Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Parlament sollten eigene Lesungen erfolgen, dann würde die Europäische Union von unten statt von oben regiert werden.
Parlament by měl mít své vlastní čtení a potom by byla Evropská unie řízena zdola nahoru místo shora dolů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stalagmiten sind die, die von unten nach oben wachsen.
Stalagmity jsou ty, co rostou zdola nahoru.
Die interne Kommunikation sollte in beide Richtungen fließen (von oben nach unten und von unten nach oben).
Vnitřní komunikace by měla probíhat v obou směrech (shora dolů i zdola nahoru).
Ich kenne diese Stadt von oben, und ich kenne sie von unten.
Znám tohle město od oblohy dolů a znám ho i zdola nahoru.
Große akademische Einrichtungen wachsen von unten nach oben und nicht von oben nach unten.
Velké akademické instituce rostou zdola nahoru, nikoli odshora dolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nee, das muss von unten kommen.
- Jde to zdola. - Prostři jen pro dva.
Die Bezeichnung solcher Gebiete muss von unten und nicht von oben erfolgen und muss eine Anhörung der Interessengruppen umfassen.
Vyznačení těchto oblastí musí být procesem zdola nahoru, nikoli shora dolů a musí obsahovat domluvu se zainteresovanými stranami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittes von unten, 15. von rechts, hinter Ihnen.
Třetí zdola, patnáctá zprava, za tebou.
Die Bevölkerung der ländlichen Gebiete könnte im Rahmen eines von unten nach oben ausgerichteten Ansatzes unterstützt werden.
Obyvatelstvo venkovských oblastí by mohlo obdržet podporu jako součást integrovaného přístupu zdola nahoru.
"Hinter Ihnen, drittes von unten, 15. von rechts".
"Přímo za vámi, třetí zdola, patnáctá zprava."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Iran scheint sogar das einzige islamische Land im Nahen Osten zu sein, in dem sich von unten her eine tragfähige liberale Basis entwickelt.
Írán je navíc patrně jedinou zemí na islámském Středním východě, která zdola buduje udržitelné liberální základy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne diesen Ansatz von unten her lassen wir bereits bestehende Gelegenheiten ungenutzt.
Bez tohoto přístupu zdola nahoru se nám nepodaří využít příležitosti, které se nám naskýtají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine eigene Zivilgesellschaft ist entstanden; der Iran scheint sogar das einzige islamische Land im Nahen Osten zu sein, in dem sich von unten her eine tragfähige liberale Basis entwickelt.
Vynořila se zde svébytná občanská společnost; Írán je navíc patrně jedinou zemí na islámském Středním východě, která zdola buduje udržitelné liberální základy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit von unten
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von tief unten hochholen!
Chyť se zábradlí, nakloň hlavu.
- Musíš tam sáhnout ze spoda!
Von oben bis unten dreckig.
Prach a špína od hlavy až k patě.
Von hier unten, mit Soul.
- Warum nicht einfach von unten?
- Proč pod něj prostě nepřiplujeme?
Přichází to tam ze spoda.
- Soll er von unten werfen?
Mám ti to nechat naservírovat na podnose?
Brechen Sie von unten durch.
Pokuste se k němu dostat.
Von links nach rechts, dann nach unten
Ist sie etwa von der Küste unten?
Neříkej mi, žes ji sbalila na pobřeží?
Jeden Raum, von unten bis oben.
Každou místnost, odshora až dolů.
- Wir springen meistens von weiter unten.
Většina z nás skáče z té nižší skály.
Fünf von ihnen waren noch unten.
Wer weiß, was von da unten kommt.
Kdo ví, co se pod námi vynoří.
Klingt, als ob es von unten kam.
England verrottet von oben nach unten.
Anglie je prohnilá odshora dolů.
Becky, ich rufe dich von unten zurück.
Becky, zavolám ti zpátky.
Von Mr. Setrakian, dem älteren Mann unten.
Od pana Setrakiana, toho starého pána dole.
Von den Teerpappen unten im Jazzviertel?
Od kolegů v jazzovým koutku?
Du musst dich von ganz unten hocharbeiten.
Před chůzí se musíš plazit.
Haben Sie Ihren Mieter von unten gesehen?
Viděl jste svého nájemníka Bretta Hoppera?
Eine Flasche Scotch von unten holen.
Jdu si dolu pro láhev skotský.
Einer von denen ist hier unten.
Jeden z nich je tady dole.
Er ist von oben bis unten korrupt.
Es gibt Unmengen von Soldaten dort unten.
Echte amerikanische Musik kommt von ganz unten.
Pravá americká hudba začíná u dna a stoupá.
Beschwerden gehen von unten nach oben.
Stěžuje se nahoru, ne dolů.
Sehen Sie das von unten an.
Komm schon, Anfängerstunde von oben bis unten.
Ale prosímtě, to je amatérský.
Das ist der Typ von weiter unten.
Unten am Fluss hat's von ihnen gewimmelt.
Podél řeky jich bylo plno.
Von einer Ausgrabung unten in Theben.
Von oben bis unten auf Drogen untersucht.
Odshora dolů nás prohledali kvůli drogám.
Hast du mal Zahnpasta von unten aufgerollt?
Roloval si někdy pastu na zuby od spodu?
Durchsucht den fluß von oben nach unten.
Ať pročešou řeku po proudu i proti proudu.
Sechste Reihe, zweiter Stapel, vierter von unten.
Šestá řada. Druhý balík. Čtvrtý od spoda.
- Sonst sehe ich die Radieschen von unten.
Jestli ne, tak se stanu obchoďákem.
Von oben nach unten, mit dem Strich?
Řekl ti, ať se holíš po směru chloupků?
"Er zerriss von oben bis nach unten."
Opona chrámu se roztrhla vedví, od shora až dolů.
Da unten stehen zehn Kerle von euch.
- Pobřeží je čisté? Je tam 10 chlápků!
Es war wohl ein Dieb von unten.
Prý to byl zloděj z Dolejška.
Von da unten kommst du kaum dran.
Vždyť na něj sotva dosáhneš.
Ein Rundgang geht von unten bis oben.
Prohlídka je od kýlu až po stěžeň.
Sie arbeitet unten im Haus von Möse.
Pracuje v Kussenově domě.
Der Zitronenkern geht von oben nach unten.
Žilkování na limetka jde ze severu na jih.
- VIP, Baby, von Oben bis Unten.
(Sacha) Das Wasser wird von unten hochgepumpt.
Vidíš, jak ze země tryská ta voda?
Nahm unten eine Aussage von einer Raubüberfallfestnahme.
V přízemí jsem převzala hlášení z loupeže.
Sie griffen ihn von unten an.
Der Rest von euch - unten zum Hotel.
Ostatní půjdou do hotelu.
Bleib unten von Tante Debs Laufband.
Slez z tetina běžícího pásu.
Erzähl doch mal von da unten.
Ja, wir kommen von dort unten.
Jo, zrovna jsme tam dole byli.
Und drei weitere von Guthrie sind unten.
A Guthrieová má další tři dole.
Das ist ein Sprung nach unten von 34 %.
Nevyplývá to ani z posouzení dopadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Öffnet die Suchleiste unten im Fenster von & konsole;
Nástrojová lišta je na spodním okraji okna & konsole;.
So könne man von unten überzeugte Europäer aufbauen.
Cílem podle poslanců musí být spravedlivější rozdělování příspěvků čistých plátců.
Hab's gewonnen. Von 'nem Fremden, unten im Pub.
Ať umřu, jestli se mu neulevilo, když se toho zbavil.
Wie in einem richtigen Horrorfilm, aufgeschlitzt von oben bis unten.
Rozpárali je odshora až dolů. - S Casey sedím na angličtině.
Sie gehen von meiner Tür aus nach unten und rechts.
Od mých dveří půjdete dolů a doprava.
Du solltest echt von oben nach unten saugen.
Vážně bys je měl čistit zeshora dolů.
Was ist die kürzeste Strecke von hier nach unten?
Ich komme von unten und verschwinde bald wieder dorthin.
Vzešel jsem z ničeho a brzy se zase proměním v nic.
Da unten ist in diesem Moment eine Kopie von mir.
Wir haben es von oben bis unten durchsucht.
Prohledali jsme ho odshora dolů.
Die von oben nach unten hängen, sind Stalaktiten!
Ty, co visí shora dolů, jsou stalaktity.
Da sind hunderte von diesen Kreaturen da unten.
- Jsou tam stovky těch potvor.
Du hast dich von oben bis unten bekleckert, stimmt's?
Polila jsi si šaty marinádou, že?
Die von unten sagen, Sie könnten es gewesen sein.
Ptala jsem se dole. Řekli mi, že jste to byl asi vy.
Und er kam von unten, aus dem Tal nach oben.
Pomalu se vznesla ze dna údolí a zůstala se vznášet nad horským hřebenem.
- Ja, nur siehst du es von weiter unten.
Ich wusste nicht mal von diesem Keller hier unten.
Ani jsem nevěděl, že je tady dole sklep.
Darum sind von euch auch so viele hier unten.
A to je důvod, proč tu všichni jste.
Ich hole den Rest meiner Sachen von unten hoch.
Půjdeme si pro zbytek mých věcí.
Wir arbeiten uns einfach von oben nach unten vor.
OK! Pojďme od shora dolů!
Unten habe ich den Ausschnitt von der Sicherheitskamera.
Nahoře už jsem zajistil záznam z bezpečnostní kamery.
Wer von euch hat gestern Abend das Bad unten benutzt?
Kdo použil minulou noc spodní koupelnu?
Wie es war, von ganz unten zu kommen?
Jaké to bylo přijít z ničeho?
Sie belästigen einen von unserer Charter hier unten.
Otravujou jednu z našich poboček.
Der Klient, von dem ich dir erzählt habe, ist unten.
Klientka, o níž jsem ti říkal, je dole.
Ich habe von deiner kleinen Party da unten gehört.
ZAslechl jsem o tvém zákroku.
Wir sind von ganz unten nach ganz oben gekommen.
Dostali jsme se ze dna až na samý vrchol, dámy.
Sein Team hat es von oben bis unten durchsucht.
Jeho tým ji prohledal odshora dolů.
Ich sollte dich von oben bis unten aufschlitzen.
Es gibt zwei grosse Spalte, von unten bis oben.
Na obou nosních zdech je velká trhlina, od prvního do dévátého poschodí.
Er war von oben bis unten mit Blut beschmiert.
Vypadal špatně, celý od krve.
- Ich denke, er hätte ihn von unten genommen.
- Myslím, že by ho použil tak, jak jsem to ukazoval.
Wenn General Cobb von unten durchbricht, wird ein Krieg ausbrechen.
A až v našich stopách dorazí generál Cobb, dojde k bitvě.
Du bist von oben bis unten voll mit Scheisse.
Máš na sobě hromadu hoven.
Soll das Ding von oben nach unten oder einmal drumherum?
Chceš, abych to pověsila shora dolů nebo dokola?
Fang von oben an. Arbeite dich den Weg nach unten.
Začni nahoře, a jdi pomalu dolů.