Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=von unten her&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
von unten her zdola 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

von unten her zdola
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der Iran scheint sogar das einzige islamische Land im Nahen Osten zu sein, in dem sich von unten her eine tragfähige liberale Basis entwickelt.
Írán je navíc patrně jedinou zemí na islámském Středním východě, která zdola buduje udržitelné liberální základy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne diesen Ansatz von unten her lassen wir bereits bestehende Gelegenheiten ungenutzt.
Bez tohoto přístupu zdola nahoru se nám nepodaří využít příležitosti, které se nám naskýtají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine eigene Zivilgesellschaft ist entstanden; der Iran scheint sogar das einzige islamische Land im Nahen Osten zu sein, in dem sich von unten her eine tragfähige liberale Basis entwickelt.
Vynořila se zde svébytná občanská společnost; Írán je navíc patrně jedinou zemí na islámském Středním východě, která zdola buduje udržitelné liberální základy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "von unten her"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hierbei sind Mikrokredite von größter Bedeutung, da sie die wirtschaftliche Entwicklung von unten her ankurbeln.
V tomto ohledu jsou nesmírně důležité mikroúvěry, protože povzbuzují hospodářský růst zezdola.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er stand da und wippte hin und her. Er guckte friedlich so von schräg unten.
Týpci do něj kérovali, on jen tak držel hlavu dolů, očkem hodil po tom zmrdovi a najednou bum bum!
   Korpustyp: Untertitel
K. hatte sich halb aufgerichtet, hatte die Haare zurechtgestrichen, blickte die Leute von unten her an und sagte:
K. se napůl posadil, uhladil si vlasy, zespodu se na oba podíval a řekl:
   Korpustyp: Literatur
Zum anderen reichen die Anforderungen der Norm in Abschnitt 5.2.2 über die Verhinderung des Zugriffs zum Schneidmesser von der Auswurfseite von unten her nicht aus.
Za druhé nejsou dostatečné ani specifikace stanovené v bodu 5.2.2 normy ohledně ochrany proti dotyku s řezným nástrojem zespodu ze strany odhazového kanálu.
   Korpustyp: EU
Ich habe das in Berlin selbst miterlebt, wie diese Leute von unten her das gestalten, was wir uns als Ziel gesetzt haben.
Zažil jsem v Berlíně, jak lidé mohou prací od základů nahoru takovýchto cílů dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das multilaterale System könnte daher diesmal von unten her in Frage gestellt werden, wenn die Schwelle zwischen den nuklearen Haves und Have Nots durchlässiger oder gar aufgelöst würde.
Stane-li se hranice mezi jadernými a nejadernými státy propustnější, nebo pokud se dokonce zcela rozplyne, pak lze vznést otazník nad celým systémem multilaterální bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Molly Hooper, sie könnte es abholen und zu Barts bringen. Einer Ihrer vernetzten Obdachlosen könnte es hier her bringen, unten im Cafe lassen, einer der Jungs von unten könnte es über den Hof hier hoch bringen.
Molly by ho mohla vyzvednout, vzít do nemocnice a nějaká ta tvá bezdomovecká známost to zanese do kavárny a hoši ho zanesou nám.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt in der Natur der Demokratie, dass politische Parteien von unten her durch einen Meinungsbildungsprozess aufgebaut werden, gefolgt von der Formulierung politischer Programme, der Parteigründung und der Gewinnung von Unterstützung in allgemeinen Wahlen.
Ze samotné podstaty demokracie vyplývá, že politické strany se utvářejí od nejnižších rovin, kde se tvoří názory, poté nastupuje formulace politických programů a posléze vzniká strana, která nakonec získá podporu ve všeobecných volbách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte