Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=von hier aus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
von hier aus odtud 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit von hier aus

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zumindest von hier aus.
- Aspoň z Itálie.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir aus hier.
Tady je to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt das von hier aus!
Pojďte mi to říct sem!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht von hier aus.
Ne, tady ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin von hier aus der Gegend.
- Jsem z okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du von hier aus arbeiten?
Můžeš dělat svou práci z mého počítače?
   Korpustyp: Untertitel
Kann man Himalaya sehen von hier aus?
Proč zpíváte zrovna o Himálaji?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Kaff ist schön von hier aus.
Je tu pěkný výhled, vidˇte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen das Gleiche von hier aus.
My se pokusíme o to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier aus sehe ich alles, Doolittle.
Víš, já rád pozoruju věci, Doolitle.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du das von hier aus?
- Jak jí tady můžeš poznat?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht irgendwer von hier aus dem Haus.
Může to přijít kdykoliv v tomhle domě.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier seht Ihr sehr gut aus.
Tohle je vlastně výborný úhel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es von hier aus riechen.
Chci to cítit až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht von hier nicht so aus.
Z mého pohledu to tak nevypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen die Abschaltung von hier aus.
Tak to musíme odstavit dálkově dsud.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, von den Jungs aus der Arbeit.
Tohle ti posílají chlapi z práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich von hier aus riechen.
Cítím to až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Er blies von hier unten aus hinein.
Foukal do ní tady zespoda.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier aus wird es nicht leicht.
Ted' to nebude mít snadné.
   Korpustyp: Untertitel
"Aus dem Lande fern von hier." Weiter.
"Ze země v dáli daleké." Pokračuj.
   Korpustyp: Untertitel
Du simst mir von hier aus?
Píšeš mi z terasy?
   Korpustyp: Untertitel
Von hier aus ist nichts zu sehen.
To je to místo. Vylezeme na kopec.
   Korpustyp: Untertitel
- Triffst du den damit von hier aus?
- Dokážeš ho trefit tím lukem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es von hier aus zurückschaffen.
Třeba se to zlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn von hier aus übernehmen.
A od této chvíle mu předávám slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Und von hier aus wird alles gesteuert.
Tady se to všechno odehrálo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen das von hier aus schon.
Tady už to zvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie von hier aus erschießen.
Pořád ji můžu zastřelit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen hier von einem Mord aus.
Vaše ctihodnosti, shodneme se na tom, že zde byla spáchána vražda.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 3 km von hier aus.
Asi tři kilometry od mysu.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir es von hier aus machen?
- Můžeme to udělat z naší strany?
   Korpustyp: Untertitel
Koordinierst du den Einsatz von hier aus?
Ty tuhle operaci koordinuješ zevnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre Ihren Magen von hier aus.
Slyším tvůj žaludek až sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Von hier aus lese ich ein "N."
Z mýho úhlu je to spíš "N".
   Korpustyp: Untertitel
Ich genieße es von hier aus.
Užívám si to právě tady.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Lande fern von hier.
Ze země v dáli daleké.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffst du es von hier aus?
Znám tu loď nazpaměť.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, von hier, aus New York.
- Ne, tady z New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss von hier aus weitermachen.
S tím si musím poradit.
   Korpustyp: Untertitel
- Von mir aus können wir hier bleiben.
- Klidně bych zůstal doma.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht von hier anders aus.
Díky, Jamie. A všichni budeme cestovat aerolinkami.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier aus sieht es irgendwie lustig aus.
- Z mého pohledu ano.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier aus sieht es nicht geheimnisvoll aus.
Nevidím na tom nic zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Heute möchte ich von hier aus drei Botschaften senden.
Z tohoto místa bych chtěl vyslat tři sdělení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von hier verbannt ist aus der Welt verbannt.
Z ní vyhoštěn je vyhnán ze světa.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde von hier, Teddy, sonst ist es aus mit dir.
Uteč, Teddy. Toto místo, bude tvůj konec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen das gleich von hier aus schicken.
A můžu ti to rovnou poslat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass wir von hier aus aufstehen können.
Pochybuju, že se tam nahoru dostanem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir koordinieren die Gredenko-Operation von hier aus.
Řídíme tady operaci k nalezení Gredenka.
   Korpustyp: Untertitel
Und von ganz Metropolis aus kann man das hier sehen.
Tohle místo je vidět odkudkoliv z města.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr eine Meile auf der 709 von hier aus.
Asi míli zpátky po silnici 709.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich bleibe und sehe von hier aus zu.
Myslím, že zůstanu tady a budu to pozorovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso schließen wir Mr. Decker hier von aus?
Proč se zbavujeme pana Deckera?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich von hier aus ein Taxi rufen.
- Mohla bych si od vás zavolat taxíka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur versucht, Liam von hier aus aufzuspüren.
Chtěl jsem z něj vycítit Liama.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Sie werden ja von hier aus gesteuert.
Samozřejmě, ovládáme je tu.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich von hier aus unmöglich sagen.
Není to možné určit z tohoto pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, das Ganze von hier aus zu beenden.
Pokusíme se tomu učinit přítrž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde von hier aus mein Schiff nehmen.
Odsuď, to už zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, von hier aus sind das alles teure Ferngespräche.
Dokážu si představit, že máte všude daleko, takže
   Korpustyp: Untertitel
Hier gehen ständig Kunden von uns ein und aus.
Klienti jezdí do Paříže a pryč neustále.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier oben sieht die Welt ziemlich nichts sagend aus.
Odsaď i celá planeta vypadá jako ptačí bobek.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützen Sie von hier aus mit Chloe die Einsatzteams.
Zůstaň s Chloe a pokrývejte jednotky na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann das Arlington-Haus von hier aus sehen.
Moje rodina je roztroušená po celé této části Virginie.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier aus gesehen, sind Sie ganz allein.
Z mého pohledu to vypadá tak, že jste na to úplně sama.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich ihm von hier aus helfen?
Jak mu tu můžu pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kann das von hier aus erledigen.
Ne, mohu to udělat odtuď.
   Korpustyp: Untertitel
Auch von hier aus besuche ich dich jede Nacht.
Přestože jsem tady, myslím na tebe každou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt siehst du wie einer von hier aus.
Jako, že tady pracuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten hier Horden von Touristen aus den USA,
Měli jsme tu davy turistů z USA,
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier Überwachungsfotos von Perry aus dem Krankenhaus gestern.
Mám tu fotografie ze sledování Perryho z nemocnice ze včerejška.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier oben sieht das alles gut aus, oder?
Dobře to všechno vypadá takhle z výšky, co?
   Korpustyp: Untertitel
Gott, von hier aus wird es nur noch bergab gehen.
Bože, od dneška to jde všechno z kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier aus sieben Meter an der Wand entlang.
7 metrů od vchodu podél zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie flirtest du von hier aus mit Mädchen?
Nemůžete flirtovat s místními dívkami?
   Korpustyp: Untertitel
Von mir aus, aber hier bist du mein Gast.
Dělej si, co chceš, ale tady seš u mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich von hier aus komplett lahmlegen, Mann.
To ne! Johnny, nedělej to chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier aus haben wir Zugriff auf alle primären Kreise.
Máme přístup ke všem hlavním obvodům tady z tohoto panelu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Sie mal von hier aus sehen.
A to ještě nevíš, jak je vidím já.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre besser, von hier aus eine Sonde abzuschießen.
Bylo by účelně jší vypustit z naší současné pozice sondu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange braucht man von hier aus zum Krater?
Jak jsme daleko od kráteru?
   Korpustyp: Untertitel
Von hier aus kannst du das Meer sehen.
Jestli se postavíš sem, uvidíš až na oceán.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Brunella Matteuci aus der Wohnung von Leopoldo Pisanello.
Brunella Matteucci. Vysíláme živě s Leopoldem Pisanellem.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier aus starten wir in die Sterne.
Z tohodle místa vyrazíme ke hvězdám.
   Korpustyp: Untertitel
Weil von hier aus der Himmel zu weit weg ist.
Protože je to z nebe sem moc daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist von hier aus auf der linken Seite.
Bude to po vaší levé straně.
   Korpustyp: Untertitel
- sie können Frau Colliers Wohnung von hier aus sehen.
- do bytu slečny Collierové.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du von hier die Puppe aus dem Fernsehen?
To tady jsi našel tu panenku z televize?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sehen alle Hunde wie Tiere von Dr. Seuss aus.
Všichni se tu snaží, aby jejich psi vypadali jako zvířata od doktora Seusse.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich dir nur von hier aus helfen.
Teď ti můžu pomáhat jedině z téhle pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Also gehen wir hier von dämonischer Besessenheit aus, richtig?
Takže, mluvíme o posednutí démonem, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich nicht von hier aus öffnen.
Tudy se nedají otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber von hier unten aus ist das eher abturnend.
Ale z první osoby na tom není nic záživnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier sieht die Stadt so friedlich aus.
Město tady seshora vypadá tak mírumilovně.
   Korpustyp: Untertitel
Denn von hier aus, sind Sie den ganzen Weg unter.
Vzhledem k tomu, ze tady na ven, jste celou cestu dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier aus werde ich weiter zu Herrn Hori gehen.
Půjdu ještě za lordem Horim, seniorem náčelníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier aus wissen wir nur, dass Sie rauchen.
Z této vzdálenosti cítíme jen to, že jste kuřák.
   Korpustyp: Untertitel
Hier das Phantombild von dem Angreifer aus dem Sex-Shop.
Kapitáne, tady je portrét toho útočníka ze sexshopu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es von hier aus nicht regulieren.
- Nemohu to tady zregulovat.
   Korpustyp: Untertitel