Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=von selbst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
von selbst sám 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

von selbst sám
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es versteht sich von selbst, dass wir gegen den Bericht gestimmt haben.
Rozumí se samo sebou, že jsme hlasovali proti této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kagame, er sagte mir, dass sich die Wahrheit von selbst enthüllen würde.
Kagame mi řekl, že pravda se sama odhalí.
   Korpustyp: Untertitel
Es versteht sich von selbst, dass akademisches oder fachliches Wissen weder notwendig noch ausreichend ist, um den Erfolg von Regierungsvertretern zu gewährleisten.
Rozumí se samo sebou, že akademické či technické dovednosti nejsou nezbytnou ani dostatečnou podmínkou zajišťující úspěch vládních představitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du tust es ganz von selbst.
Ty ničíš sama sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es versteht sich von selbst, dass die Möglichkeit der Ausnahmeregelung und Abweichung von dieser Richtlinie auch weiterhin besteht.
Rozumí se samo sebou, že možnost odchylek od této směrnice bude nadále existovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lüfte ihn nicht von selbst!
Sama si závoj nezvedej!
   Korpustyp: Untertitel
Es versteht sich von selbst, dass wir in der spanischen Regierung weiter daran arbeiten werden, dass die Gleichstellung der Geschlechter ganz oben auf die Agenda der Europäischen Union gesetzt wird.
Rozumí se samo sebou, že my ve španělské vládě bychom měli nadále pracovat na tom, aby byla otázka rovnosti žen a mužů umístěna do čela agendy Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, dass je besser wir für die Bildung unserer jungen Menschen in Europa sorgen, desto heller die Zukunft in einem herausfordernden globalen Umfeld erstrahlt.
Rozumí se samo sebou, že, čím více budeme vzdělávat naše mladé lidi v celé Evropě, tím více začíná budoucnost vypadat zářivěji v globálním prostředí plném výzev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, dass von den neun Empfehlungen, die der Interne Auditdienst (IAS) im Anschluss an eine Prüfung des Finanzmanagements abgegeben hat, vier von der Agentur noch umgesetzt werden müssen.
Rozumí se samo sebou, že z devíti doporučení, která v návaznosti na audit finančního řízení předložil útvar interního auditu, zbývá Agentuře provést ještě čtyři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, dass bis zu der Zeit, in der wir uns endgültig vom Alptraum der Kernkraftwerke befreien können, der neue strenge Rahmen auch von den Nachbarländern der EU eingehalten werden muss.
Rozumí se samo sebou, že nový přísný rámec by se musel vztahovat na země sousedící s EU samozřejmě až do doby, než se nám podaří se jednou provždy zbavit noční můry jaderných elektráren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selbst von sich sám o sobě

100 weitere Verwendungsbeispiele mit von selbst

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er agiert von selbst.
To tělo běží na vlastní zdroj energie.
   Korpustyp: Untertitel
Knochen heilen von selbst.
Kosti se zacelují samy.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst von einem Juden.
Nějaký heterosexuál, jo, dokonce Žid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam von selbst.
Přišla jsem sem z vlastní vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht von selbst.
Příteli, ona se vždycky vynoří sama.
   Korpustyp: Untertitel
Von McGregor selbst nichts?
Ale po MacGregorovi stále žádné stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Das versteht sich von selbst.
Tady není nad čím přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Das geschah nicht von selbst.
Hrad nespadl jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Das verstand sich von selbst.
To šlo bez řečí.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst im Hafen von Rom.
I v římském přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Das schreibt sich von selbst.
Investuj do svojí značky.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst fabriziert von Rocco Venini.
Joey Foster to pašoval osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Lüfte ihn nicht von selbst!
Sama si závoj nezvedej!
   Korpustyp: Untertitel
Von McDonald's oder selbst gebacken?
Od McDonalda nebo domácí?
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt sich von selbst.
To mi neřekli, ale ani nemuseli.
   Korpustyp: Untertitel
Die fliegen nicht von selbst.
Sami od sebe nelítají.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstände bewegen sich von selbst.
Věci se přesouvají samy od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwindet das Unrecht von selbst?
Dějiny se budou utvářet sami?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht von ihm selbst natürlich.
Samozřejmě ne přímo on.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin selbst von da.
Rodáka cejtím na sto honů.
   Korpustyp: Untertitel
Weit weg von mir selbst.
A od sebe samého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von selbst gekommen.
Přišla jsem k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Der stirbt ganz von selbst.
Ale vypadá to, že stejně zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Was sich von selbst versteht.
Což je, jakože tutovka.
   Korpustyp: Untertitel
Das erledigt sich von selbst.
Ony se o sebe postarají samy.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst der wusste von nichts.
Taky o tom nic nevědí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sprichst du von dir selbst?
- Mluvíš o sobě?
   Korpustyp: Untertitel
- Öffnen sich Luftschleusen von selbst?
Vzduchové uzávěry se samy od sebe neotevřou.
   Korpustyp: Untertitel
Von selbst, ohne mein Zutun.
Sama od sebe, já do tebe nestrčil.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt sich von selbst.
Co na tom nechápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken von Chino selbst.
Myslíme si, že samotným Chinem.
   Korpustyp: Untertitel
Das verstehst sich von selbst.
Předpokládal jsem, že to je samozřejmost.
   Korpustyp: Untertitel
Alles geschah wie von selbst.
Prostě se to stává.
   Korpustyp: Untertitel
Uns von uns selbst abzulenken.
Odvést pozornost od sebe samého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprachen von sich selbst.
- Vidíš, ony mluvily o sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr selbst spracht von Beweisen.
Před dvěma týdny jste kňoural kvůli horám důkazů!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kam von selbst drauf.
- Ona na to přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst von außerhalb der Mauern.
Dokonce i z míst mimo tyto zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind von selbst aufgegangen?
Vyrostly samy od sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst der Papst von Rom.
Dokonce i papež římský.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist von selbst zerbrochen.
- Já ho nepolámal.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird von selbst gelingen.
Ono se to osvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine selbst verlegten Bücher verlegen sich nicht von selbst.
Moje mnou vydané knihy se nevydají samy od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Antwort versteht sich von selbst.
Má odpověď je nasnadě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wasserprobleme werden nicht von selbst verschwinden.
Potíže s vodou se samy jen tak nerozplynou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frage beantwortet sich von selbst.
Otázka si sama odpovídá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine dringende Überprüfung gebietet sich von selbst.
Okamžitý přezkum je nezbytný.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wurde von deiner Mutter selbst eingeladen.
Byla jsem pozvána tvou matkou.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Job versteht sich von selbst.
Základ je selskej rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel versenkt sich nicht von selbst.
Koule nepadne sama od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es von ihm selbst hören.
Chci to slyšet od něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das von Morgan selbst hören.
Chci to slyšet od samotné Morgany.
   Korpustyp: Untertitel
Von nun an entscheide ich selbst.
Od teď se budu o své zdraví starat sama.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nachricht zerstört sich von selbst.
Tato zpráva bude samočinně zničena.
   Korpustyp: Untertitel
Oft erzählen sie von sich selbst.
Většinou říkají o sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbst wenn sie von Dächern springen.
Dokonce i když skáčou ze střechy.
   Korpustyp: Untertitel
Als wären sie von selbst zerbrochen.
Je to, jakoby se sama roztříštila.
   Korpustyp: Untertitel
Homer hat überall Fotos von sich selbst.
To jako od Dickense.
   Korpustyp: Untertitel
Morde lösen sich nicht von selbst.
Vraždy se nevyšetří samy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ob schadlos, hängt von ihm selbst ab.
Zda bude zničená, záleží jen na nich
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste es von ihm selbst hören.
Musela bych to slyšet přímo od něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Spartacus ist von den Göttern selbst besessen.
Spartaka se zmocnili samotní bohové. Spartakus je tady!
   Korpustyp: Untertitel
Die Letzten gehen von selbst unter.
Poslední rebelové umřou sami.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rede nicht von mir selbst.
Ne, nemluvím o sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es von selbst herausgefunden.
Přišla jsem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einschussloch schloss sich von selbst.
Viděl jsem, jak se díra po kulce sama zacelila.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint er von selbst geheilt zu sein.
Zdá se, že se uzdravil.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt der Kaffee sich von selbst?
Tak dostanu tu kávu?
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst sein Leben von ihm selbst.
Znáš celý jeho život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach es von hier selbst.
- Vypadněte ze sálu, Stevensová.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie könnte auch von selbst kommen.
Ona by na to třeba mohla přijít sama.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Scotch trinkt sich nicht von selbst.
Tato whisky se sama nevypije.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, von Olof Palme selbst.
- Myslím, že to bylo přímo od Olofa Palmeho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fährt von selbst. Wie üblich.
Nic tam zapřažené není, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst einen Zeitraum von 25 Jahren?
Dokonce i 25 let?
   Korpustyp: Untertitel
Es rollt sich von selbst wieder ein.
Tady stiskneš a zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser lief von selbst runter.
A voda tekla samospádem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leiden könnte von selbst verschwunden sein.
Třeba se jejich stav zlepšil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst stamme von vielen Vätern ab.
Já osobně se hlásím k mnoha otcům.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, von selbst kommt es nicht.
- Přemýšlením ji sem nedoneseš.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss was von sich selbst reintun.
Dej dovnitř něco, co ti patří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich von mir selbst beeindruckt.
Jsem s sebou spokojený.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt ergibt es sich von selbst.
Ale teď to je tak zřejmé.
   Korpustyp: Untertitel
Das versteht sich doch von selbst.
Jako že medvěd sere v lese.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schiff ist von selbst geflogen.
Tahle loď je nastavená tak, aby letěla sama.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lautsprechergeschäft läuft praktisch von selbst.
Práce mluvčího, to se člověk moc nenadrře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es von dir selbst hören.
- Čekala jsem na tvoje vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
- Als hätte es sie von selbst getötet!
- Mluvíš, jako by ji zabila sama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss dich schon von selbst verlassen.
Musí tě opustit ze své vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Die tragen sich nicht von selbst.
Ony se samy nepohnou.
   Korpustyp: Untertitel
Stories schreiben sich nicht von selbst, Lane!
Příběhy se samy nenapíšou, Laneová!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das hört von selbst wieder auf.
- Já nevím. Podívejte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Die wird sich von selbst heben.
- Však vy se utěšíte jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich alles von selbst wieder erneuert.
Víš, když nevíš nic jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuartiges Elixier, von mir selbst komponiert.
- Tvůj nový elixír podle mého receptu. - Jmenuje se
   Korpustyp: Untertitel
- Patronen entladen sich nicht von selbst.
Munice se sama nenabíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird er von selbst wieder klein?
Je pak stejný, jako předtím?
   Korpustyp: Untertitel
- Es fährt von selbst wieder hoch.
- To jsem nebyl já. Vrací se to.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst von weitem sieht Liebe schön aus!
I na dálku se pozná, když jsou dva lidě zamilovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt nicht einfach von selbst.
To se jen tak nepřihodí.
   Korpustyp: Untertitel