Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=von maximal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
von maximal maximálně 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

von maximal maximálně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dafür bleibt ein Zeitraum von maximal drei bis vier Wochen.
Zůstává tedy čas maximálně tří až čtyř týdnů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist mit Sicherheit anzunehmen, dass die Entführer Schleyer in einem Umkreis von maximal 20 km vom Tatort entfernt versteckt halten.
Dá se s jistotou předpokládat, že Schleyerovi únosci budou maximálně v okruhu 20km od místa činu.
   Korpustyp: Untertitel
Die oberen Ecken können durch Abrundungen mit einem Radius von maximal 150 mm verringert werden.
Horní rohy mohou být zmenšeny zaoblením o poloměru maximálně 150 mm.
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug muss über eine Strecke von maximal 50 km betrieben werden, um den Erfolg der Instandsetzung zu validieren.
Vozidlo musí najet maximálně 50 km, aby se potvrdila úspěšnost opravy.
   Korpustyp: EU
Jeder Pen ist für eine Anwendungsdauer von maximal 4 Wochen vorgesehen und muss anschließend weggeworfen werden .
Každé pero je zamýšleno pro maximálně čtyřtýdenní užívání a poté musí být znehodnoceno .
   Korpustyp: Fachtext
Die Abgabe von Thalidomid sollte innerhalb von maximal 7 Tagen nach Ausstellung des Rezeptes erfolgen.
Vydání thalidomidu by se mělo provést maximálně do 7 dní od předepsání.
   Korpustyp: Fachtext
Nach einem Behandlungszeitraum von maximal einem Monat sollte der Hund nachuntersucht werden um zu beurteilen , ob die Fortführung der Behandlung erforderlich ist .
Maximálně po 1 měsíci podávání je třeba stav psa znovu zhodnotit a případně rozhodnout o potřebě pokračování v léčbě .
   Korpustyp: Fachtext
se Jeder Pen ist für eine Anwendungsdauer von maximal 4 Wochen vorgesehen und muß anschließend weggeworfen werden.
reg Každé pero je zamýšleno pro maximálně čtyřtýdenní užívání a poté musí být znehodnoceno.
   Korpustyp: Fachtext
Alle Punkte für die genommenen Proben werden über einen Zeitraum von maximal 7 aufeinanderfolgenden Jahren addiert, und dies ergibt dann die Zielpunktzahl.
Celkový počet bodů pro vzorky se sčítá po dobu maximálně sedmi po sobě následujících let a je tak dosaženo cílového počtu bodů.
   Korpustyp: EU
In einigen Fällen können an der Injektionsstelle Schmerzen auftreten, die innerhalb von maximal vier Tagen spontan abklingen.
V některých případech se může také objevit bolest v místě aplikace, která spontánně odezní maximálně do 4 dnů.
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit von maximal

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beteiligung von maximal 0,15 EUR?
Účast na zisku omezena na 15 centů?
   Korpustyp: EU
mit einer Restlaufzeit von maximal 24 Monaten
se zbývající dobou splatnosti nejvýše 24 měsíců
   Korpustyp: EU DCEP
(mit einem Grat von maximal 5 mm)
(s maximálním otřepem 5 mm)
   Korpustyp: EU
Ausschnitt von Sektor Gamma drei maximal vergrößern.
Zvětšit sektor gama-3 a přiblížit.
   Korpustyp: Untertitel
Leite maximal mögliche Energie von Lebenserhaltung zu Systemkontrollen.
Přesměruj všechnu energii z podpory života na systémy řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Teilausschreibung gilt für eine Menge von maximal 100000 hl.
Jednotlivá dílčí nabídková řízení se týkají maximálního množství 100000 hl.
   Korpustyp: EU
Radkranzbreite (BR) (mit GRAT von maximal 5 mm)
Šířka věnce (BR) (s maximálním OTŘEPEM 5 mm)
   Korpustyp: EU
Entzündbare Flüssigkeiten: Flüssigkeiten mit einem Flammpunkt von maximal 60 oC.
„Hořlavou kapalinou“ se rozumí kapalina s bodem vzplanutí nejvýše 60 oC.
   Korpustyp: EU
Entsorgung von Fetten und Ölen (maximal 2 Punkte)
Zneškodňování tuků a olejů (až 2 body)
   Korpustyp: EU
Entsorgung von Fetten und Ölen (maximal 2 Punkte)
Zneškodňování tuků/olejů (až 2 body)
   Korpustyp: EU
Wir reden hier von maximal 10-12 s.
Mluvíme tady o 10, možná 12 vteřinách, při nejlepším.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Zeitraum von maximal 6 Monaten nach dem Closing.
Po dobu nejvýše šesti měsíců od uzavření transakce.
   Korpustyp: EU
Für einen Zeitraum von maximal 3 Monaten nach dem Closing.
Po dobu nejvýše tří měsíců od uzavření transakce.
   Korpustyp: EU
Schotter und andere Gegenstände von maximal 15 mm Durchmesser.
Štěrk a ostatní do průměru 15 mm.
   Korpustyp: EU
Radkranzbreite (BR) (mit einem Grat von maximal 5 mm)
Šířka věnce kola (BR) (s maximálním otřepem 5 mm)
   Korpustyp: EU
Innerhalb von 24 Stunden dürfen maximal 3 Injektionen von Firazyr verabreicht werden.
V průběhu 24 hodin by neměly být podány více než 3 injekce přípravku Firazyr.
   Korpustyp: Fachtext
Kontrolliert werden jeweils Partien von maximal 20 Tonnen Schlachtkörperhälften, wie von der Interventionsstelle vorgesehen.
Tato kontrola je provedena na šarži nejvíce 20 tun půlek jatečně upravených těl, jak stanoví intervenční agentura.
   Korpustyp: EU
Die transversale Verschlussvorrichtung ist in einer Entfernung von maximal einem Meter von den hintersten Steertmaschen anzubringen.
Příčné zdrhovadlo je připojeno ve vzdálenosti nejvýše 1 m od spodní síťoviny kapsy.
   Korpustyp: EU
Ein um die Querachse drehbares Fangmaul ist nur zulässig für Stützlasten S bis maximal 50 kg und einen V-Wert von maximal 5 kN.
Hubice, která je výkyvná okolo vodorovné příčné osy, může být schválena pouze pro svislé zatížení spoje S do 50 kg a pro hodnotu V do 5 kN.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag von maximal 18 Wochen war dagegen noch sozial gerecht.
Naopak návrh na nejvýše 18 týdnů byl stále sociálně spravedlivý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
einer oralen Monotherapie mit maximal verträglichen Dosen von Metformin unzureichend eingestellt ist;
diabetu při použití nejvyšších tolerovaných dávek metforminu v monoterapii
   Korpustyp: Fachtext
Nominiert bzw. vorgeschlagen werden können Arbeiten eines Autors sowie Gruppenarbeit von maximal fünf Autoren.
Soutěžními příspěvky mohou být buď jednotlivé články a reportáže či jejich série.
   Korpustyp: EU DCEP
a) mit Schiffen reisen, die für die Beförderung von maximal 36 Fahrgästen zugelassen sind,
a) na lodích schválených pro přepravu nejvýše 36 cestujících;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Beurteilung von traditionellen pflanzlichen Arzneimitteln wird diese Gebühr auf maximal 25 000 EUR festgesetzt.
Týká-li se hodnocení tradičních bylinných léčivých přípravků, činí poplatek nejvýše 25 000 eur.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgesehen ist eine Speicherdauer von mindestens 12 und maximal 36 Monaten.
Poslanci zároveň schválili iniciativu ke snížení nehodovosti na silnicích .
   Korpustyp: EU DCEP
– Senkung des maximal zulässigen Schwefelgehalts in Schiffkraftstoffen von 1,5% auf 0,5% für in SECAs fahrende Fahrgastschiffe;
– na snížení maximálního povoleného obsahu síry v námořních palivech používaných osobními loděmi v oblastech SECA z 1,5 % na 0,5 %;
   Korpustyp: EU DCEP
· Verringerung des maximal zulässigen Schwefelgehalts in Schiffskraftstoffen von 1,5% auf 0,5% für in SECA fahrende Fahrgastschiffe;
• snížení maximálního povoleného obsahu síry v lodních palivech používaných osobními loděmi v oblastech SECA z 1,5 % na 0,5 %;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höchstsätze für die Finanzierung von Studien bleiben unverändert und betragen maximal 50%.
The maximum funding rates for studies remained unchanged and are fixed at the maximum rate of 50%.
   Korpustyp: EU DCEP
Senkung des maximal zulässigen Schwefelgehalts in Schiffskraftstoffen von 1,5% auf 0,5% für in SECAs fahrende Fahrgastschiffe;
na snížení maximálního povoleného obsahu síry v námořních palivech používaných osobními loděmi v oblastech SECA z 1,5 % na 0,5 %;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt kann diese Dosis auf die maximal empfohlene Dosis von 2 Tabletten täglich erhöhen .
Lékař může dávku zvýšit až na dvě tablety denně .
   Korpustyp: Fachtext
In den klinischen Studien sind maximal 8 Injektionen von Firazyr pro Monat angewendet worden.
V rámci klinických studií nebylo podáváno více než 8 injekcí přípravku Firazyr měsíčně.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Bestätigung die Aminotransferase-Werte weiterhin im Abstand von maximal 2 Wochen überwachen .
Pokud se hodnota potvrdí , pokračujte ve sledování aminotransferáz nejméně každé dva týdny .
   Korpustyp: Fachtext
Meineid ist ein Verbrechen Klasse drei, führt zur Haft von mindestens 2 Jahren und maximal 5.
Křivá přísaha je zločin třetí třídy, což vede k trestu odnětí svobody nejméně dva roky a ne více než pět let.
   Korpustyp: Untertitel
Die oberen Ecken können durch Abrundungen mit einem Radius von maximal 150 mm verringert werden.
Horní rohy mohou být sníženy zaoblením o poloměru max. 150 mm.
   Korpustyp: EU
Für die nächsten zwei Wochen darf er sich maximal 5 Fuß von den Elternteilen entfernen.
Další dva týdny, se musel držet maxinálně dva metry od svých rodičů po celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgaben von "Vanity Fair, " "Maxim" und "Rolling Stone, " genau so wie zahlreiche Motorrad und Fitness Magazine.
"Vanity Fair", "Maxim" a "Rolling Stone", stejně jako různé časopisy o fitness a o motocyklech.
   Korpustyp: Untertitel
einer Länge von maximal 271 mm, gemessen vom Flansch bis zum äußeren Ende des Drehmelders
délka od příruby ke konci resolveru je nejvýše 271 mm
   Korpustyp: EU
Insgesamt dürfen pro Mitgliedstaat und Finanzierungsbeschluss maximal acht von privaten Wirtschaftsbeteiligten durchgeführte Rückverfolgbarkeitsvorhaben kofinanziert werden.
Celkový počet projektů týkajících se sledovatelnosti realizovaných soukromými subjekty se omezuje na osm na členský stát a na rozhodnutí o financování.
   Korpustyp: EU
Die Umwandlung ist für einen Zeitraum von maximal 3 Jahren gültig.
Změna platí nejdéle po dobu tří let.
   Korpustyp: EU
Essensreste, die nicht durch ein Sieb mit Öffnungen von maximal 25 mm passen;
potravinářský odpad, který neprojde sítem s oky o velikosti nejvýše 25 mm;
   Korpustyp: EU
Die Ausnahme wird für einen Zeitraum von maximal fünf Jahren gewährt.
Taková výjimka nesmí být udělena na dobu delší než pět let.
   Korpustyp: EU
Insgesamt dürfen pro Mitgliedstaat und Finanzierungsbeschluss maximal acht von privaten Wirtschaftsbeteiligten durchgeführte Rückverfolgbarkeitsvorhaben kofinanziert werden.
Celkový počet projektů týkajících se sledovatelnosti realizovaných soukromými hospodářskými subjekty se omezuje na osm na členský stát a na rozhodnutí o financování.
   Korpustyp: EU
Steine und andere Objekte: Schotter und andere Gegenstände von maximal 15 mm Durchmesser;
Kameny a ostatní předměty: štěrk a ostatní do průměru 15 mm.
   Korpustyp: EU
Nach dem Datum der Kreditvereinbarung gilt der CIRR für Ziehungszeiträume von maximal sechs Monaten.
Po datu uzavření úvěrové smlouvy se úroková sazba CIRR použije na období čerpání nepřesahující šest měsíců.
   Korpustyp: EU
mit Schiffen reisen, die für die Beförderung von maximal zwölf Fahrgästen zugelassen sind,
na lodích schválených pro přepravu nejvýše dvanácti cestujících;
   Korpustyp: EU
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird Libanon von der Kommission in maximal drei Tranchen zur Verfügung gestellt.
Komise poskytne Libanonu finanční pomoc Společenství v nejvýše třech splátkách.
   Korpustyp: EU
sie sind maximal 100 Maschen tief und weisen einen Einstellungsfaktor von mindestens 0,5 auf,
nejsou více než 100 ok hluboké a mají míru zavěšení nejméně 0,5,
   Korpustyp: EU
eine Bank mit einer Kernkapitalquote von über 10 % kann um maximal 2 Prozentpunkte rekapitalisiert werden [15].
banka s podílem základního kapitálu vyšším než 10 % může být rekapitalizována o nejvýše 2 procentní body základního kapitálu [15].
   Korpustyp: EU
Sie können von maximal drei Beratern begleitet werden, die als Stellvertreter der Delegierten fungieren können.
Mohou je doprovázet nejvýše tři poradci, kteří mohou jednat jako náhradníci těchto zástupců.
   Korpustyp: EU
finanzielle Unterstützung für die Teilnahme von Experten aus maximal zehn Entwicklungsländern am intersessionalen Programm des BWÜ;
poskytování záštity účasti odborníků z nejvýše deseti rozvojových zemí na programu pro období mezi zasedáními BTWC;
   Korpustyp: EU
sie sind maximal 100 Maschen tief sind und weisen einen Einstellungsfaktor von mindestens 0,5 auf;
nejsou více než 100 ok hluboké a mají míru zavěšení nejméně 0,5;
   Korpustyp: EU
, internes Ratingsystem [49] Für einen Zeitraum von maximal 6 Monaten nach dem Closing.
, systém interního ratingu [49] Po dobu nejvýše šesti měsíců od uzavření transakce.
   Korpustyp: EU
, Bewertung der Wertpapiere [49] Für einen Zeitraum von maximal 6 Monaten nach dem Closing.
, oceňování cenných papírů [49] Po dobu nejvýše šesti měsíců od uzavření transakce.
   Korpustyp: EU
und Audit [50] Für einen Zeitraum von maximal 3 Monaten nach dem Closing.
a audit [50] Po dobu nejvýše tří měsíců od uzavření transakce.
   Korpustyp: EU
Die NZB kann eine Nachfrist von maximal drei Bankgeschäftstagen zur Beseitigung des betreffenden Be - endigungs - bzw .
Oznámení o neplnění může obsahovat "dodatečnou lhůtu " nejvýše tří pracovních dnů k nápravě daného nedostatku .
   Korpustyp: Allgemein
Von jetzt an legen wir die Grundschul-Klassengröße auf maximal 22 Schüler fest.
Od teď naplníme třídy základních škol 22 studenty.
   Korpustyp: Untertitel
Er benutzte einen Unterdrücker, besser bekannt als Schalldämpfer, erfunden 1902 von Hiram Percy Maxim.
Použil tlumič, obyčejně znám jako ztišovač, vynalezen Hiramem Percym Maximem roku 1902.
   Korpustyp: Untertitel
(d) Arbeitnehmer erwerben nach einer Mitgliedschaft von maximal zwei Jahren eine Rentenanwartschaft.
(d) pracovník nabyl nároky na důchod po nejvýše dvouleté době účasti.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen erwerben nach einer Mitgliedschaft von maximal zwei Jahren eine Rentenanwartschaft.
(d) pracovník nebo pracovnice nabyl/a nároky na důchod po nejvýše dvouleté době účasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Nominiert bzw. vorgeschlagen werden können Arbeiten eines Autors sowie Gruppenarbeiten von maximal fünf Autoren.
Soutěžními příspěvky mohou být buď jednotlivé články a reportáže či jejich série.
   Korpustyp: EU DCEP
Streckenkilometerzeichen sind in einem Nennabstand von maximal 1000 m entlang den Gleisen aufzustellen.
Staničníky se umístí podél trati ve jmenovitých rozestupech nejvýše 1000 m.
   Korpustyp: EU
eine kreisförmige Fläche von maximal 1,5 cm Durchmesser im Falle rundlich ausgebildeter Schalenmängel.
plocha odpovídající kruhu s maximálním průměrem 1,5 cm v případě okrouhlých nedokonalostí.
   Korpustyp: EU
Mohn für die Verwendung als Lebensmittel soll bei der Ernte einen Feuchtigkeitsgehalt von maximal 10 % haben.
Mák pro potravinářské využití se sklízí při vlhkosti nepřesahující 10 %.
   Korpustyp: EU
einem oder sechs Anschlüssen für Dreiphasenmotoren mit einer Leistung von maximal 3 x 32 A,
jedním nebo šesti výstupy třífázového motoru s maximálním proudem 3 x 32 A,
   Korpustyp: EU
Die Veräußerung oder Liquidation muss innerhalb von maximal einem Jahr nach Ablauf der Verkaufsfrist zustande kommen.
K prodeji nebo likvidaci musí dojít nejpozději do jednoho roku od uplynutí stanovené lhůty pro prodej.
   Korpustyp: EU
Der Wickeltisch muss einhändig und mit einem Kraftaufwand von maximal 25 N eingeklappt werden können.
Stůl musí být možné složit jednou rukou a s vynaložením síly nepřesahující 25 N.
   Korpustyp: EU
mit der Handfläche mit einem Kraftaufwand von maximal 30 N betätigt werden können.
musí se dát obsluhovat dlaní ruky, a to s vynaložením síly nepřesahující 30 N.
   Korpustyp: EU
einem oder sechs Anschlüssen für Dreiphasenmotoren mit einer Leistung von maximal 3 × 32 A,
jedním nebo šesti výstupy třífázového motoru s maximálním proudem 3 × 32 A,
   Korpustyp: EU
Maximal zwei zweitägige Konferenzen innerhalb eines Zeitrahmens von zweieinhalb Jahren mit bis zu 45 Teilnehmern.
Až dvě dvoudenní konference, které se uskuteční v časovém horizontu dvou a půl let a jichž se zúčastní až 45 účastníků.
   Korpustyp: EU
In der Draufsicht muss der Bahnräumer ein V-Profil mit einem Winkel von maximal 160° aufweisen.
Půdorys pluhu by měl tvořit přibližně písmeno ‚V‘ s vnitřním úhlem ne více než 160°.
   Korpustyp: EU
Der VOC-Gehalt in Klebstoffen zur Montage von Möbeln darf maximal 5 % (Gew.-%) betragen.
Obsah VOC v lepidlech používaných při montáži nábytku nesmí překročit 5 % hmotnostních.
   Korpustyp: EU
Abhängen zwecks Umröten für 2 Std. bei einer Temperatur von maximal 30 °C.
Uložení na 2 hodiny při teplotě nepřesahující 30 °C.
   Korpustyp: EU
Essensreste, die nicht durch ein Sieb mit Öffnungen von maximal 25 mm passen;
potravinářský odpad, který neprojde sítem o velikosti ok 25 mm;
   Korpustyp: EU
Überwachungs- und Anzeigegeräte für die Flugsicherung mit einer Auflösung von maximal 12 Elementen pro mm,
zobrazovací jednotky nebo monitory používané pro řízení letového provozu (ATC), které nemají více než 12 rozlišitelných prvků na mm,
   Korpustyp: EU
Der Patient kann Puregon einmalig für einen Zeitraum von maximal 3 Monaten bei oder unterhalb von 25 °C aufbewahren .
145 Pro svou potřebu může pacient/ ka uchovávat přípravek Puregon při teplotě do 25 °C jedno období nepřesahující 3 měsíce .
   Korpustyp: Fachtext
De Patient kann Puregon einmalig für einen Zeitraum von maximal 3 Monaten bei oder unterhalb von 25 °C aufbewahren .
168 Pro svou potřebu může pacient/ ka uchovávat přípravek Puregon při teplotě do 25 °C jedno období nepřesahující 3 měsíce .
   Korpustyp: Fachtext
Die Plasma-Halbwertszeit von Trimethoprim bei Hühnern beträgt maximal 1 Stunde; die von Sulfamethoxazol etwa 1,5 Stunden.
Poločas eliminace v plazmě pro trimethoprim u drůbeže je méně než 1 hodina a stejný poločas sulfamethoxazolu je přibližně 1, 5 hodiny.
   Korpustyp: Fachtext
Der Patient kann Fertavid einmalig für einen Zeitraum von maximal 3 Monaten bei oder unterhalb von 25 °C aufbewahren.
65 Pro svou potřebu může pacient/ ka uchovávat přípravek Fertavid při teplotě do 25 °C jedno období nepřesahující 3 měsíce.
   Korpustyp: Fachtext
De Patient kann Fertavid einmalig für einen Zeitraum von maximal 3 Monaten bei oder unterhalb von 25 °C aufbewahren.
88 Pro svou potřebu může pacient/ ka uchovávat přípravek Fertavid při teplotě do 25 °C jedno období nepřesahující 3 měsíce.
   Korpustyp: Fachtext
Die vorgeschriebenen Anordnungen eignen sich für die Handhabung von Wagen mit einer Gesamtlänge von maximal 24,480 m.
Uvedené uspořádání je vhodné pro manipulaci se všemi vozy, jejichž celková délka nepřekračuje 24,480 m.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Nummer 1 dürfen Schiffe bei Fangreisen von mehr als 3 Tagen maximal 7000 Haken an Bord mitführen.
Odchylně od odstavce 1 může mít každé plavidlo podnikající rybářský výjezd delší než tři dny na palubě nejvýše 7000 háčků.
   Korpustyp: EU
105 Krafträder mit einer maximalen Leistung von 25 kW oder einer effektiven Motorleistung von maximal 0,16 kW/kg.
105 Motocykl s výkonem motoru nejvýše 25 kW nebo s poměrem výkonu a hmotnosti, který nepřevyšuje 0,16 kW/kg.
   Korpustyp: EU
Bei homogenen Textilfasergemischen liegen die Zuverlässigkeitsgrenzen der Ergebnisse dieses Verfahrens bei maximal ± 1 mit einer statistischen Sicherheit von 95 %; nur bei binären Gemischen von Polyamid mit Polypropylen/Polyamid-Bikomponentenfasern liegen die Zuverlässigkeitsgrenzen bei maximal ± 2.“
U homogenní směsi textilních materiálů činí povolený kritický rozdíl mezi výsledky získanými touto metodou nejvýše ± 1 při 95% pravděpodobnosti, s výjimkou dvousložkových směsí polyamidu s polypropylen/polyamid/bikomponentem, u nichž povolený kritický rozdíl mezi výsledky je nejvýše ± 2.“
   Korpustyp: EU
Bei gebärfähigen Frauen sollte das Rezept für Thalidomide Celgene für eine Behandlungsdauer von maximal 4 Wochen ausgestellt werden.
Počet předpisů léčivého přípravku Thalidomide Celgene pro ženy v fertilním věku by měl být omezen na čtyřtýdenní léčbu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Plasmaprotein -bindung beträgt in dem mit der maximal empfohlenen Dosierung von 80 mg / Tag erreichten Konzentrationsbereich ungefähr 98 % .
Vazba na plazmatické bílkoviny je přibližně 98 % při koncentraci dosažené po nejvyšší doporučené dávce 80 mg/ den .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Wiedereinreiseverbot von maximal fünf Jahren widerspricht der Ansicht, dass Menschen bei Bedarf Schutz in Europa finden sollten.
Zákaz opětovného vstupu na dobu až pěti let se neslučuje s myšlenkou, že by se lidem mělo v Evropě dostat ochrany, pokud ji potřebují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die angestrebte Blutdrucksenkung nicht erreicht wird , kann die Dosis von Telmisartan auf maximal 80 mg einmal täglich erhöht werden .
V případech , kdy se nedosáhne požadovaných hodnot krevního tlaku , lze dávku telmisartanu zvýšit až na 80 mg jednou denně .
   Korpustyp: Fachtext
Jedem Jugendlichen sollen nach einer Arbeitslosigkeit von maximal vier Monaten ein Arbeitsplatz, eine Lehrstelle oder andere Ausbildungsmaßnahmen angeboten werden.
Po uplynutí nejvýše čtyř měsíců by mělo být všem mladým lidem nabídnuto pracovní místo, učňovské místo nebo jiná možnost doplňujícího vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Clearingmitglied oder Mutter- bzw. Tochterunternehmen eines Clearingmitglieds darf maximal 25 % der von der CCP benötigten Kreditlinien bereitstellen.
Žádný zúčtující člen nebo mateřský či dceřiný podnik zúčtujícího člena nemůže poskytnout více než 25 % úvěrových linek, které ústřední protistrana potřebuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezugszeitraum ist grundsätzlich ein Zeitraum von maximal zwölf Monaten, der alle Pflanzenschutzmaßnahmen in Bezug auf die betreffende Kulturpflanze abdeckt.
Sledované období je zpravidla období nejvýše dvanáct měsíců, v němž jsou zjišťována veškerá použití v rámci ochrany rostlin týkající se dané plodiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber jetzt begrüßt bitte mit mir die charmanten Ladys von der Beauxbatons Akademie für Zauberei und ihre Schulleiterin, Madame Maxime.
Nyní prosím, spolu se mnou přivítejte krásné slečny z magické akademie z Krásnohůlek. A jejich ředitelku, madame Maxime.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messungen müssen auf einem Bahnsteig mit einer Höhe über der Schienenoberkante von maximal 951 mm durchgeführt werden.
Měření se provádí na nástupišti výšky 915 mm nebo nižší nad temenem kolejnice.
   Korpustyp: EU
Laktierende Kühe, Schafe und Ziegen, deren Nachkommen nicht mittransportiert werden, werden in Abständen von maximal zwölf Stunden gemolken.
Krávy, ovce nebo kozy v laktaci, které nedoprovázejí jejich potomci, musí být podojeny v nejvýše dvanáctihodinových intervalech.
   Korpustyp: EU
Die Abmessung kann an den Ecken der Öffnung durch Abrundungen mit einem Radius von maximal 150 mm verringert werden.
Tento rozměr lze snížit o poloměr v rozích otvoru, nepřesahující 150 mm.
   Korpustyp: EU
Es dürfen nur Stromstöße von maximal einer Sekunde in angemessenen Abständen und nur an den Muskelpartien der Hinterviertel verabreicht werden.
Výboje nesmějí trvat déle než jednu vteřinu, musí být vhodným způsobem časově rozloženy a smějí být aplikovány jen na svaly zadních končetin.
   Korpustyp: EU
Für die vorgeschlagene Option wurde ein Rückfluss von […] GBP geschätzt, während jener der Alternativen maximal […] GBP betrug.
U navrhované možnosti byla odhadnuta návratnost ve výši […] GBP, zatímco alternativy měly návratnost nejvýše […] GBP.
   Korpustyp: EU
Die Messungen sind so durchzuführen, dass sich ein potenzieller Gesamtfehler des TSV-Werts von maximal 5 % ergibt.
Měření se musí provádět tak, aby celková potenciální chyba v hodnotě TEC nebyla vyšší než 5 %.
   Korpustyp: EU
Die NZB kann eine Nachfrist von maximal drei Bankgeschäftstagen zur Beseitigung des betreffenden Beendigungs- bzw. Kündigungsgrundes setzen.
Oznámení o nesplnění může obsahovat „dodatečnou lhůtu“ nejvýše tří pracovních dnů k nápravě daného nedostatku.
   Korpustyp: EU
Bei der Auslegung der Feststellbremse ist ein Rad/Schiene-Reibungskoeffizient (Stahl zu Stahl) von maximal 0,12 zugrunde zu legen.
Parkovací brzda jednotky musí být navržena s uvažovaným koeficientem adheze mezi kolem a kolejnicí (ocel/ocel) nejvýše 0,12.
   Korpustyp: EU
Die Abmessung kann an den Ecken der Öffnung durch Abrundungen mit einem Radius von maximal 150 mm verringert werden.
Tento rozměr lze zmenšit o poloměr v rozích otvoru, nepřesahující 150 mm.
   Korpustyp: EU