Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=von oben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
von oben shora 137 svrchu 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

von oben shora
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Parlament sollten eigene Lesungen erfolgen, dann würde die Europäische Union von unten statt von oben regiert werden.
Parlament by měl mít své vlastní čtení a potom by byla Evropská unie řízena zdola nahoru místo shora dolů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kate meinte, es wollte sie von oben angreifen.
Kate říkala, že se ji to snažilo dostat shora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden von oben herab und durch äußere Einmischungen konstruiert.
Byly vybudovány přístupem shora dolů a na základě vnějších vlivů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich frage Sie im Auftrag von Oben als Offizier dieser Abteilung.
Ptám se vás na žádost tam shora jako důstojník tohoto oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser fließt von oben nach unten durch die Kolonnen, während das Schwefelwasserstoffgas von unten nach oben zirkuliert.
Voda protéká kolonami shora dolů, zatímco plynný sirovodík proudí ode dna kolon k jejich horní části.
   Korpustyp: EU
Jaris, wie sieht's von oben aus?
Jarvisi, jak to vypadá shora?
   Korpustyp: Untertitel
Die interne Kommunikation sollte in beide Richtungen fließen (von oben nach unten und von unten nach oben).
Vnitřní komunikace by měla probíhat v obou směrech (shora dolů i zdola nahoru).
   Korpustyp: EU
Bauen Raumkapseln und gucken sich das ganze auch noch von oben an.
Staví si kosmické kabiny a dívají se na nás shora.
   Korpustyp: Untertitel
Umfassende soziale Probleme erfordern das Engagement der ganzen Gemeinschaft und nicht einfach nur eine Lösung von oben.
Rozsáhlé sociální problémy vyžadují zainteresování celého společenství, ne jen řešení shora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soll das Ding von oben nach unten oder einmal drumherum?
Chceš, abych to pověsila shora dolů nebo dokola?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


von oben herab shora dolů 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit von oben

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Anordnung von oben.
Takže si přestaňte stěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mala, Feind von oben.
Malo, nepřátelé nad tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, von oben.
- Dá se vidět tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachtete von oben.
Pozoroval jsem z výšky.
   Korpustyp: Untertitel
Anweisung von Oben, hm?
Rozkazy z hora, mám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Antwort von oben.
Klid v rozsahu 100 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Angeordnet von ganz oben.
říkám ti, jde to rovnou z nejvyšších míst
   Korpustyp: Untertitel
Kam das von oben?
To bylo na povrchu?
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal von ganz oben.
Přímo z nejvyšších míst.
   Korpustyp: Untertitel
Von unten nach oben.
Od spoda až nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Befehl von oben.
- Máme své příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein befehl von oben:
Z velení přišel rozkaz:
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt von oben.
Táhne se to ze zhora.
   Korpustyp: Untertitel
-Ein Geschenk von oben!
- Něco nám sem shůry spadlo!
   Korpustyp: Untertitel
Einfach eine von oben.
Jen jednu, z vrchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt von oben. Steuerfrei.
- Přímo z vršku a bez danění.
   Korpustyp: Untertitel
Commander. Eine Meldung von oben.
Veliteli, obdrželi jsme vysílání z povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Befehle kommen nur von oben!
Rozkazy přicházejí jen zhora.
   Korpustyp: Untertitel
Von oben bis unten dreckig.
Prach a špína od hlavy až k patě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Stein kam von oben.
- Ten kámen spadl nebo ho někdo shodil.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt hier, von oben?
Jak to myslíš, zeshora?
   Korpustyp: Untertitel
Oben von den feinen Pinkeln?
Nebo snad nahoře s boháči?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen von oben koordinieren.
Všechno se bude muset koordinovat z povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Brief von ganz oben.
- Dopis z vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam von ganz oben.
Přišlo to z hora.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt von oben links.
- Přijíždějí z leva.
   Korpustyp: Untertitel
"Das kommt von ganz oben."
"Toto je z úplného vrchu."
   Korpustyp: Untertitel
Filmen Sie es von oben.
Ne, musí to být z vysokého úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
Lies noch mal von oben.
Přečti to od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Befehl von oben.
- Má příkazy z Ústředí.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt von weiter oben.
Musíme o něco výš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist von oben verriegelt.
Je to zamčené z druhé strany.
   Korpustyp: Untertitel
Drei von oben, bitte, Alter.
Tři z vrchu, prosim tě.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Aussicht von dort oben!
Je tam krášný výhled na celou krajinu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe Deckung von oben.
Jsem tu, nikdo tu není, specialisto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk von ganz oben.
"Dar z nebes."
   Korpustyp: Untertitel
- Guter Blick von hier oben.
- Je tu dobrý výhled.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art von Auftrag kommt von oben.
Takový příkaz přichází z hůry.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine von oben spricht von Wahrheit?
Ty, povrchářka, a mluvíš o pravdě?
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, rief eine Stimme von oben.
Hej, vy tam! křikl nějaký hlas shůry.
   Korpustyp: Literatur
Von oben nach unten, dann quer
Zdola nahoru, potom napříč
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem, werden wir alle von oben gefilmt.
Stejně nás všechny natáčí z vrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine abgefahrene Aussicht von hier oben, nicht?
Je odsud super výhled, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie werden von weit oben beschützt.
A chrání je někdo z vyšších míst.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hilft oben einem von ihnen.
- Nahoře pomáhá jednomu z nich!
   Korpustyp: Untertitel
Die Anweisung kommt von ganz oben.
Jde to z vyšších míst.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du von da oben was sehen?
No tak slez dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Millionen von denen da oben.
Jsou jich tam miliony.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betrachtet die Menschen von oben herab.
Dívá se na lidi, tím svým pohrdavým pohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das kommt von ganz oben.
Ale tohle přišlo z vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Er beschützt dich von da oben.
On hlídá tam, dává pozor na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute von oben denken so.
To si myslí i hlavouni zeshora.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, von der Kamera da oben.
- Z kamery támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint als wäre er von oben abgestürzt.
Zdá se, že spadl až z vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich nicht so von oben herab.
Nechovej se tak blahosklonně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie mich von oben herab ansehen?
Díváte se na mě přes prsty?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt bereits einigen Druck von oben.
Už teď na mě nadřízení tlačí.
   Korpustyp: Untertitel
Und diesmal von oben vom Stapel.
Tentokrát z vrchu balíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Äußerste Priorität, Ma'am, Befehl von ganz oben.
- Inspekce z vedení, madam. Nejvyšší priorita.
   Korpustyp: Untertitel
(Carlton) Steh auf, mach's von oben.
(Carlton) Vstaň a pojď na to dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von euch ist dort oben gewesen!
Nikdo jste tam nahoře nebyl!
   Korpustyp: Untertitel
Leitet dich eine Stimme von oben?
Říká ti to snad nějaký vnitřní hlas?
   Korpustyp: Untertitel
- Von da oben sieht's nicht besser aus.
- Věřte mi, zeshora to nevypadá o nic lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es von dort oben gesehen.
Ze vzduchu jsem ji viděl támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Einer gibt von dort oben das Signal.
Potřebujeme někoho, kdo by nám dal znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Ist von ganz oben abgesegnet worden.
Dostal jsem to schválený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behandeln uns von oben herab.
Židi, co nad náma ohrnovali nos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es kommt von oben.
Myslím, že to jde z patra nade mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung kommt von ganz oben.
Je to vůle národa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Russland von hier oben!
Vidím odsud až do Ruska!
   Korpustyp: Untertitel
Aber von hier oben, wo Luft ist.
Přímo tady ve vzduchové bublině, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind die Stützbalken von oben runtergerutscht.
Pak ty trámy sklouzly.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, aber nicht von so weit oben.
- Ano, ale ne z takové výšky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuss kam von oben links.
Výstřel se ozval nalevo nad tím.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, das muss von oben genehmigt werden.
Postarám se o to. Děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer von oben herab, wie eine Königin.
Pořád jak královna, nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst von dort oben zusehen!
Musíte se dívat z toho místa, kde jste.
   Korpustyp: Untertitel
Von oben schauen viele Leute auf sie.
Byla doporučena z vyšších míst.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz oben, links von der Regenrinne.
Nahoře, nalevo od okapu.
   Korpustyp: Untertitel
Beschwerden gehen von unten nach oben.
Stěžuje se nahoru, ne dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befolge lediglich meine Befehle von oben!
Ale musím poslouchat rozkazy nadřízených. Nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Anfängerstunde von oben bis unten.
Ale prosímtě, to je amatérský.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Fangen wir von oben an.
Tak fajn, vezmem to popořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das war von ganz oben so angeordnet.
Šlo o velmi zinscenovanou nedbalost.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsucht den fluß von oben nach unten.
Ať pročešou řeku po proudu i proti proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich von oben entschuldigt.
Omluvil jste se z lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tätigkeit wurde von oben genehmigt.
Které zprávy si neodporují?
   Korpustyp: Untertitel
Von oben nach unten, mit dem Strich?
Řekl ti, ať se holíš po směru chloupků?
   Korpustyp: Untertitel
Er spricht von unseren Steuergeldern da oben.
To mluví o našich daních.
   Korpustyp: Untertitel
Blickte nie von der Leiche nach oben.
Nikdy jsem nezvedl oči od pitvaného.
   Korpustyp: Untertitel
Die von oben war anfangs nett.
Ta dáma u dveří, zdála se na první pohled milá.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, alles Gute kommt von oben.
Jen jsem si myslel, že tě navštívím.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennst du die von oben schon?
- Znáš tu nahoře?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Befehle kamen direkt von ganz oben.
Ty příkazy byly přímo zeshora.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rundgang geht von unten bis oben.
Prohlídka je od kýlu až po stěžeň.
   Korpustyp: Untertitel
Ohnezahn und ich suchen sie von oben.
Bezzubka a já je budeme hledat z výšky.
   Korpustyp: Untertitel
Keine von White oben, nur deine.
Whiteove na něm nebyly, tvoje ano.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zitronenkern geht von oben nach unten.
Žilkování na limetka jde ze severu na jih.
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre sie von hoch oben hinuntergefallen.
Jako by spadla z velké výšky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Geräusche von oben gehört.
Slyšela jsem zvuky na střeše.
   Korpustyp: Untertitel