Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=von unten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
von unten zdola 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

von unten zdola
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Parlament sollten eigene Lesungen erfolgen, dann würde die Europäische Union von unten statt von oben regiert werden.
Parlament by měl mít své vlastní čtení a potom by byla Evropská unie řízena zdola nahoru místo shora dolů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stalagmiten sind die, die von unten nach oben wachsen.
Stalagmity jsou ty, co rostou zdola nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die interne Kommunikation sollte in beide Richtungen fließen (von oben nach unten und von unten nach oben).
Vnitřní komunikace by měla probíhat v obou směrech (shora dolů i zdola nahoru).
   Korpustyp: EU
Ich kenne diese Stadt von oben, und ich kenne sie von unten.
Znám tohle město od oblohy dolů a znám ho i zdola nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Große akademische Einrichtungen wachsen von unten nach oben und nicht von oben nach unten.
Velké akademické instituce rostou zdola nahoru, nikoli odshora dolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nee, das muss von unten kommen.
- Jde to zdola. - Prostři jen pro dva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezeichnung solcher Gebiete muss von unten und nicht von oben erfolgen und muss eine Anhörung der Interessengruppen umfassen.
Vyznačení těchto oblastí musí být procesem zdola nahoru, nikoli shora dolů a musí obsahovat domluvu se zainteresovanými stranami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittes von unten, 15. von rechts, hinter Ihnen.
Třetí zdola, patnáctá zprava, za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung der ländlichen Gebiete könnte im Rahmen eines von unten nach oben ausgerichteten Ansatzes unterstützt werden.
Obyvatelstvo venkovských oblastí by mohlo obdržet podporu jako součást integrovaného přístupu zdola nahoru.
   Korpustyp: EU DCEP
"Hinter Ihnen, drittes von unten, 15. von rechts".
"Přímo za vámi, třetí zdola, patnáctá zprava."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


von unten her zdola 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit von unten

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das kommt von unten.
Jde to z podzemí.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam von unten.
Vychází to z podzemí.
   Korpustyp: Untertitel
Von unten! So, ja!
Běž do toho, Kide.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt von unten.
Vychází to z podzemí.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt von unten.
Vychází to z hloubky.
   Korpustyp: Untertitel
Von tief unten hochholen!
Chyť se zábradlí, nakloň hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Von unten nach oben.
Od spoda až nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Greif von unten rein.
- Musíš tam sáhnout ze spoda!
   Korpustyp: Untertitel
Von oben bis unten dreckig.
Prach a špína od hlavy až k patě.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier unten, mit Soul.
Dej do toho duši.
   Korpustyp: Untertitel
Von unten an der Straße.
Z ulice pod vámi.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum nicht einfach von unten?
- Proč pod něj prostě nepřiplujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt von da unten.
Přichází to tam ze spoda.
   Korpustyp: Untertitel
Hol sie von ganz unten.
Musíš až na dno sudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll er von unten werfen?
Mám ti to nechat naservírovat na podnose?
   Korpustyp: Untertitel
Brechen Sie von unten durch.
Pokuste se k němu dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Ruft den Lift von unten!
Přivoláme ho dole.
   Korpustyp: Untertitel
Von links nach rechts, dann nach unten
Zleva doprava, potok do
   Korpustyp: Fachtext
Ist sie etwa von der Küste unten?
Neříkej mi, žes ji sbalila na pobřeží?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Raum, von unten bis oben.
Každou místnost, odshora až dolů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir springen meistens von weiter unten.
Většina z nás skáče z té nižší skály.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf von ihnen waren noch unten.
Pět jich tam pořád je.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, was von da unten kommt.
Kdo ví, co se pod námi vynoří.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als ob es von unten kam.
Znělo to jako ze sklepa.
   Korpustyp: Untertitel
England verrottet von oben nach unten.
Anglie je prohnilá odshora dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Becky, ich rufe dich von unten zurück.
Becky, zavolám ti zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Von Mr. Setrakian, dem älteren Mann unten.
Od pana Setrakiana, toho starého pána dole.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Teerpappen unten im Jazzviertel?
Od kolegů v jazzovým koutku?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich von ganz unten hocharbeiten.
Před chůzí se musíš plazit.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihren Mieter von unten gesehen?
Viděl jste svého nájemníka Bretta Hoppera?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Flasche Scotch von unten holen.
Jdu si dolu pro láhev skotský.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von denen ist hier unten.
Jeden z nich je tady dole.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist von oben bis unten korrupt.
Je to lump odshora dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Unmengen von Soldaten dort unten.
- Je tam spousta vojáků.
   Korpustyp: Untertitel
Echte amerikanische Musik kommt von ganz unten.
Pravá americká hudba začíná u dna a stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Beschwerden gehen von unten nach oben.
Stěžuje se nahoru, ne dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie das von unten an.
Podíváme se na spodek.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Anfängerstunde von oben bis unten.
Ale prosímtě, to je amatérský.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Typ von weiter unten.
To je ten chlap z ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Unten am Fluss hat's von ihnen gewimmelt.
Podél řeky jich bylo plno.
   Korpustyp: Untertitel
Von einer Ausgrabung unten in Theben.
Ve výkopu v Thébách.
   Korpustyp: Untertitel
Von oben bis unten auf Drogen untersucht.
Odshora dolů nás prohledali kvůli drogám.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mal Zahnpasta von unten aufgerollt?
Roloval si někdy pastu na zuby od spodu?
   Korpustyp: Untertitel
Durchsucht den fluß von oben nach unten.
Ať pročešou řeku po proudu i proti proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Sechste Reihe, zweiter Stapel, vierter von unten.
Šestá řada. Druhý balík. Čtvrtý od spoda.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst sehe ich die Radieschen von unten.
Jestli ne, tak se stanu obchoďákem.
   Korpustyp: Untertitel
Von oben nach unten, mit dem Strich?
Řekl ti, ať se holíš po směru chloupků?
   Korpustyp: Untertitel
"Er zerriss von oben bis nach unten."
Opona chrámu se roztrhla vedví, od shora až dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Da unten stehen zehn Kerle von euch.
- Pobřeží je čisté? Je tam 10 chlápků!
   Korpustyp: Untertitel
Es war wohl ein Dieb von unten.
Prý to byl zloděj z Dolejška.
   Korpustyp: Untertitel
Von da unten kommst du kaum dran.
Vždyť na něj sotva dosáhneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rundgang geht von unten bis oben.
Prohlídka je od kýlu až po stěžeň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeitet unten im Haus von Möse.
Pracuje v Kussenově domě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zitronenkern geht von oben nach unten.
Žilkování na limetka jde ze severu na jih.
   Korpustyp: Untertitel
- VIP, Baby, von Oben bis Unten.
- VIP, jak to jen jde.
   Korpustyp: Untertitel
(Sacha) Das Wasser wird von unten hochgepumpt.
Vidíš, jak ze země tryská ta voda?
   Korpustyp: Untertitel
Nahm unten eine Aussage von einer Raubüberfallfestnahme.
V přízemí jsem převzala hlášení z loupeže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie griffen ihn von unten an.
Šli mu po nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest von euch - unten zum Hotel.
Ostatní půjdou do hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib unten von Tante Debs Laufband.
Slez z tetina běžícího pásu.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl doch mal von da unten.
Jak mu to tam vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir kommen von dort unten.
Jo, zrovna jsme tam dole byli.
   Korpustyp: Untertitel
Und drei weitere von Guthrie sind unten.
A Guthrieová má další tři dole.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Sprung nach unten von 34 %.
Nevyplývá to ani z posouzení dopadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Öffnet die Suchleiste unten im Fenster von & konsole;
Nástrojová lišta je na spodním okraji okna & konsole;.
   Korpustyp: Fachtext
So könne man von unten überzeugte Europäer aufbauen.
Cílem podle poslanců musí být spravedlivější rozdělování příspěvků čistých plátců.
   Korpustyp: EU DCEP
Hab's gewonnen. Von 'nem Fremden, unten im Pub.
Ať umřu, jestli se mu neulevilo, když se toho zbavil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in einem richtigen Horrorfilm, aufgeschlitzt von oben bis unten.
Rozpárali je odshora až dolů. - S Casey sedím na angličtině.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen von meiner Tür aus nach unten und rechts.
Od mých dveří půjdete dolů a doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest echt von oben nach unten saugen.
Vážně bys je měl čistit zeshora dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die kürzeste Strecke von hier nach unten?
- Jak se dostaneme dolů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme von unten und verschwinde bald wieder dorthin.
Vzešel jsem z ničeho a brzy se zase proměním v nic.
   Korpustyp: Untertitel
Da unten ist in diesem Moment eine Kopie von mir.
Tam dole je moje kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es von oben bis unten durchsucht.
Prohledali jsme ho odshora dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Die von oben nach unten hängen, sind Stalaktiten!
Ty, co visí shora dolů, jsou stalaktity.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind hunderte von diesen Kreaturen da unten.
- Jsou tam stovky těch potvor.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich von oben bis unten bekleckert, stimmt's?
Polila jsi si šaty marinádou, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die von unten sagen, Sie könnten es gewesen sein.
Ptala jsem se dole. Řekli mi, že jste to byl asi vy.
   Korpustyp: Untertitel
Und er kam von unten, aus dem Tal nach oben.
Pomalu se vznesla ze dna údolí a zůstala se vznášet nad horským hřebenem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, nur siehst du es von weiter unten.
- jen z nižšího pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht mal von diesem Keller hier unten.
Ani jsem nevěděl, že je tady dole sklep.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sind von euch auch so viele hier unten.
A to je důvod, proč tu všichni jste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole den Rest meiner Sachen von unten hoch.
Půjdeme si pro zbytek mých věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten uns einfach von oben nach unten vor.
OK! Pojďme od shora dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Unten habe ich den Ausschnitt von der Sicherheitskamera.
Nahoře už jsem zajistil záznam z bezpečnostní kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von euch hat gestern Abend das Bad unten benutzt?
Kdo použil minulou noc spodní koupelnu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie es war, von ganz unten zu kommen?
Jaké to bylo přijít z ničeho?
   Korpustyp: Untertitel
Sie belästigen einen von unserer Charter hier unten.
Otravujou jednu z našich poboček.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klient, von dem ich dir erzählt habe, ist unten.
Klientka, o níž jsem ti říkal, je dole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von deiner kleinen Party da unten gehört.
ZAslechl jsem o tvém zákroku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind von ganz unten nach ganz oben gekommen.
Dostali jsme se ze dna až na samý vrchol, dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Team hat es von oben bis unten durchsucht.
Jeho tým ji prohledal odshora dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich von oben bis unten aufschlitzen.
Měla bych tě podříznout.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei grosse Spalte, von unten bis oben.
Na obou nosních zdech je velká trhlina, od prvního do dévátého poschodí.
   Korpustyp: Untertitel
Er war von oben bis unten mit Blut beschmiert.
Vypadal špatně, celý od krve.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, er hätte ihn von unten genommen.
- Myslím, že by ho použil tak, jak jsem to ukazoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn General Cobb von unten durchbricht, wird ein Krieg ausbrechen.
A až v našich stopách dorazí generál Cobb, dojde k bitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist von oben bis unten voll mit Scheisse.
Máš na sobě hromadu hoven.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das Ding von oben nach unten oder einmal drumherum?
Chceš, abych to pověsila shora dolů nebo dokola?
   Korpustyp: Untertitel
Fang von oben an. Arbeite dich den Weg nach unten.
Začni nahoře, a jdi pomalu dolů.
   Korpustyp: Untertitel