Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin der Abkömmling eines Geschlechtes, das sich von jeher durch eine starke Einbildungskraft und ein leicht erregbares Temperament auszeichnete; und schon in frühester Kindheit bewies ich, dass ich ein echter Erbe dieser Familienveranlagung sei.
Pocházím z rodu, který byl odedávna proslulý svou představivostí a lehce vznětlivou povahou, a já jsem již v raném dětství dával neklamně najevo, že jsem tyto rodinné rysyplně zdědil.
90 weitere Verwendungsbeispiele mit "von jeher"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist von jeher mein Problem.
To byl vždycky můj problém.
Ja, Er war von jeher ein Saukerl.
Oh ano, on byl vždy zlomyslný parchant.
So haben die Bedu von jeher gekämpft.
Tak Bedu vždycky bojovali.
Das hast du von jeher gemacht.
Tohle jsi dělala vždycky.
Das war von jeher dein Problem.
To byl vždy tvůj problém.
Du warst von jeher ein Ketzer.
Jsem ochoten pro něj zemřít na hranici.
Ich habe sie von jeher gemocht.
Vždycky jsem ji měla ráda.
Vielleicht gibt es von jeher nur eine einzige Revolution.
Možná je od počátku jen jedna revoluce.
Die Leute hier in Kolumbien haben von jeher Kokablätter gekaut.
Lidé tady v Kolumbii přežvykují listy Koky už od počátku věků.
- Ja, Arzt und Bestattungsnehmer sind sicher von jeher gute Freunde.
- Ano, lékaři a pohřebáci jsou určitě vždy dobří přátelé.
Dein Vater hatte von jeher exquisiten Geschmack und Urteilsvermögen.
vždycky jsem říkal, že tvůj otec má výborný vkus a nevšední úsudek.
- Von jeher hast du dir ein Rettungssfloß gebaut.
- A po celou dobu si stavíš záchranný člun.
Der Binnenmarkt ist von jeher eine der Säulen von Europas wirtschaftlicher Entwicklung gewesen.
Jednotný trh byl vždy jedním z pilířů hospodářského rozvoje Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sebastian wusste es von jeher, von Geburt an, aber ich nicht.
Sebastian to už věděl, narodil se s tím, ale já ne.
Kräuter und Gewürze werden von jeher verwendet, ohne dass nachteilige Auswirkungen bekannt wären.
Byliny a koření jsou používány odnepaměti, bez vědomí nepříznivých účinků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt seit jeher eine Vielzahl von Arbeitsweisen, und auch das Arbeitsrecht hat sich unterschiedlich entwickelt.
Vždy existovaly zejména rozdílné pracovní postupy a pracovní právo se vyvíjelo různě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wales hat seit jeher eine starke Landwirtschaft und viele Gemeinden hängen stark von der Landwirtschaft ab.
Wales má za sebou dlouhou historii zemědělství a mnoho obyvatel je na zemědělství silně závislých.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Konvention war von jeher ein Kompromiss; es wurde alles Mögliche hineingepackt.
Tato úmluva byla vždy kompromisem; byla vždy všehochutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit jeher sind die Roma Opfer von Diskriminierungen und Feindlichkeiten seitens der Mehrheitsbevölkerungen der Mitgliedstaaten.
Romové jsou historicky terčem diskriminace a nepřátelství ze strany většiny obyvatel členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Einrichtungen der Gemeinschaft die Rechte von Minderjährigen seit jeher schützen,
vzhledem k tomu, že orgány Společenství vždy chránily a zabezpečovaly práva nezletilých,
Die Königin begrüßte die Vertreter der neuen Mitgliedsländer; ihre Länder gehörten von jeher zu Europa.
V této souvislosti pak také požadují, aby byla podpořena žádost Indie o „ statut privilegované země “ v rámci Europolu.
Und Spiegel sind von jeher die Pforten in die andere Welt.
A ta vždy byla branou do jiného světa.
Leider ist die mangelnde Achtung der Menschenrechte in den afrikanischen Ländern von jeher ein Thema.
- (RO) Otázka dodržování lidských práv v afrických zemích je bohužel stále aktuální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Immerzu hielt ich dich für das Opferlamm, wo doch von jeher sie die Gejagten waren.
Vždycky jsem si myslel, že ty jsi beránek, kterého obětují, zatímco to jsou oni, které lovíš.
Und die Collins-Familie veranstaltete von jeher die prächtigsten und wunderbarsten Bälle.
A Collinsovi vždy pořádali ty největší a nejkrásnější bály.
Denn der Weihnachtsball ist von jeher vor allem eins: Ein Tanz.
Ples je z valné většiny a především o tanci.
Die Quileute waren von jeher ein kleines Volk. Aber wir hatten immer etwas Magisches im Blut.
Quileutové byli malý kmen už od počátku, ale vždy nám v krvi kolovala magie.
Der Einbehalt von den gekoppelten Beihilfen für die Landwirte ist von jeher die einzige Finanzierungsquelle des Gemeinschaftlichen Tabakfonds.
Srážky z vázané podpory poskytované zemědělcům byly vždy jediným zdrojem financování Tabákového fondu Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hügelland von Parma hat man sich seit jeher das Salz von Salsomaggiore bei verschiedenen Verarbeitungstechniken zunutze gemacht.
V parmských kopcích se vždy potkávaly nížinné technologie a sůl pocházející z dolů v Salsomaggiore.
Frau Jaakonsaari hat gesagt, dass sich die Europäische Union seit jeher durch eine Reihe von Krisen entwickelt hat.
Paní Jaakonsaariová uvedla, že vývoj Evropské unie vždy provázela řada krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was den relevanten geografischen Markt angeht, so wird von jeher davon ausgegangen, dass dessen Ausdehnung national ist.
Co se týče relevantního zeměpisného trhu pro maloobchodní dodávky, byl tradičně považován za trh celostátního rozsahu.
Selbstverständlich fielen sie von jeher unter den Geltungsbereich grundlegender Bestimmungen des Primärrechts, d.h. Artikel 81 und 82 des Vertrags.
Je zřejmé, že vždy podléhala základním právním předpisům primárního práva, zejména článkům 81 a 82 Smlouvy.
Einige Parteien brachten vor, die Preise für Polyethylen seien von jeher in Asien niedriger als in der EU.
Některé strany tvrdily, že cena polyethylenu je v Asii historicky nižší než jeho cena v EU.
Bei den Transformatorenherstellern handelt es sich um einen etablierten Wirtschaftszweig, der die großen Energieerzeuger von jeher beliefert.
Výrobci transformátorů tvoří odvětví s dlouhou tradicí, které tradičně zásobuje významné výrobce elektrické energie.
Der Einsatz von Technologie stellt dabei seit jeher eine Möglichkeit dar, größeres Interesse an der Sprache zu wecken.
Využívání technologie je jeden způsob, jak o něj zvýšit zájem.
Mehrere Redner machten in der Anhörung im Agrarausschuss darauf aufmerksam, dass der Mensch durch Selektion von jeher in die Evolution von Pflanzen und Tieren eingegriffen habe.
Na straně druhé jsou pak poplašné články v novinách, obavy z nevratného zásahu do biosystému i strach z toho, jaké zdravotní následky mohou geneticky upravované plodiny způsobit.
Arzneimittelbehörden sind von jeher auf spontane Meldungen von Nebenwirkungen angewiesen, und die EudraVigilance- Datenbank der EMEA bildet hierfür nach wie vor ein wichtiges Instrument.
Agentury pro léčivé přípravky se již běžně spoléhají na systém spontánních hlášení o nežádoucích účincích léčiv, jehož klíčovým nástrojem zůstává databáze agentury EMEA EudraVigilance.
In Bezug auf Enzyme ist zu sagen, dass seit jeher Enzyme bei der Herstellung von Lebensmitteln wie Brot, Käse, Bier und Wein verwendet werden.
Pokud jde o enzymy - k výrobě potravin, například chleba, sýra, piva a vína, se využívají tradičně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen haben von jeher Tätigkeiten im Verborgenen übernommen: Hausarbeit und emotionale Unterstützung. Diese Dinge kann man nicht kaufen, und man kann niemanden dafür einstellen.
(ES) Pane předsedající, ženy vždy vykonávaly neviditelnou práci: pracovaly v domácnosti a zajišťovaly citovou podporu; což jsou věci, které si nemůžete koupit a nemůžete si na ně nikoho najmout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Europäischen Parlament waren wir von jeher geteilter Meinung, was die transatlantische Strategie angeht, hingegen gelangten wir zu einem breiten Konsens gegen das Schandgefängnis.
V tomto Evropském parlamentu jsme se vždy rozcházeli v otázce transatlantické strategie, ale panovala zde široká všeobecná shoda ohledně tématu ostudných věznic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist von jeher unsere Meinung und die Haltung der britischen Regierung gewesen, dass es keines solchen Zentrums bedarf, mit dem nur unnötig bereits vorhandene Strukturen verdoppelt würden.
Dlouhodobým názorem nás i britské vlády je, že takové středisko není zapotřebí a že by došlo ke zbytečnému zdvojování již existujících struktur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nationalen Energiemärkte sind von jeher zersplittert, und durch den EG-Vertrag wurde keine spezifische legislative Zuständigkeit im Bereich der Energiepolitik übertragen.
Vnitrostátní trhy s energiemi byly tradičně roztříštěné a Smlouva o ES nesvěřovala Společenství žádné specifické legislativní pravomoci v oblasti energetické politiky.
Die von jeher starke kulturelle Präsenz der Vereinigten Staaten in der Welt weist zwar derzeit eine leicht rückläufige Tendenz auf, ist jedoch nach wie vor beeindruckend.
Kulturní přítomnost Spojených států amerických je historicky silná; i když nyní mírně klesá, je stále významná.
I. in der Erwägung, dass die Schafhaltung, die seit jeher bestimmten bekannten Krankheiten ausgesetzt ist, nun auch von einigen neu auftretenden Krankheiten, wie etwa der Blauzungenkrankheit, betroffen ist,
I. vzhledem k tomu, že chov ovcí, který vždy postihovala řada známých nemocí, je v současnosti zasažen zejména některými novými chorobami, jako je katarální horečka ovcí,
in der Erwägung, dass die Schafhaltung, die seit jeher bestimmten bekannten Krankheiten ausgesetzt ist, nun auch von einigen neu auftretenden Krankheiten, wie etwa der Blauzungenkrankheit, betroffen ist,
vzhledem k tomu, že chov ovcí, který vždy postihovala řada známých nemocí, je v současnosti zasažen zejména některými novými chorobami, jako je katarální horečka ovcí,
©BELGA_imagebroker_Rafael Ostgathe Die Telefonnummer 112, in Deutschland von jeher als Nummer der Feuerwehr bekannt, erfüllt noch einen weiteren Zweck und ist vor allem im EU-Ausland nützlich.
©BELGA_imagebroker_Rafael Ostgathe Když jedete do zahraničí, tak často neznáte všechny místní telefonní čísla pro tísňové volání a než je zjistíte, může být v případě nouze již pozdě.
Die irischen Farmer sind - und zwar seit jeher - die Sachwalter der Umwelt, die seit tausenden von Jahren die Landschaft schützen und erhalten, sie lebendig, sauber und produktiv gestalten.
Zemědělci v Irsku jsou a byli správci, kteří po tisíciletí chránili a zachovávali životní prostředí a udržovali ho při životě, čisté a produktivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sonne erwärmt den Planeten, dessen Hitze strahlt nach außen und in der Atmosphäre sind Gase, die seit jeher etwas von dieser Hitze eingeschlossen haben.
Slunce planetu ohřívá a to teplo uniká ven. V naší atmosféře jsou ale plyny, které ho zachycují.
Laut Aussage Belgien lag der Schwerpunkt des ONDD immer auf den nicht marktfähigen Risiken, und diese Risiken standen in seinem Portfolio von jeher im Vordergrund.
Belgie uvedla, že ONDD se vždy soustředil na pojišťování neobchodovatelných rizik a že tento druh rizik v jeho portfoliu již tradičně převažuje.
Das Unternehmen legte inzwischen Nachweise für die ursprünglich angewendete Zurechnungsmethode vor, die auf einer von den Unternehmen seit jeher verwendeten unternehmensinternen Regelung beruht.
Společnost poskytla podpůrné důkazy o původně používané metodě rozdělení nákladů, jež vycházela z interního standardu používaného společnostmi v minulosti.
Mit Blick auf die Menschenrechte wissen wir alle, dass sich unsere Union seit jeher auf die Achtung von Rechtsstaat, Demokratie und Menschenrechten stützt.
Co se týká otázky lidských práv, všichni víme, že v naší Unii je zakořeněna úcta k právnímu státu, demokracii a lidským právům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte immer Harry's Kodex wäre eine Sofort-Kreativ-Problemlösung, Aber vielleicht plante er von jeher, daß ich die Rechnung begleiche.
Vždycky jsem si myslel, že Harryho pravidla byla vždy okamžitá řešení problémů, ale teď to vypadá, že to celé měl naplánované dopředu.
Eurostat-Daten zeigen, dass die Preise der Ausfuhren aus China in die Gemeinschaft von jeher sehr niedrig waren, sie lagen etwa zwischen 250 und 500 EUR/Tonne.
Obecněji řečeno, statistiky Eurostatu ukazují, že vývozní ceny z Číny do Společenství byly historicky velmi nízké, tj. přibližně mezi 250 a 500 EUR/tunu.
Der „Meisterwurz“ wird schon seit jeher in den Alpenländern von den Brennern in diesem Verfahren erzeugt und sollte als traditionelles Verfahren zur Sicherstellung der Qualität berücksichtigt werden.
„Meisterwurz“ tímto způsobem vždy vyráběly palírny v alpských zemích a tento tradiční postup je třeba pro udržení jakosti zohlednit.
Hier findet sich der Grund dafür, dass die Preise an der London Metal Exchange LME seit jeher beträchtlich von den Preisen am chinesischen Markt abweichen [4].
Nastala tedy situace, kdy se ceny na LME historicky výrazně odchýlily od cen na čínském trhu [4].
Bei den Transformatorenherstellern in Europa handelt es sich um einen seit langem etablierten Wirtschaftszweig, der die großen Energieversorger von jeher beliefert.
V Evropě představují výrobci transformátorů odvětví s dlouholetou tradicí, které zásobuje velké dodavatele elektrické energie.
Die Bestimmungen von Absatz 1 sind nicht anwendbar, wenn die Bewässerung schon von jeher ein Merkmal der Parzellen darstellt, das deren Unterscheidung und Verzeichnung ermöglicht, wie bei den „Regadío“-Erzeugungsregionen in Spanien.
Odstavec 1 se netýká výrobních oblastí „regadío“ ve Španělsku nebo jiných oblastí, kde je zavlažování historickým fenoménem spjatým s pozemky a slouží pro jejich ohraničení a k zápisu do katastru.
Die Aquakultur hat sich in der gesamten Union entwickelt, häufig in ländlichen Regionen oder in Randregionen, die von der Fischerei abhängig sind und wo von jeher keine anderen Beschäftigungsmöglichkeiten vorhanden sind.
Akvakultura se rozvinula v celé Unii, často ve venkovských oblastech nebo v okrajových regionech závislých na rybolovu, ve kterých je nabídka jiných pracovních míst tradičné omezená.
Die griechisch-türkischen Beziehungen sind für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union von jeher von entscheidender Bedeutung, und Herr Sakellariou ist auch Mitglied des für auswärtige Angelegenheiten zuständigen parlamentarischen Ausschusses.
Řecko-turecké vztahy měly vždy zásadní význam pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku Evropské unie a pan Sakellariou je také členem parlamentního výboru odpovědného za zahraniční věci.
Obwohl die Verantwortung für die Euro-Münzen von jeher bei den einzelnen Ländern liegt , hat die EZB als neutrale Instanz die Qualität der Münzen geprüft , um sicherzustellen , dass sie überall im Eurogebiet in Verkaufsautomaten verwendet werden können .
Za výrobu mincí sice odpovídaly ( a odpovídají ) jednotlivé země , ECB se v š ak starala o nestranný dohled nad kvalitou mincí , aby jejich používání v prodejních automatech bylo možné ve v š
Wir haben sie genau dort belassen, bei 20 % stand alone und bei 30 %, wenn andere uns folgen, wie dies von Parlament, Rat und Kommission seit jeher beschlossen und global angeboten ist.
Zůstávají beze změny - 20 %, pokud budeme jednat sami, 30 %, pokud se k nám připojí jiné země. Takové bylo vždy stanovisko Parlamentu, Rady a Komise a taková je nabídka předložená světu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obgleich Europa von jeher Heimat für unterschiedliche Kulturen gewesen ist, war es im Wesentlichen doch eher durch eine christliche Kultur oder Zivilisation geprägt, die den meisten europäischen Völkern ungeachtet ihrer unterschiedlichen Identität gemeinsam war.
Ačkoliv Evropa vždy sdílela různé kultury, její hlavní kulturou či civilizací je ta křesťanská, tedy kultura či civilizace kterou většina lidí bez ohledu na jejich identitu sdílela.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- besondere Aufmerksamkeit denjenigen Gruppen schenken sollten, die von jeher ausgegrenzt wurden, wie Kinder und Frauen, um sicherzustellen, dass die internationale Strafgerichtsbarkeit nicht zur Aufrechterhaltung des Unrechts und der Stereotypisierung instrumentalisiert wird, unter denen diese möglicherweise gelitten haben;
- zejména se zaměřit na skupiny, jako jsou ženy a děti, které byly historicky marginalizovány, aby se zajistilo, že se mezinárodní trestní soudnictví nestane nástrojem, který pokračuje v poškozování obětí a posilování stereotypů;
Er legte dar, dass der Schutz von Versicherungsnehmern bei Beschwerden gegen Versicherer für CEIOPS eine komplizierte Frage darstelle: „Verbraucherrechte und Rechtsbehelfe sind seit jeher vor allem Sache der Mitgliedstaaten.
Poukázal na to, že ochrana pojistníků v oblasti stížností na poskytovatele pojištění je pro CEIOPS složitá otázka: „Práva a opravné prostředky spotřebitelů jsou tradičně pro členské státy prvořadé.
Diese seit jeher unüberlegte Haltung voller Plattitüden Russland gegenüber ist offensichtlich demütigend, da sie - beispielsweise von Russland - als klinisches Beispiel für eine Reaktion betrachtet werden kann, die einige hitzköpfige Politiker an den Tag legen.
Tento tradiční bezmyšlenkový postoj k Rusku, plný prázdných frází, působí potupně, protože může být chápán, například Ruskem, jako typický příklad reakce několika horkokrevných politiků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verwaltungsgrenzen dieser Region fallen mit den natürlichen geografischen Grenzen im Norden und Süden wie im Osten und Westen zusammen, die die Region von jeher gegenüber den Nachbarregionen isoliert haben, wodurch sich auch die Bewahrung der einheimischen galicischen Sprache erklärt.
Správní hranice tohoto regionu se kryjí se zeměpisnými hranicemi, které ho od severu na jih a od východu na západ tradičně udržovaly v izolaci od sousedních regionů, čímž se vysvětluje, že se zde rovněž udržel vlastní jazyk.
Obgleich Parex Banka von jeher ein rentabel arbeitendes Institut mit umfassender Bankenkonzession in Lettland war, legte das Management der Bank angesichts starker Konkurrenz durch spezialisiertere Tochtergesellschaften ausländischer Banken eine nicht angemessene Geschäftsstrategie fest und traf einige hochriskante Entscheidungen.
Ačkoliv v minulosti byla banka Parex ziskovou institucí se silnou bankovní franšízou v Lotyšsku, vedení banky zvolilo nepřiměřenou obchodní strategii a kvůli silné hospodářské soutěži ze strany sofistikovanějších dceřiných společností zahraničních bank přijalo některá vysoce riziková rozhodnutí.
Vor allem Afrika südlich der Sahara und die arabische Welt werden von Frankreich seit jeher als natürliche politische und strategische Einflusssphären betrachtet, die nötig sind, um seine Stellung als Weltmacht zu wahren.
Subsaharskou Afriku a arabský svět v prvé řadě vždy pokládala za přirozené sféry politického a strategického vlivu, které jsou nezbytné k zachování jejího postavení jako světové mocnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kanadas Regierung ist seit jeher geneigt, nordamerikanische Fragen eher auf bilateraler als auf trilateraler Ebene abzuhandeln, zudem ist man in Kanada mit den Folgen von SARS und Rinderwahnsinn beschäftigt sowie mit dem bevorstehenden Regierungswechsel im nächsten Jahr.
Kanadská vláda prokazovala dosud více ochoty přistupovat k severoamerickým záležitostem na bilaterálním základě než v kontextu tří zemí. Nadto Kanaďany pohlcuje téma dopadů a důsledků epidemie SARS a nemoci sílených krav a přístí rok očekávají novou vládu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Türkei vertritt schon seit jeher die Interpretation, dass Staaten im Zuge dieses Vertrages das Recht auf eigene Programme für die Anreicherung von Uran haben, solange sie ihren vertraglichen Verpflichtungen Folge leisten.
Turecko důsledně hájí interpretaci, podle níž mají státy na základě NPT právo uskutečňovat domácí programy obohacování uranu za předpokladu, že dodržují závazky dané touto smlouvou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anne Jensen (ALDE, Dänemark) erklärte, ihre Fraktion habe von jeher die Liberalisierung des Eisenbahnverkehrs unterstützt, "denn diese zielt darauf ab, sowohl den Eisenbahnpersonenverkehr als auch den Güterverkehr zu stärken.
Anne Jensen (ALDE, DK) zmínila, že její skupina vždy podporovala liberalizaci železniční přepravy, neboť se tím „podporuje osobní i nákladní železniční přeprava.
Wegen ihrer großen Anzahl, ihrer eingeschränkten Ressourcen und ihrer relativ großen Fragmentierung ist der Stellenwert von KMU nicht so hoch wie der großer Unternehmen, denen seit jeher auf nationaler und gemeinschaftlicher Ebene eine größere Aufmerksamkeit seitens der Politik zuteil wird.
malé a střední podniky mají z důvodu vysokého počtu, omezených prostředků a jejich relativní roztříštěnosti navíc „menší“ váhu než velké podniky, které se již dlouho těší větší politické pozornosti, a to jak na úrovni vnitrostátní, tak i na úrovni Společenství.
besondere Aufmerksamkeit denjenigen Gruppen schenken sollten, die von jeher ausgegrenzt wurden, wie Kinder, Frauen sowie indigene Bevölkerungsgruppen, um sicherzustellen, dass die internationale Strafgerichtsbarkeit nicht zur Aufrechterhaltung des Unrechts und der Stereotypisierung instrumentalisiert wird, unter denen diese möglicherweise gelitten haben;
zejména se zaměřit na skupiny, jako jsou ženy, děti a původní obyvatelé, které byly historicky marginalizovány, aby se zajistilo, že se mezinárodní trestní soudnictví nestane nástrojem, který pokračuje v poškozování obětí a posilování stereotypů;
Abgesehen von Schwierigkeiten in der Sache, haben offensichtlich der Verhandlungsstil und die Taktik der Verhandlungsführer der Kommission die seit jeher guten Verhandlungen zwischen der EU und den karibischen Staaten gefährdet.
Kromě obtíží týkajících se podstaty věci byla tradičně dobře probíhající jednání mezi EU a karibskou oblastí zřetelně ohrožena tónem a taktikou vyjednavačů Komise.
eines konzentrierten Traubenmostes oder im Falle bestimmter Qualitätslikörweine einer noch festzulegenden Liste, bei denen ein solches Verfahren von jeher angewandt wird, eines Traubenmostes, der durch unmittelbare Einwirkung von Feuerwärme konzentriert worden ist und, abgesehen von diesem Vorgang, der Definition von konzentriertem Traubenmost entspricht,
koncentrovaného hroznového moštu (u některých jakostních likérových vín, které jsou na smluvní listině ke schválení a u nichž je takový postup tradiční, z hroznového moštu, jehož zvyšování koncentrace se provádělo přímým ohřevem a který odpovídá, s výjimkou této operace, definici koncentrovaného hroznového moštu) nebo
E. in der Erwägung, dass die Benachteiligung der Frauen auf dem Arbeitsmarkt dazu führt, dass diese durchschnittlich 15 % weniger verdienen als Männer, obwohl der Grundsatz des gleichen Arbeitsentgelts von Männern und Frauen in den Rechtsvorschriften der Europäischen Union von jeher verankert ist,
E. vzhledem k tomu, že znevýhodněná situace žen na trhu práce vede k tomu, že ženy pobírají v průměru o 15 % nižší plat než muži, a to i přesto, že rovnost platových podmínek mezi muži a ženami je zakotvena v právních předpisech Evropské unie už od jejich vzniku,
Das Prinzip, sich gegen den Wind zu lehnen, ist durch die geldpolitische Säule und insbesondere die Verknüpfung von geldpolitischen Entwicklungen und Kreditentwicklungen mit teuren Kreisläufen von Hochkonjunktur und Rezession auf den Finanzmärkten seit jeher Teil des Zwei-Säulen-Konzepts der EZB.
Zásada jít proti větru byla vždy nedílnou součástí dvoupilířové strategie ECB prostřednictvím měnového pilíře a zvláště vazby mezi peněžním a úvěrovým vývojem a nákladnými finančními konjunkturními cykly.
Deshalb ist es äußerst wichtig, dass die neue GFP die rationale und verantwortungsvolle Verwaltung der Ressourcen berücksichtigt und dass sie sich mit dem Schutz der Meeresressourcen und dem Erhalt der Lebensgewohnheiten der Menschen beschäftigt, die seit jeher von der Fischerei leben.
Je proto nezbytně nutné, aby nová společná rybářská politika zohlednila rozumné a odpovědné řízení zdrojů a aby se zabývala ochranou mořských zdrojů a udržením způsobu života těch, kteří se vždy živili rybolovem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben starke gemeinsame Wurzeln, eine gemeinsame Kultur und Lebensweise, gemeinsame Mentalitäten und Märkte; und wir sind vor allem von jeher die Träger der Werte, Ideale und Bedürfnisse, seien sie nun ideologischer, wirtschaftlicher oder gesellschaftlicher Natur, die uns eine Hauptrolle auf der Weltbühne verschafft haben.
Máme společné kořeny; sdílíme kulturu, životní styl, názory a trhy; a především jsme vždy pevně zastávali hodnoty, ideály a potřeby, ať ideologické, ekonomické či sociální, které nás postavily na čelní místa světové scény.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er studierte dann an europäischen und amerikanischen Universitäten und hatte von jeher ein besonderes Verhältnis zu Straßburg - hier war er Student, hier erhielt er Auszeichnungen, und meines Wissens war es auch der Ort, an dem er seine spätere Frau kennen lernte.
Následně studoval na evropských a amerických univerzitách a vždy byl spojen se Štrasburkem - zde studoval, zde získal titul a pokud vím, zde také potkal svou budoucí ženu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. hebt hervor, dass die Saisonarbeitnehmer zwar seit jeher zu den sozial schwächsten Gruppen in den ländlichen Gebieten gehörten, dass aber die Saisonarbeit heute großteils von Wanderarbeitnehmern verrichtet wird; vertritt daher die Auffassung, dass dafür Sorge zu tragen ist, dass deren Verträge und Arbeitsbedingungen in etwa jenen der im Land ansässigen Arbeitnehmer entsprechen;
3. zdůrazňuje, že přestože sezónní pracovníci vždy patřili mezi nejzranitelnější venkovské skupiny, je i dnes sezónní práce z velké části prováděna migrujícími pracovníky; domnívá se, že je třeba dbát na to, aby tito pracovníci měli pracovní smlouvy a podmínky stejné jako stálí pracovníci;
Diese ethnische Gruppe lebt in Europa schon seit jeher isoliert, oftmals nicht deswegen, weil andere das wollen, sondern weil es ihrem eigenen Wesen entspricht; sie grenzen sich freiwillig aus, um weiter nach ihren eigenen Gewohnheiten zu leben, die sich von den gemeinsamen Werten und Empfindungen in Europa erheblich unterscheiden.
Tato etnická skupina zůstala v Evropě historicky izolovaná, často nikoli v důsledku vůle ostatních, ale jejich vlastní povahou. Vědomě zůstali na okraji, aby mohli nadále žít podle vlastních zvyků, které jsou daleko od společných hodnot a smýšlení Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Die Richtlinie zur Entsendung von Arbeitnehmern ist einer der Grundpfeiler, auf dem die praktische Umsetzung einer der vier Grundfreiheiten der Gemeinschaft - der europäischen Freiheiten - basiert und die seit jeher fester Bestandteil der Verträge und der Europäischen Gemeinschaft ist.
- (PL) Pane předsedající, směrnice o vysílání pracovníků je jedním ze základů pro praktické provádění jedné ze čtyř svobod Společenství, které jsou evropskými svobodami, jenž je od samého počátku spojen se Smlouvami a Evropským společenstvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
49. stellt fest, dass diese Anhebung um 1,8 % unter der durchschnittlichen Gesamtsteigerungsrate von 3,1 % für den Gesamthaushaltsplan der EU liegt; betrachtet dies angesichts der Tatsache, dass die Rubrik 4 seit jeher zu den anspruchsvollsten Bereichen im Haushaltsplan der Union gehört, als bedenkliches Signal;
49. konstatuje, že toto zvýšení o 1,8 % je nižší než průměrné celkové zvýšení v souhrnném rozpočtu EU, které činí 3,1 %; pokládá to za velmi neblahé znamení vzhledem k tomu, že okruh 4 patří tradičně mezi ty oblasti rozpočtu Unie, ve kterých jsou nároky největší;
stellt fest, dass diese Anhebung um 1,8 % unter der durchschnittlichen Gesamtsteigerungsrate von 3,1 % für den Gesamthaushaltsplan der Union liegt; betrachtet dies angesichts der Tatsache, dass die Rubrik 4 seit jeher zu den anspruchsvollsten Bereichen im Haushaltsplan der Union gehört, als bedenkliches Signal;
konstatuje, že toto zvýšení o 1,8 % je nižší než průměrné celkové zvýšení v souhrnném rozpočtu EU, které činí 3,1 %; pokládá to za velmi neblahé znamení vzhledem k tomu, že okruh 4 patří tradičně mezi ty oblasti rozpočtu Unie, ve kterých jsou nároky největší;
De Poli macht geltend, im Zeitraum 2005-2008 durchaus zur Lieferung der bestellten 18 Schiffe in der Lage gewesen zu sein, da sich deren Tragfähigkeit auf 10000 Tonnen pro Jahr belief, während die Werft seit jeher eine Produktionskapazität von mehr als 12000 Tonnen pro Jahr habe.
Společnost De Poli tvrdí, že byla schopna dodat včas osmnáct lodí objednaných během let 2005–2008, neboť zatímco jejich hrubá hmotnost obnášela 10000 tun ročně, disponovala loděnice v minulosti kapacitou převyšující 12000 tun ročně.
G. in der Erwägung, dass es in allen europäischen Ländern nicht genügend junge Handwerker gibt, während die Erfahrungen und Fertigkeiten älterer Menschen nicht hinreichend geschätzt werden und deshalb die Gefahr besteht, dass Handwerksberufe verschwinden könnten, insbesondere solche, die seit jeher eher von Frauen ausgeübt werden,
G. vzhledem k tomu, že všechny evropské státy trpí nedostatkem mladých specializovaných řemeslníků, přičemž zkušenosti a dovednosti starších lidí nejsou doceněny, a tudíž hrozí, že řemesla zaniknou, a to především ta, která tradičně vykonávaly spíše ženy,
Nähere Einzelheiten siehe WE58. : „ Equitable hat es von jeher nicht gescheut, seine relativ geringe Solvabilitätsdeckung offenzulegen und hat diese stattdessen als wünschenswertes Ergebnis dessen angepriesen, was das Unternehmen als sein rechtschaffenes Konzept betrachtete, den Versicherungsnehmern einen möglichst hohen Anteil der aus ihren Prämien erzielten Renditen zurückzugeben.
Viz WE58, kde je více podrobností. , že „se společnost Equitable v minulosti nestyděla odhalit své relativně slabé krytí solventnosti, a naopak ho propagovala jako žádoucí výsledek toho, co pokládala za svůj chvályhodný přístup k pojistníkům a k vracení co nejvyšších podílů z výnosů z jejich pojistného.
Dank den natürlichen Gegebenheiten im Erzeugungsgebiet und dem hohen fachlichen Können der dortigen Menschen entstand somit ein besonderes Erzeugnis, dessen spezielle Eigenschaften die in der Gegend von Vicenza erzeugte Soprèssa seit jeher gegenüber ähnlichen Wurstwaren aus anderen Gebieten herausheben. Dies ist auch im historischen Schrifttum belegt.
Výše uvedená souvislost s prostředím, přirozená či lidská, určila charakter produktu, jehož zvláštní vlastnosti odlišovaly a dodnes odlišují produkt „Soprèssa Vicentina“ vyráběný v provincii Vicenza od obdobných uzenářských výrobků jiných oblastí. Tuto skutečnost dokládá historická literatura.
Wenngleich sich die Position der EU wie von jeher auf die wesentlichen Elemente des geänderten Cotonou-Abkommens sowie auf dessen Grundprinzipien stützt, vor allem was die zentrale Rolle des Dialogs und die Erfüllung der beiderseitigen Verpflichtungen betrifft, ist darauf hinzuweisen, dass die EU keine vorzeitigen Schlussfolgerungen bezüglich des Ausgangs künftiger Konsultationen zieht.
EU se ve svých postojích řídí a vždy bude řídit základními prvky revidované Dohody z Cotonou a jejími základními zásadami, jmenovitě ústřední úlohou dialogu a plněním vzájemných závazků, ale současně chceme zdůraznit, že na straně EU nejsou žádné předem dohodnuté závěry ohledně výsledků budoucích konzultací.