Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=von neuem&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
von neuem znova 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit von neuem

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es geschieht von neuem.
Už je to tu zase.
   Korpustyp: Untertitel
- Von Theresas neuem Freund.
No ten přítel Theresy.
   Korpustyp: Untertitel
Es beginnt wieder von neuem.
Je to tu zase.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, beginnen wir von neuem.
Takže zase pěkně od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Versprechen von etwas neuem.
Naděje na něco lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können von neuem Anfangen.
Můžeme začít s čistým štítem.
   Korpustyp: Untertitel
- Schreibt von neuem, sage ich.
- Piš de novo!
   Korpustyp: Untertitel
Was war dieses von Neuem?
Co má být to jen?
   Korpustyp: Untertitel
"Morgen beginnen wir von Neuem."
"Zítra zase začneme."
   Korpustyp: Untertitel
Das Versprechen von neuem Leben und neuem Anfang.
Příslib nového života a nových začátků.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch erwiderte der kleine Prinz von neuem:
Přesto malý princ někomu zase řekl:
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte mit dir von Neuem anfangen.
Chci s tebou začít všechno od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Reihen von Neuem schliessen!
Musíme opět sevřít své řady.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste alles wieder von neuem lernen.
Musel se všechno učit od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Zugabe von neuem Medium und cytoB;
doplnění čerstvého média a cytoB;
   Korpustyp: EU
Angaben zur Einstellung von neuem technischem Fachpersonal
Informace o náboru nových odborných pracovníků
   Korpustyp: EU
Blinzeln Sie, beginnen wir von neuem.
Když mrkneš, vrátíme se na začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Turnstunde von Neuem.
Tohle je jako v tělocviku na základce.
   Korpustyp: Untertitel
Oder der Anfang von etwas Neuem.
Možná je to nějaký nový začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Hörten Sie von Abbys neuem Job?
Slyšej jste o Abbyině nové práci?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Männertitte wieder von Neuem.
Tohle je jako s tím kozatým chlapem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht von Neuem anfangen müssen.
Chápeš, nějak se mi moc nechce začínat zas od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir von Neuem beginnen.
Mohli bysme začít úplně od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kahlschlagsquotient von neuem Forstwachstum liegt bei über 100 %.
Poměr mýcení a přírustu lesních porostů převyšuje dokonce 100 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er würde noch einmal ganz von neuem anfangen müssen.
Bude muset začít docela od začátku.
   Korpustyp: Literatur
Und schon können wir von neuem Wunder sehen.
A my už přece vidíme úžasné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Woche später begannen die Märsche von neuem.
Jenže po týdnu pochody zase pokračovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann der Anfang von etwas Neuem sein.
Může být začátkem něčeho nového.
   Korpustyp: Untertitel
Ah das ist der Geruch von neuem Kaugummi.
A má navíc tu charakteristickou vůni nové bubliny.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellung von neuem Personal in Verbindung mit spezifischer Weiterbildung
Nábor nových zaměstnanců kombinovaný se specifickým vzděláváním
   Korpustyp: EU
Einstellung von neuem Personal in Verbindung mit spezifischer Weiterbildung
Nábor nových zaměstnanců kombinovaný se specifickým odborným vzděláváním
   Korpustyp: EU
Plötzlich dachte er von neuem an O' Brien.
A najednou začal zase přemýšlet o O´Brienovi.
   Korpustyp: Literatur
Mögen Gelassenheit und Seelenfrieden von neuem einkehren in unsere Herzen.
Dej, ať klid a mír opět najdou své místo v našich srdcích.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du von Engeln, Dämonen oder Sams neuem Superfan?
Myslíš anděly, démony, nebo Samovu novou super-fanynku?
   Korpustyp: Untertitel
Also, schick uns Bilder von Moms neuem Gesicht.
Pošli nám fotku mámina nového obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Kämpfer muss das jedes Mal von Neuem durchmachen.
Každý bojovník si ji musí pokaždé najít.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal muss man es von Neuem beweisen.
Pokaždé to bylo na novo a nikdy nepomýšlel na minulost, když na to přišlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden neuen Tag, musst du von Neuem beginnen.
Každý jeden den musíte začínat od začátku. z SK do CZ radmas
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle beeindruckt von Andys neuem Spielzeug.
Nám všem se Andyho nová hračka vážně moc líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah von Gert zu Bill, zu Hale, und war von neuem betroffen und ängstlich.
Její zmatený a vystrašený pohled se od Gerty přenesl na Billa a pak na Halea.
   Korpustyp: Literatur
in bereits bestehenden öffentlichen Unternehmen durch Zuführung von neuem Kapital oder Umwandlung von Finanzmitteln in Kapital;
v již existujícím podniku veřejného sektoru, vklad čerstvého kapitálu nebo převedení dotačních fondů na kapitál;
   Korpustyp: EU
Die Geschichte von Thalias Mut inspiriert mich jeden Tag von neuem.
Příběh o Thaliené odvaze je mi každodenní inspirací.
   Korpustyp: Untertitel
InductOs wird angewendet, um die Bildung von neuem Knochengewebe zu unterstützen.
Přípravek InductOs se používá pro usnadnění vývoje nové kosti.
   Korpustyp: Fachtext
Die europäische Gesellschaft schätzt den Erwerb und die Schaffung von neuem Wissen sowie Forschung und Innovationen.
Evropská společnost oceňuje přijímání a vytváření nových poznatků, výzkumu a inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keiner, sagte die Stimme aus der Tasche von Normans neuem Mantel.
Žádný z nich, řekl hlas v kapse Normanova nového baloňáku.
   Korpustyp: Literatur
Das implantierte Dibotermin alfa regt die Bildung von neuem Knochengewebe um die Matrix an .
Po implantaci stimuluje dibotermin alfa kostní tkáň kolem matrice k vytvoření nové kosti .
   Korpustyp: Fachtext
Dibotermin alfa ist ein osteoinduktives Protein , das die Bildung von neuem Knochengewebe an der Implantationsstelle stimuliert .
Dibotermin alfa je osteoinduktivní protein , jehož následkem dochází k indukci nové kostní tkáně v místě implantace .
   Korpustyp: Fachtext
InductOs wird angewendet , um die Bildung von neuem Knochengewebe zu untertützen .
InductOs se používá pro usnadnění vývoje nové kosti .
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben diese Trainingsübung beendet. Diese Übungssitzung fängt nun von neuem an.
Dokončil jste toto procvičovací cvičení. Toto sezení s procvičováním začne od začátku.
   Korpustyp: Fachtext
Ja, ich schätze unsere Beziehung hat einen Fortschritt gemacht sie könnte von Neuem erblühen.
Nejspíš náš vztah musel dostat ránu aby mohl vykvést nový.
   Korpustyp: Untertitel
Da meint man, man wäre etwas los, da schlägt es von Neuem zu.
Řeknu ti, Karen, myslíš si, že ses toho zbavila a vrátí se to, aby tě to nakopalo do zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich dir begegnete, wurde ich eine andere Frau, erfüllt von neuem Leben.
Když jsem tě poznala, stala jsem se jinou ženou. Plnou života.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, wo deine Schuld abbezahlt ist, beginnen wir von neuem, zusammen.
A teď, když je tvůj dluh vymazán, tak můžeme společně začít od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Das war also das Ende mit Angie, aber der Beginn von etwas ganz Neuem.
A tak jsem skončil s Angie, ale zároveň začal novou etapu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er dann da ist, muss man sich wieder von neuem daran gewöhnen.
A když už tu pak s tebou je, musíš si na něj zvykat zase od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse hat mein Leben ruiniert und jetzt beginnt es von Neuem zu passieren, dank Ihnen.
Média mi zničila život a teď se to bude celé opakovat díky vám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar von Handsome's Crew wurden eingesperrt, also suchte er nach neuem Blut.
Pár Handsomových kluků zavřeli, tak začal hledat nové členy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herkunft von neuem Massivholz muss so genau angegeben werden, dass gegebenenfalls Kontrollen vorgenommen werden können.
Původ primárního masivního dřeva musí být uveden s dostatečnou přesností, aby jej podle potřeby bylo možné ověřit.
   Korpustyp: EU
Einstellung von neuem Personal mit den benötigten Qualifikationen, Fähigkeiten und Kompetenzen
Nábor nových zaměstnanců s odpovídající kvalifikací, dovednostmi a kompetencemi
   Korpustyp: EU
Einstellung von neuem Personal mit den benötigten Qualifikationen, Fähigkeiten und Kompetenzen
Nábor nových zaměstnanců s přiměřenou kvalifikací, dovednostmi a schopnostmi
   Korpustyp: EU
Liu Xiaobo demonstriert derzeit von neuem die unaufhaltsame Macht der Machtlosen.
Liou Siao-po opět dokládá tuto nezastavitelnou moc bezmocných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sagt, er schickt ein paar Fotos von unserem neuem Grundstück.
Říká, že poslal nějaké fotky našeho nového domu.
   Korpustyp: Untertitel
DASS DIE NATION MIT GOTTES HILFE VON NEUEM FREIHEIT AUS SICH HERVORBRING
ŽE TENTO NÁROD S POMOCÍ BOŽÍ UZRÍ ZROZENÍ SVOBODY
   Korpustyp: Untertitel
Damit beginnt der Prozess von Neuem, weil dieses Guthaben wieder Teil der Bankreserven wird.
Proces se poté opakuje. Vklad se stává rezervou banky.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Unterbrechung hat zur Folge, dass die Frist von neuem beginnt.
Po každém přerušení této lhůty začne běžet lhůta nová.
   Korpustyp: EU
Der 11. September 2001 erweist sich somit als Ausgangspunkt von etwas Neuem:
Loňské 11. září se pak stává výchozím bodem pro cosi nového:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Einstellung von neuem Personal zur Durchführung des Projekts sollten EU-Staatsangehörige Vorrang haben.
V případě náboru nových zaměstnanců pro provádění projektu by měli být upřednostňování státní příslušníci členských států Unie.
   Korpustyp: EU
Er wollte, dass ich eine Art von neuem türkischem Rauch probiere.
Chtěl, abych zkusila nějaké turecké kouření.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem kommt es vor, dass bestimmte Petitionen wieder zu uns zurückkommen und die Beschwerden von Neuem beginnen.
Navíc se pak stává, že se k nám některé petice nakonec ještě jednou vrátí a stížnosti se začnou opakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Zufluss von neuem Geld in die Märkte treibt die Preise für Nahrungsmittel und andere Rohstoffe in die Höhe.
A právě příliv těchto nových peněz na trhy tlačí ceny potravinářských a jiných komodit vzhůru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das implantierte Eptotermin alfa regt die Bildung von neuem Knochen an, wodurch der gebrochene Knochen zusammenwachsen und ausheilen kann.
Implantovaný eptotermin alfa podporuje tvorbu nové kosti, čímž pomáhá zhojení zlomeniny.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die neue Regierung den Reformen und ihrer Umsetzung in Schlüsselbereichen zu neuem Schwung verhilft.
Je důležité, aby nová vláda vnesla do reforem svěží impulz, jak do jejich provádění tím, že se soustředí na klíčové oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mond-Uranus Verbindung im Zeichen von Widder, wird Ihnen erlauben, eine alte Bekanntschaft in neuem Licht zu sehen.
Postavení Měsíce vůči Uranu ve znamení beranů vám umožní uvidět staré známé v novém světle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte, dass wir leer sind, ausgeräumt, um bereit zu sein, von etwas Neuem erfüllt zu werden.
Chtěla nás pročistit, vyprázdnit. Abychom byli připraveni naplnit se něčím novým.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Tag bricht an, und wir müssen uns von Neuem gegen die Sünder der Außenwelt verteidigen.
Zaúsvitunovéhodne je naší povinností pokračovat bránit naše území protihříšníkůmz okolního světa..
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus tragen die Volksbanken mit neuem Kapital in Höhe von insgesamt 230 Mio. EUR zu der jüngsten Kapitalerhöhung bei.
Volksbanken vedle toho přispějí novým kapitálem ve výši celkem 230 milionů EUR k nejnovějšímu navýšení kapitálu.
   Korpustyp: EU
Verhütung oder Abschwächung von Inzucht in einer Größenordnung, die ausschließlich durch den Bedarf an neuem Genmaterial bestimmt wird;
pro zabránění nebo zmírnění škodlivého vlivu příbuzenské plemenitby, přičemž objem takového doplňování je dán potřebou nového genetického materiálu;
   Korpustyp: EU
Jedoch erfordern die immer komplexeren strategischen Herausforderungen der globalisierten Wirtschaft, dass dieser Prozess von Neuem untersucht wird.
Čím dál komplikovanější koncepční výzvy globální ekonomiky ale vyžadují čerstvý pohled na tento proces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man mußte dem Wasser irgendein Schlafmittel beigemischt haben, denn kaum hatte ich getrunken, so schlossen sich meine Lider von neuem.
Jistě v ní bylo něco omamného, neboť sotva jsem dopil, už se mi klížila víčka.
   Korpustyp: Literatur
Wir wollten nämlich vermeiden, dass das Verfahren von neuem beginnen muss, wenn in diesem Jahr keine Lösung zustande kommt.
Chtěli jsme zabránit tomu, aby se v případě, že letos nebude nalezeno řešení, musel celý postup od základu opakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt dass jeder geschlossene Markt das Rad von neuem erfindet, reicht einmal aus, um die Wirtschaft überall anzutreiben.
Místo toho, aby každý uzavřený trh musel sám vynalézat kolo, stačí je vynalézt jednou a roztočí se ekonomiky všech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich musste es mir jeden Tag von Neuem bewusst machen, was diese Krankheit aus mir machen kann.
Musel jsem si každý den připomínat, kam by mě takhle nemoc mohla strhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt, wo ich das Ende des Tunnels sehe, will ich rausgehen und von Neuem das Licht genießen.
Vidět samé dno, mě donutilo toužit zase po světle.
   Korpustyp: Untertitel
Also versammeln wir uns mit neuem Mut, stärken uns und verpflichten uns den Idealen von Frieden und Liebe.
Takže jsme se tu dnes shromáždili s obnoveným duchem, který je silnější, jsme odhodláni idealizovat mír a lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eigenkapitalausstattung von Combus wird mit weiteren 240 Mio. DKK gestärkt, entweder durch die Bereitstellung von neuem Eigenkapital oder durch die Abschreibung/Umwandlung von Bankverbindlichkeiten.
Základní kapitál společnosti Combus bude posílen o dalších 240 milionů DKK, buď ve formě injekce nového vlastního kapitálu nebo ve formě odpisu/převodu bankovního dluhu.
   Korpustyp: EU
Cluster und Netzwerke sind von besonderer Bedeutung für den Austausch von Fachkenntnissen sowie die Entwicklung von neuem und spezialisiertem Fachwissen sowie neuen und spezialisierten Dienstleistungen und Erzeugnissen.
Klastry a sítě jsou obzvláště důležité pro sdílení odborných znalostí a rovněž pro rozvoj nových a specializovaných odborných znalostí, služeb a produktů.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde führt an, dass die Leitlinien für staatliche Beihilfen die Erhöhung von Aktienkapital unabhängig von ihrem Zeitpunkt als Unterkategorie der Zuführung von neuem Kapital einstuft.
Kontrolní úřad zdůrazňuje, že Pokyny pro státní podporu pokládají navýšení základního kapitálu bez ohledu na dobu, ve které k němu dojde, za dílčí kategorii injekce nového kapitálu.
   Korpustyp: EU
gebraucht man es von jemandem, mit dem man einer Meinung ist, dann ist es ein Lob. Fraglos wird Syme vaporisiert werden, dachte Winston von neuem.
použiješ-li ho o někom, s kým souhlasíš, je to pochvala. Není pochyby o tom, že Syme bude vaporizován, opakoval si v duchu Winston.
   Korpustyp: Literatur
Ausweitung der Verwendung von Ad-hoc-Modulen in Gemeinschaftserhebungen in besonderen Fällen, wodurch schneller auf die Entstehung von neuem Bedarf reagiert werden kann;
v konkrétních případech rozšířit využívání modulů ad hoc ve zjišťováních Společenství při posílení schopnosti reagovat na nové potřeby,
   Korpustyp: EU
Einführung von Verfahren für eingehende schrittweise Überprüfungen bestehender Bereiche der Gemeinschaftsstatistik und für die Bewertung von neuem oder grundlegend verändertem Nutzerbedarf.
zavést metody postupných hloubkových přezkumů stávajících oblastí statistiky Společenství a metody posuzování nových nebo podstatně změněných uživatelských požadavků.
   Korpustyp: EU
das Gewicht (in Gramm) des Verpackungsbestandteils, das von neuem Material statt von wiederverwertetem Material stammt (gilt für die Primär- und Sekundärverpackung).
hmotnost (v gramech) balicí složky, která pochází z původního materiálu, nikoli z recyklovaného zdroje (použije se pro primární i sekundární obal).
   Korpustyp: EU
Jeder Mann und jede Frau hier haben sich von ihrem früheren Leben losgesagt und ihre Identität im Namen von etwas Neuem aufgegeben.
Nyní, každý muž a žena, kteří zde stojí, se zřekli svého minulého života a zahodili svou identitu pro něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Silbe die ihr spracht, als Baby, der Name von deinem neuem Schwarm, Eure gesamte Lebensgeschichte von Anfang bis Ende.
První slůvko, které jste jako malí řekli, jméno vaší nejnovější lásky, celý váš životní příběh od začátku do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sozialdemokraten haben wir jetzt die Pflicht, vor die Menschen zu treten und zu erklären, welche Art von neuem und anderem Europa wir wollen.
Jako socialisté máme nyní povinnost jít před občany a vysvětlovat, jaký typ nové a odlišné Evropy chceme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist das Antlitz von Putins neuem Russland, eines selbstgefälligen Russlands, das auf die Beine kommt und nach dem Gewehr greift.
Právě on je tváří Putinova nového Ruska, samolibého Ruska, které „se zvedá z kolenou“ a sahá po zbrani.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist sehr bedauernswert, dass die Gelegenheit, in Verbindung mit der Wirtschaftskrise, nicht wahrgenommen wird, diese Art von Maßnahmen mit neuem Leben zu erfüllen.
Je zcela politováníhodné, že v souvislosti s hospodářskou krizí nebylo využito příležitosti ke znovuzavedení tohoto druhu opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben jedoch von neuem die zwischenstaatlichen Kreuzzüge und Quoten, und wenn alles gesagt und getan ist, sollten die Bewerber letztendlich nach ihren Verdiensten beurteilt werden.
Pořád dokola se vede kampaň za mezivládní faktor a faktor kvót a v konečném důsledku by uchazeči měli být posuzováni podle zásluh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) die Verbreitung von neuem technologischem Wissen unter den Arbeitnehmern im Rahmen spezieller Seminare, die die Verbesserung ihrer allgemeinen und beruflichen Fähigkeiten zum Ziel haben;
a) šíření nových technologických poznatků mezi pracovníky prostřednictvím zvláštních seminářů zaměřených na zvyšování jejich dovedností a schopností;
   Korpustyp: EU DCEP
Europa durchläuft eine Phase des Aufbaus von etwas Neuem, die Menschen müssen sich mental umstellen, und die Institutionen müssen ihren neuen Platz finden.
Evropa prochází fází budování něčeho nového, kdy lidé musí přizpůsobit svůj způsob myšlení a orgány si musí najít nové místo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Berichterstatter erkennt an, dass aufgrund der schweizerischen Verfassungsordnung die automatische Übernahme von neuem Besitzstand mit dem politischen System und den Traditionen der Schweiz unvereinbar wäre.
Zpravodaj bere na vědomí, že díky švýcarskému ústavnímu pořádku by automatické přebírání acquis nebylo slučitelné se švýcarským politickým systémem a tradicemi.
   Korpustyp: EU DCEP