Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Parlament sollten eigene Lesungen erfolgen, dann würde die Europäische Union von unten statt von oben regiert werden.
Parlament by měl mít své vlastní čtení a potom by byla Evropská unie řízena zdola nahoru místo shora dolů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kate meinte, es wollte sie von oben angreifen.
Kate říkala, že se ji to snažilo dostat shora.
Sie wurden von oben herab und durch äußere Einmischungen konstruiert.
Byly vybudovány přístupem shora dolů a na základě vnějších vlivů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich frage Sie im Auftrag von Oben als Offizier dieser Abteilung.
Ptám se vás na žádost tam shora jako důstojník tohoto oddělení.
Wasser fließt von oben nach unten durch die Kolonnen, während das Schwefelwasserstoffgas von unten nach oben zirkuliert.
Voda protéká kolonami shora dolů, zatímco plynný sirovodík proudí ode dna kolon k jejich horní části.
Jaris, wie sieht's von oben aus?
Jarvisi, jak to vypadá shora?
Die interne Kommunikation sollte in beide Richtungen fließen (von oben nach unten und von unten nach oben).
Vnitřní komunikace by měla probíhat v obou směrech (shora dolů i zdola nahoru).
Bauen Raumkapseln und gucken sich das ganze auch noch von oben an.
Staví si kosmické kabiny a dívají se na nás shora.
Umfassende soziale Probleme erfordern das Engagement der ganzen Gemeinschaft und nicht einfach nur eine Lösung von oben.
Rozsáhlé sociální problémy vyžadují zainteresování celého společenství, ne jen řešení shora.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soll das Ding von oben nach unten oder einmal drumherum?
Chceš, abych to pověsila shora dolů nebo dokola?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie glaubt, sie durchschaut dich. Sinkt deine Linke, kommt sie von oben.
Myslí si že tě zná to je celý, pokaždé když ji spustíš přijde svrchu.
Ich ging ins Labor um meinen Eintritt zu testen. Es gibt eine sehr gute Chance, dass ich den Tumor von oben erreichen kann.
Vrátil jsem se do laboratoře, vyzkoušel si nový postup, a je velká naděje, že se k nádoru dostanu svrchu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
von oben herab
shora dolů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da dies jedoch Auswirkungen auf unsere Steuergesetze hat, sollten die Mitgliedstaaten derartige Initiativen ergreifen und Europa sollte sie nicht von oben herab diktieren.
Vzhledem k tomu, že by to ovšem mělo vliv na naše daňová opatření, měly by tyto iniciativy vyvíjet členské státy, nikoli Evropa, která by je nařídila shora dolů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit von oben
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Takže si přestaňte stěžovat.
Malo, nepřátelé nad tebou.
Ich beobachtete von oben.
Rozkazy z hora, mám pravdu?
Klid v rozsahu 100 metrů.
Angeordnet von ganz oben.
říkám ti, jde to rovnou z nejvyšších míst
- Něco nám sem shůry spadlo!
- Direkt von oben. Steuerfrei.
- Přímo z vršku a bez danění.
Commander. Eine Meldung von oben.
Veliteli, obdrželi jsme vysílání z povrchu.
Befehle kommen nur von oben!
Rozkazy přicházejí jen zhora.
Von oben bis unten dreckig.
Prach a špína od hlavy až k patě.
- Ein Stein kam von oben.
- Ten kámen spadl nebo ho někdo shodil.
Was heißt hier, von oben?
Oben von den feinen Pinkeln?
Nebo snad nahoře s boháči?
Wir müssen von oben koordinieren.
Všechno se bude muset koordinovat z povrchu.
"Das kommt von ganz oben."
"Toto je z úplného vrchu."
Ne, musí to být z vysokého úhlu.
- Er hat Befehl von oben.
Es kommt von weiter oben.
Es ist von oben verriegelt.
Je to zamčené z druhé strany.
Drei von oben, bitte, Alter.
Schöne Aussicht von dort oben!
Je tam krášný výhled na celou krajinu!
- Ich gebe Deckung von oben.
Jsem tu, nikdo tu není, specialisto.
Ein Geschenk von ganz oben.
- Guter Blick von hier oben.
Diese Art von Auftrag kommt von oben.
Takový příkaz přichází z hůry.
- Eine von oben spricht von Wahrheit?
Ty, povrchářka, a mluvíš o pravdě?
Hallo, rief eine Stimme von oben.
Hej, vy tam! křikl nějaký hlas shůry.
Von oben nach unten, dann quer
Zdola nahoru, potom napříč
Außerdem, werden wir alle von oben gefilmt.
Stejně nás všechny natáčí z vrchu.
Eine abgefahrene Aussicht von hier oben, nicht?
Je odsud super výhled, že jo?
Und sie werden von weit oben beschützt.
A chrání je někdo z vyšších míst.
- Er hilft oben einem von ihnen.
- Nahoře pomáhá jednomu z nich!
Die Anweisung kommt von ganz oben.
Kannst du von da oben was sehen?
Es gibt Millionen von denen da oben.
Sie betrachtet die Menschen von oben herab.
Dívá se na lidi, tím svým pohrdavým pohledem.
Aber das kommt von ganz oben.
Ale tohle přišlo z vedení.
Er beschützt dich von da oben.
On hlídá tam, dává pozor na tebe.
Die Leute von oben denken so.
To si myslí i hlavouni zeshora.
- Ja, von der Kamera da oben.
Scheint als wäre er von oben abgestürzt.
Zdá se, že spadl až z vrcholu.
Sprich nicht so von oben herab.
Nechovej se tak blahosklonně.
Wie Sie mich von oben herab ansehen?
Díváte se na mě přes prsty?
Es gibt bereits einigen Druck von oben.
Už teď na mě nadřízení tlačí.
Und diesmal von oben vom Stapel.
Tentokrát z vrchu balíčku.
Äußerste Priorität, Ma'am, Befehl von ganz oben.
- Inspekce z vedení, madam. Nejvyšší priorita.
(Carlton) Steh auf, mach's von oben.
(Carlton) Vstaň a pojď na to dolů.
Keiner von euch ist dort oben gewesen!
Nikdo jste tam nahoře nebyl!
Leitet dich eine Stimme von oben?
Říká ti to snad nějaký vnitřní hlas?
- Von da oben sieht's nicht besser aus.
- Věřte mi, zeshora to nevypadá o nic lépe.
Ich hab es von dort oben gesehen.
Ze vzduchu jsem ji viděl támhle.
Einer gibt von dort oben das Signal.
Potřebujeme někoho, kdo by nám dal znamení.
Ist von ganz oben abgesegnet worden.
Dostal jsem to schválený.
Sie behandeln uns von oben herab.
Židi, co nad náma ohrnovali nos.
Ich glaube, es kommt von oben.
Myslím, že to jde z patra nade mnou.
Die Entscheidung kommt von ganz oben.
Ich sehe Russland von hier oben!
Aber von hier oben, wo Luft ist.
Přímo tady ve vzduchové bublině, dobře?
Dann sind die Stützbalken von oben runtergerutscht.
-Ja, aber nicht von so weit oben.
- Ano, ale ne z takové výšky.
Der Schuss kam von oben links.
Výstřel se ozval nalevo nad tím.
Bitte, das muss von oben genehmigt werden.
Postarám se o to. Děkuji.
lmmer von oben herab, wie eine Königin.
Pořád jak královna, nebo tak něco.
Ihr müsst von dort oben zusehen!
Musíte se dívat z toho místa, kde jste.
Von oben schauen viele Leute auf sie.
Byla doporučena z vyšších míst.
Ganz oben, links von der Regenrinne.
Beschwerden gehen von unten nach oben.
Stěžuje se nahoru, ne dolů.
Ich befolge lediglich meine Befehle von oben!
Ale musím poslouchat rozkazy nadřízených. Nevadí.
Komm schon, Anfängerstunde von oben bis unten.
Ale prosímtě, to je amatérský.
In Ordnung. Fangen wir von oben an.
Tak fajn, vezmem to popořádku.
Das war von ganz oben so angeordnet.
Šlo o velmi zinscenovanou nedbalost.
Durchsucht den fluß von oben nach unten.
Ať pročešou řeku po proudu i proti proudu.
Sie haben sich von oben entschuldigt.
Meine Tätigkeit wurde von oben genehmigt.
Které zprávy si neodporují?
Von oben nach unten, mit dem Strich?
Řekl ti, ať se holíš po směru chloupků?
Er spricht von unseren Steuergeldern da oben.
To mluví o našich daních.
Blickte nie von der Leiche nach oben.
Nikdy jsem nezvedl oči od pitvaného.
Die von oben war anfangs nett.
Ta dáma u dveří, zdála se na první pohled milá.
Tja, alles Gute kommt von oben.
Jen jsem si myslel, že tě navštívím.
- Kennst du die von oben schon?
Diese Befehle kamen direkt von ganz oben.
Ty příkazy byly přímo zeshora.
Ein Rundgang geht von unten bis oben.
Prohlídka je od kýlu až po stěžeň.
Ohnezahn und ich suchen sie von oben.
Bezzubka a já je budeme hledat z výšky.
Keine von White oben, nur deine.
Whiteove na něm nebyly, tvoje ano.
Der Zitronenkern geht von oben nach unten.
Žilkování na limetka jde ze severu na jih.
Als wäre sie von hoch oben hinuntergefallen.
Jako by spadla z velké výšky.
Ich habe Geräusche von oben gehört.
Slyšela jsem zvuky na střeše.