlubit jinam.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwinde von hier.
Víš, že to je lež.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht von hier.
- Ale jiné části.
   Korpustyp: Untertitel
Los, verschwinde von hier!
No tak, utíkej!
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme von hier.
Teď si to převezmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Yeah, verschwindet von hier.
- Jo, kliďte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedenfalls weg von hier.
- Na jakoukoliv jinou planetu než je tato.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wimmelt's von Bullen.
Je tady spousta poldů.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls weg von hier.
Do té doby než to zde opustíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sprichst von hier?
- Promluvíme si venku?
   Korpustyp: Untertitel
Von mir aus hier.
Tady je to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
War er von hier?
- Ano či ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwinde von hier.
- Vypadni od mých dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, von der A.L.A.
Tady, mrkněte na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme von hier.
Já se o to postarám.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier wimmelt's von Schatten.
- Tahle budova se hemží duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand von außerhalb hier?
Je tu někdo z venkova?
   Korpustyp: Untertitel
Hier wimmelt's von Metzgern.
Řezníků je tu spousta.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Mädchen hier?
Byla od téhle dívky?
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt von hier.
Oh, to přijde z právě zde.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, von der Sternenflottenakademie.
Tohle přišlo z Hvězdné flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt von hier.
Nevím, jak se k tomu dostal.
   Korpustyp: Untertitel
- Drei Tage von hier.
Tři dny cesty.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach von hier verschwinden.
-Vyhodit to tady do povětří.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier. Das heisst: "Verschwinde von hier"
Tohle znamená "Nevstupuj, muži se zbraní." To jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier raus! Weg von hier!
Uteču někam, kde mě nikdo nezná.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, benutz ein paar von diesen. Hier.
Tady, nacpi to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Abbuchungen von Ihrem Konto einmal hier und hier und hier.
Peníze odcházely z vašeho účtu. Tady a tady a tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich bin von hier.
- Jo, vyrostl jsem tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Drei Kilometer südlich von hier.
- Je 3 kilometry jižním směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen hier von Mord.
Bavíme se tu o vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stammen von hier, oder?
Vy jste se tu narodil, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche hier von Fakten.
Říkám ti jen fakta.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie verschwinden von hier.
- A ty si dej odchod.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt das von hier aus!
Pojďte mi to říct sem!
   Korpustyp: Untertitel
Der Hals von dem hier.
Koukej na jeho krk.
   Korpustyp: Untertitel
"Miranda von US-Weekly hier"
Časopis "Us Weekly". Tady Miranda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann von hier schießen.
- Mám ho na mušce!
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir weg von hier.
Odejdu, teď se mnou, hned.
   Korpustyp: Untertitel
Hier einige Song von uns.
Zahrajem vám pár našich písniček.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier von Chicago.
Mluvíme tu o Chicagu.
   Korpustyp: Untertitel