Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie also wird es für die USA und Lateinamerika von hier aus weitergehen?
Kam tedy odtud USA a Latinská Amerika směřují?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn man die Schule von hier aus sieht, kann man sich gut vorstellen, wie sie früher als Hotel aussah.
Víte, když se na školu odtud podíváte, je snadné si představit, jak vypadala, dokud tu byl hotel.
Er könnte sich an einer Stelle befinden, die nur von hier aus zu sehen ist. Sehr wahrscheinlich.
Možná, že si zvolil tam místo, viditelné jen odtud. Nepochybně.
Er sagte, er träfe den Richter von hier aus mühelos.
Bronco říká, že ho nebude nic stát, aby odtud dostal soudce.
Von hier aus kannst du alleine weiterziehen, sagte er zum Jüngling.
Odtud už pojedeš sám, řekl Santiagovi.
Hier ist gut. Von hier aus kann ich laufen.
Tady mi to stačí, odtud už půjdu pěšky.
Niemand sollte von hier aus das Signal bekommen: Wartet noch mit euren Reformen, es ist Zeit genug.
"Počkejte chvíli se svými reformami, máte dost času" je poselství, jež by nikdo odtud neměl dostávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry, können Sie das von hier aus regeln?
Harry, zvládnete to odtud?
Man kann von hier aus das Meer hören.
Odtud je možné slyšet moře.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Sogar von hier aus kann man seine Verletzungen im Gesicht sehen.
I odtud můžete vidět, že má zraněnou tvář.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit von hier aus
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, nicht von hier aus.
- Ich bin von hier aus der Gegend.
Kannst du von hier aus arbeiten?
Můžeš dělat svou práci z mého počítače?
Kann man Himalaya sehen von hier aus?
Proč zpíváte zrovna o Himálaji?
Unser Kaff ist schön von hier aus.
Je tu pěkný výhled, vidˇte?
Wir versuchen das Gleiche von hier aus.
My se pokusíme o to samé.
Von hier aus sehe ich alles, Doolittle.
Víš, já rád pozoruju věci, Doolitle.
- Siehst du das von hier aus?
- Jak jí tady můžeš poznat?
Nicht irgendwer von hier aus dem Haus.
Může to přijít kdykoliv v tomhle domě.
Von hier seht Ihr sehr gut aus.
Tohle je vlastně výborný úhel.
Ich will es von hier aus riechen.
Sieht von hier nicht so aus.
Z mého pohledu to tak nevypadá.
Wir versuchen die Abschaltung von hier aus.
Tak to musíme odstavit dálkově dsud.
Hier, von den Jungs aus der Arbeit.
Tohle ti posílají chlapi z práce.
Ich kann dich von hier aus riechen.
Er blies von hier unten aus hinein.
Foukal do ní tady zespoda.
Von hier aus wird es nicht leicht.
Ted' to nebude mít snadné.
"Aus dem Lande fern von hier." Weiter.
"Ze země v dáli daleké." Pokračuj.
Du simst mir von hier aus?
Von hier aus ist nichts zu sehen.
To je to místo. Vylezeme na kopec.
- Triffst du den damit von hier aus?
- Dokážeš ho trefit tím lukem?
Wir können es von hier aus zurückschaffen.
Ich lasse ihn von hier aus übernehmen.
A od této chvíle mu předávám slovo.
Und von hier aus wird alles gesteuert.
Tady se to všechno odehrálo.
Wir schaffen das von hier aus schon.
Ich könnte sie von hier aus erschießen.
Wir gehen hier von einem Mord aus.
Vaše ctihodnosti, shodneme se na tom, že zde byla spáchána vražda.
Asi tři kilometry od mysu.
Können wir es von hier aus machen?
- Můžeme to udělat z naší strany?
Koordinierst du den Einsatz von hier aus?
Ty tuhle operaci koordinuješ zevnitř?
Ich höre Ihren Magen von hier aus.
Slyším tvůj žaludek až sem.
- Von hier aus lese ich ein "N."
Z mýho úhlu je to spíš "N".
Ich genieße es von hier aus.
Aus dem Lande fern von hier.
Schaffst du es von hier aus?
- Nein, von hier, aus New York.
Ich muss von hier aus weitermachen.
- Von mir aus können wir hier bleiben.
- Klidně bych zůstal doma.
Das sieht von hier anders aus.
Díky, Jamie. A všichni budeme cestovat aerolinkami.
Von hier aus sieht es irgendwie lustig aus.
Von hier aus sieht es nicht geheimnisvoll aus.
Nevidím na tom nic zvláštního.
Heute möchte ich von hier aus drei Botschaften senden.
Z tohoto místa bych chtěl vyslat tři sdělení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von hier verbannt ist aus der Welt verbannt.
Z ní vyhoštěn je vyhnán ze světa.
Verschwinde von hier, Teddy, sonst ist es aus mit dir.
Uteč, Teddy. Toto místo, bude tvůj konec.
Ich kann Ihnen das gleich von hier aus schicken.
A můžu ti to rovnou poslat.
Ich glaube nicht, dass wir von hier aus aufstehen können.
Pochybuju, že se tam nahoru dostanem.
Wir koordinieren die Gredenko-Operation von hier aus.
Řídíme tady operaci k nalezení Gredenka.
Und von ganz Metropolis aus kann man das hier sehen.
Tohle místo je vidět odkudkoliv z města.
Ungefähr eine Meile auf der 709 von hier aus.
Asi míli zpátky po silnici 709.
Ich glaube, ich bleibe und sehe von hier aus zu.
Myslím, že zůstanu tady a budu to pozorovat.
- Wieso schließen wir Mr. Decker hier von aus?
Proč se zbavujeme pana Deckera?
Kann ich von hier aus ein Taxi rufen.
- Mohla bych si od vás zavolat taxíka?
Ich habe nur versucht, Liam von hier aus aufzuspüren.
Chtěl jsem z něj vycítit Liama.
Natürlich. Sie werden ja von hier aus gesteuert.
Samozřejmě, ovládáme je tu.
Das lässt sich von hier aus unmöglich sagen.
Není to možné určit z tohoto pohledu.
Wir versuchen, das Ganze von hier aus zu beenden.
Pokusíme se tomu učinit přítrž.
Ich werde von hier aus mein Schiff nehmen.
Ich denke, von hier aus sind das alles teure Ferngespräche.
Dokážu si představit, že máte všude daleko, takže
Hier gehen ständig Kunden von uns ein und aus.
Klienti jezdí do Paříže a pryč neustále.
Von hier oben sieht die Welt ziemlich nichts sagend aus.
Odsaď i celá planeta vypadá jako ptačí bobek.
Unterstützen Sie von hier aus mit Chloe die Einsatzteams.
Zůstaň s Chloe a pokrývejte jednotky na místě.
Man kann das Arlington-Haus von hier aus sehen.
Moje rodina je roztroušená po celé této části Virginie.
Von hier aus gesehen, sind Sie ganz allein.
Z mého pohledu to vypadá tak, že jste na to úplně sama.
Wie kann ich ihm von hier aus helfen?
Nein, ich kann das von hier aus erledigen.
Ne, mohu to udělat odtuď.
Auch von hier aus besuche ich dich jede Nacht.
Přestože jsem tady, myslím na tebe každou noc.
Jetzt siehst du wie einer von hier aus.
Wir hatten hier Horden von Touristen aus den USA,
Měli jsme tu davy turistů z USA,
Ich hab hier Überwachungsfotos von Perry aus dem Krankenhaus gestern.
Mám tu fotografie ze sledování Perryho z nemocnice ze včerejška.
Von hier oben sieht das alles gut aus, oder?
Dobře to všechno vypadá takhle z výšky, co?
Gott, von hier aus wird es nur noch bergab gehen.
Bože, od dneška to jde všechno z kopce.
Von hier aus sieben Meter an der Wand entlang.
7 metrů od vchodu podél zdi.
Wie flirtest du von hier aus mit Mädchen?
Nemůžete flirtovat s místními dívkami?
Von mir aus, aber hier bist du mein Gast.
Dělej si, co chceš, ale tady seš u mě.
Ich kann dich von hier aus komplett lahmlegen, Mann.
To ne! Johnny, nedělej to chlape.
Von hier aus haben wir Zugriff auf alle primären Kreise.
Máme přístup ke všem hlavním obvodům tady z tohoto panelu.
Sie sollten Sie mal von hier aus sehen.
A to ještě nevíš, jak je vidím já.
Es wäre besser, von hier aus eine Sonde abzuschießen.
Bylo by účelně jší vypustit z naší současné pozice sondu.
Wie lange braucht man von hier aus zum Krater?
Jak jsme daleko od kráteru?
Von hier aus kannst du das Meer sehen.
Jestli se postavíš sem, uvidíš až na oceán.
Hier spricht Brunella Matteuci aus der Wohnung von Leopoldo Pisanello.
Brunella Matteucci. Vysíláme živě s Leopoldem Pisanellem.
Von hier aus starten wir in die Sterne.
Z tohodle místa vyrazíme ke hvězdám.
Weil von hier aus der Himmel zu weit weg ist.
Protože je to z nebe sem moc daleko.
Der ist von hier aus auf der linken Seite.
Bude to po vaší levé straně.
- sie können Frau Colliers Wohnung von hier aus sehen.
- do bytu slečny Collierové.
Hast du von hier die Puppe aus dem Fernsehen?
To tady jsi našel tu panenku z televize?
Hier sehen alle Hunde wie Tiere von Dr. Seuss aus.
Všichni se tu snaží, aby jejich psi vypadali jako zvířata od doktora Seusse.
Jetzt kann ich dir nur von hier aus helfen.
Teď ti můžu pomáhat jedině z téhle pozice.
Also gehen wir hier von dämonischer Besessenheit aus, richtig?
Takže, mluvíme o posednutí démonem, správně?
Das lässt sich nicht von hier aus öffnen.
Aber von hier unten aus ist das eher abturnend.
Ale z první osoby na tom není nic záživnýho.
Von hier sieht die Stadt so friedlich aus.
Město tady seshora vypadá tak mírumilovně.
Denn von hier aus, sind Sie den ganzen Weg unter.
Vzhledem k tomu, ze tady na ven, jste celou cestu dolů.
Von hier aus werde ich weiter zu Herrn Hori gehen.
Půjdu ještě za lordem Horim, seniorem náčelníkem.
Von hier aus wissen wir nur, dass Sie rauchen.
Z této vzdálenosti cítíme jen to, že jste kuřák.
Hier das Phantombild von dem Angreifer aus dem Sex-Shop.
Kapitáne, tady je portrét toho útočníka ze sexshopu.
Ich kann es von hier aus nicht regulieren.
- Nemohu to tady zregulovat.