Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=von vornherein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
von vornherein předem 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

von vornherein předem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verkäufen gibt es von vornherein keine Beschränkungen des Kreises der Geschäftspartner .
U přímých transakcí nejsou na okruh protistran předem kladena žádná omezení .
   Korpustyp: Allgemein
Ich würde sagen, das Ergebnis ist vom Brett aus von vornherein feststehend.
Podle šachovnice bych řekl, že výsledek je předem jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Auch für diese Wirtschaftsbereiche lässt sich von vornherein nicht ausschließen, dass der Handel beeinträchtigt werden könnte.
Pokud jde o tato odvětví, nelze nicméně vyloučit předem, že může docházet k ovlivnění obchodu.
   Korpustyp: EU
Aber du darfst dir doch nicht von vornherein einreden, dass du hier unglücklich sein wirst.
Ale nesmíš si předem namlouvat, že tu budeš nešťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Verkäufen ist der Kreis der Geschäftspartner nicht von vornherein beschränkt .
U přímých transakcí nejsou na okruh protistran předem kladena žádná omezení .
   Korpustyp: Allgemein
Verkäufen ist der Kreis der Geschäftspartner nicht von vornherein beschränkt .
Pokud jde o přímé transakce , nejsou na okruh protistran předem kladena žádná omezení .
   Korpustyp: Allgemein
Verkäufen gibt es von vornherein keine Beschränkungen des Kreises der Geschäftspartner .
Pokud jde o přímé transakce , nejsou na okruh protistran předem kladena žádná omezení .
   Korpustyp: Allgemein
sie geben in der Aufforderung zur Teilnahme an der Auktion das Datum und die Uhrzeit an, die von vornherein festgelegt wurden;
do výzvy k účasti na dražbě uvedou předem stanovené datum a čas;
   Korpustyp: EU
der kreis der geschäftspartner bei endgültigen käufen bzw. verkäufen ist nicht von vornherein beschränkt.
na okruh protistran přímých transakcí nejsou předem kladena žádná omezení,
   Korpustyp: EU
der Kreis der Geschäftspartner bei endgültigen Käufen bzw. Verkäufen ist nicht von vornherein beschränkt und
na okruh protistran přímých transakcí nejsou předem kladena žádná omezení a
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit von vornherein

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum von vornherein verwerfen?
Proč takovéto věci pouštět z rukou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hätten von vornherein nicht absagen sollen.
Zaprvé jsme to nikdy neměli zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Oder war das von vornherein dein Plan?
Nebo to byl tvůj plán celou dobu?
   Korpustyp: Untertitel
Eins muss von vornherein klar sein.
A chci aby bylo jasno, Jean-Lucu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bestandteile bleiben von vornherein getrennt.
Všechny složky zůstávají od počátku oddělené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war sein Plan von vornherein.
Celou dobu to byl jeho plán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten von vornherein nicht heiraten sollen.
A předně jsme se vůbec neměli brát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht von vornherein Farmer werden.
Nechtěl jsem se stát farmářem.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen diskreditieren sie ihn von vornherein.
Tak dělá všechno proto, aby ho už dopředu zdiskreditovali.
   Korpustyp: Untertitel
Also enttäuschst Du sie von vornherein?
Každýho úvodem zklameš a pak už máš pokoj, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das war von vornherein der Plan.
Tohle plánoval celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie muss daher von vornherein auch alternative Lösungen beinhalten.
Musí proto s okamžitou platností zahrnovat alternativní řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So nimmt die Kommission dem Mitentscheidungsverfahren von vornherein die Bedeutung.
Tímto svým přístupem Komise předchází událostem a z velké části tak zbavuje proces spolurozhodování jeho významu.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Politik steht nichts von vornherein fest.
- V politice není jisté nic.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, was der Reiter von vornherein wollte.
Toto chtěl Jezdec od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte von vornherein nicht durch den Senat kommen sollen.
- Přes Senát to ani projít nemělo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich wollte es von vornherein nicht machen.
- Já ho dělat nechtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur sagen, dass alles von vornherein geplant war.
Mohu říct jen to, že tohle všechno bylo plánované.
   Korpustyp: Untertitel
die Verteidigung des Beklagten nicht von vornherein aussichtslos scheint.
žalovaná strana se zjevně hájí ve věci samé.
   Korpustyp: EU
Ich erwarte, dass man Innovationen nicht von vornherein ablehnt.
Myslím, že by vědecká komunita měla být otevřenější než se zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten von vornherein unrecht, uns da hineinzuziehen.
Vůbec nás o to neměli co žádat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hätte nie von vornherein gehen sollen.
Ne, já jsem vůbec neměla odcházet.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld war von vornherein für jemand anderen.
Nemám ani floka. To bylo pro někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du mir das nicht von vornherein gesagt?
- Pročs mi to neřekla hned?
   Korpustyp: Untertitel
Odum hat mir von vornherein verschwiegen, dass er dort war.
Mám Oduma, jak mi lhal, že tam vůbec byl.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hab ich nicht von vornherein auf meine Träume gehört?
Všechny ty náznaky v mých snech, které jsem ignoroval.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du nicht von vornherein zu mir gekommen?
Proč jsi za mnou nepřišla hned?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mir doch von vornherein an dir gefallen.
To se mi na tobě přece líbilo nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Oder er ist von vornherein niemals da gewesen.
A nebo nikdy neexistoval.
   Korpustyp: Untertitel
Von vornherein findet hier also eine komplette Vermischung von Geld-und Lebens-Wertschöpfung statt.
Takže už od začátku tu máme zabudované naprosté spojení peněz a žebříčku životních hodnot.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Unabhängigkeitserklärung stimmte das Parlament des Kosovo den Bestimmungen des Ahtisaari-Plans von vornherein zu.
V prohlášení o nezávislosti kosovský parlament od počátku souhlasil s ustanoveními Ahtisaariho plánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei würden wir natürlich steuerliche Änderungen in der Europäischen Union nicht von vornherein ausschließen.
Kromě těchto opatření bychom neměli zapomínat na revizi zdanění v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst war eine große Mehrheit im Rat von vornherein sogar gegen dieses Projekt.
Na začátku, od první chvíle, byla převážná většina Rady ve skutečnosti proti tomuto projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen nicht von vornherein den Mitgliedstaaten einen bösen Willen unterstellen.
Neměli bychom automaticky předpokládat, že jde o projev zlé vůle členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind gut, weil nicht all ihre Konsequenzen von vornherein offensichtlich sind.
Mají velkou sílu, protože přinášejí mnoho nesamozřejmých důsledků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein anderer Teil des Problems besteht darin, dass einige dieser Vorschriften von vornherein unsinnig sind.
Druhou stranou problému je to, že některá pravidla jsou jednoduše nesmyslná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Privacy by default" bedeutet, dass Verbraucher bei Produkten von vornherein die höchsten Privatsphärevoreinstellungen finden.
Standardní nastavení ochrany osobních údajů znamená, že výrobek, který spotřebitel používá, by měl být přednastaven na nejvyšší stupeň ochrany osobních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlimmer ist es bei den Richtern, die mich - auch das wird vorkommen - von vornherein abweisen.
Hůře je u soudců, kteří mne - i to se stane prostě odmítnou.
   Korpustyp: Literatur
Das explizite Verbot der Verwendung solcher Stoffe dient klarerer Rechtssprechung und soll Rechtsunsicherheiten von vornherein ausschließen.
Výslovný zákaz používání těchto látek je v zájmu jasnějšího výkonu spravedlnosti a má předcházet právní nejistotě.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Euro war von vornherein eine völlige Fehlkonstruktion und zum Scheitern verurteilt.
Od samého počátku bylo euro zcela mylný projekt odsouzený k neúspěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob wir jetzt in Ziffer 12 wirklich einige Dinge von vornherein ausschließen sollten.
Ptám se sama sebe, zdali bychom měli nyní vyloučit některá ustanovení z bodu 12.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen mein Hinweis: Bitte von vornherein sehr genau aufpassen, was Sie tun.
Moje rada proto zní: prosím buďte si jisti tím, co děláte od úplného začátku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens muss man von vornherein analysieren, zu welchen Zwischenfällen es kommen kann.
Zadruhé jde o to vytvořit preventivní analýzu toho, proč k různým nehodám dochází.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verbot ist notwendig, um derartige Praktiken von vornherein zu verhindern.
Zákaz je nezbytný, aby se od začátku zabránilo výše uvedeným praktikám.
   Korpustyp: EU DCEP
Geeignete Vorhaben sollten nicht durch eine zu starre Definition der zulässigen Aktionen von vornherein ausgeschlossen werden.
Vhodné projekty by neměly být odrazovány jakoukoliv příliš strnulou definicí přípustných akcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch besser wäre es natürlich, wenn man solche Fälle von vornherein verhindern könnte.
Nejlepší je samozřejmě zajistit, aby se podobné případy nemohly už vůbec opakovat."
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, es war noch nicht einmal von vornherein als Sicherheitskennzeichen gedacht.
Ve skutečnosti ani nebyl navržen tak, aby fungoval jako označení bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dich umgeben Menschen, die von vornherein nicht am Leben sein sollten.
Jste obklopen lidmi, kteří vůbec neměli být naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein paar Dinge, die ich von vornherein klären möchte damit es keine Missverständnisse gibt.
Jsou tu věci, které ti chci říci na rovinu aby nedošlo k nedorozumnění.
   Korpustyp: Untertitel
"lhre Rakete war nicht für den Rückflug konstruiert, "und Laika war von vornherein zum Sterben verurteilt."
Raketa nebyla sestrojena pro návrat z oběžné dráhy a proto Lajka byla od samého počátku, odsouzena k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, es gab ein paar Anpassungen, aber das war uns von vornherein klar.
Sice došlo k nějakým změnám, ale to jsme čekali.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ich von vornherein gewusst hatte, sah ich ihr hinterher.
A pak jsem se díval, jak odjíždí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast also von vornherein gewusst, dass du eine Lampe bist?
Takže tys věděla už od začátku, že seš světlo?
   Korpustyp: Untertitel
Noahs ethische Einstellung hätte ihn von vornherein daran hindern sollen, das Projekt anzunehmen.
Noahovy mravy mu měly zabránit kývnout na ten projekt už od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch können in diesen Fällen Elemente staatlicher Beihilfe nicht immer von vornherein ausgeschlossen werden.
Přesto není možné apriori vyloučit přítomnost prvků podpor naprosto ve všech případech.
   Korpustyp: EU
Ohne einen Bereich von vornherein auszuschließen, kommen die Vertragsparteien überein, folgenden Maßnahmen besondere Beachtung zu schenken:
Aniž je vyloučena jakákoli oblast, smluvní strany věnují zvláštní pozornost:
   Korpustyp: EU
Das Land Hessen habe sein Wohnungsbaufördervermögen von vornherein als Stille Einlage in die Bank eingebracht.
Země Hesensko vložila své prostředky na podporu bytové výstavby do banky od počátku jako vklad tichého společníka.
   Korpustyp: EU
Auch wenn ein Risiko von vornherein beschränkt ist, sollte eine Einstufung als Konzession nicht ausgeschlossen sein.
Skutečnost, že je riziko od samého počátku omezeno, by neměla bránit tomu, aby byla smlouva považována za koncesi.
   Korpustyp: EU
Daher waren die amerikanischen Bemühungen um einen Waffenstilstand von vornherein zum Scheitern verurteilt.
Americká snaha dosáhnout příměří byla tedy od počátku odsouzena k neúspěchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von vornherein einfach die Behauptung aufzustellen, die GMO seien etwas Schlechtes, ist ein Ausdruck ideologischer Voreingenommenheit.
A říci jen tak, že geneticky upravené plodiny jsou špatné, znamená ideologický předsudek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Natur steht dem von vornherein entgegen und alles andere ebenso.
Sama příroda se tomu brání a vše ostatní také.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst den Typ, den ich dir von vornherein vorgeschlagen hatte.
Myslíte toho muže, kterého jsem vám původně doporučil já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, warum Sie mich nicht schon von vornherein eingeweiht haben.
Vůbec nechápu, proč jste mě drželi v nevědomosti.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens auch deshalb, weil wir den Russen nicht von vornherein negativ gegenübertreten.
Navíc nemáme apriorně negativní vztah k Rusům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ursprünglich bekundete Unterstützung gilt damit als von vornherein nicht erklärt.
Po odvolání se tento projev podpory považuje za neučiněný.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast ihr gesagt, dass es dir von vornherein gefallen hat.
Už jsi jí řekl, že se ti to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, das Ganze war ein Traum, und wir waren von vornherein nie miteinander aus.
Ve skutečnosti to byl všechno sen a nikdy jsme ani neměli rande na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Es war doch von vornherein klar, dass wir nicht lange bei euch unterkommen würden.
Pravdou je, že náš azyl tady stejně nebyl na dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fehlen einer Luxusinnenausstattung schließt die Einreihung als Fahrzeug zur Personenbeförderung nicht von vornherein aus.
Nepřítomnost luxusních interiérových prvků nevylučuje jeho zařazení jako vozidla pro přepravu osob.
   Korpustyp: EU
Daher basierten die Parameter von vornherein nicht auf einer Bewertung des Portfolios.
Parametry proto nebyly zpočátku založeny na ocenění portfolia.
   Korpustyp: EU
Eine allgemeine Revisionsklausel ist einer Klausel vorzuziehen, bei der das Ergebnis bereits von Vornherein feststeht.
Obecné ustanovení o přezkumu je vhodnější než ustanovení o přezkumu v případě, že je o výsledku již rozhodnuto.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Stromgesetz II setzt das Bestehen der PPA von vornherein voraus.
Zákon o elektrické energii byl vypracován tak, že existenci DDD považuje za danou skutečnost.
   Korpustyp: EU
Entweder waren sie von vornherein falsch gewesen, oder ich war falsch und war sie nicht wert.
Buď byly špatné a falešné, nebo jsem byl špatný a falešný já a nebyl jsem jich hoden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Energiekern der Espheni ist von vornherein nie auf der Erde gewesen.
Esphenksé silové jádro nikdy nebylo na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen einfach, weil ich von vornherein schon nicht zu diesem Abendessen gehen wollte.
Kdyby jsme prostě odešli, protože v prvé řadě nechci jít na tu večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte von vornherein rechtlichen Beistand und hat sich selbst repräsentiert.
Vzdal se právní pomoci a obhajoval se sám.
   Korpustyp: Untertitel
J. in der Erwägung, dass Erzeugung und Nutzung von Biomasse als Energiequelle nicht von vornherein CO 2 -neutral sind;
J. vzhledem k tomu, že výroba a využívání biomasy jako zdroje energie nemusí být nutně neutrální z hlediska emisí uhlíku;
   Korpustyp: EU DCEP
So ist es wichtig, von vornherein darzulegen, dass das nur für eine begrenzte Gruppe von Abfallströmen gelten kann.
Je důležité hned na počátku upřesnit, že se to může týkat pouze omezeného počtu druhů odpadů.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Erzeugung und Nutzung von Biomasse als Energiequelle nicht von vornherein CO2-neutral sind;
vzhledem k tomu, že výroba a využívání biomasy jako zdroje energie nemusí být nutně neutrální z hlediska emisí uhlíku;
   Korpustyp: EU DCEP
das ist ein gewisser Trost, könnte man von vornherein meinen, aber er ist trügerisch, denn ist Barnabas ein höherer Diener?
to je jistá útěcha, řeklo by se, avšak je to útěcha klamná, neboť je snad Barnabáš vyšším sluhou?
   Korpustyp: Literatur
Ich habe dies von vornherein für eine schlechte Idee gehalten, und eine Vereinfachung bringt keine wirkliche Verbesserung mit sich.
Podle mého názoru to byla špatná myšlenka už na začátku a její zjednodušení je pouhým lepením náplasti namísto léčby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss von vornherein sagen, dass ich mich der positiven Bewertung vieler Elemente des neuen Vertrags anschließe.
Na začátku musím uvést, že souhlasím s kladným hodnocením mnoha prvků nové smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss unverzüglich wirkungsvolle Gesetze einführen, um Engpässe der Energieversorgung zu überwinden oder von vornherein zu verhindern.
EU musí bezodkladně přijmout účinné právní předpisy, které by pomohly při překonávání krizí dodávek energie anebo jim úplně zabránily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens wird nicht auf WTO-Niveau verhandelt, da China und Indien von vornherein gegen das Abkommen waren.
Zatřetí jednání neprobíhá v rámci Světové obchodní organizace (WTO), protože Čína a Indie se od začátku stavěly proti dohodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben von vornherein klar gesagt, dass es zwar den Anlassfall Italien gibt, darauf wollen wir uns aber nicht konzentrieren.
Na začátku jsme jasně řekli, že to všechno začalo kvůli Itálii, ale nechceme se tímto případem konkrétně zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hielte es für besser, es optional zu handhaben, um die Flexibilität zu gewährleisten, anstatt ihre Anwendung von vornherein auszuschließen.
Domnívám se, že by bylo lepší přistoupit k dobrovolnému používání standardů IFRS a zaručit tak určitou pružnost, než zabránit používání standardů v plné míře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Armenhausvater, antwortete Herr Bumble langsam und mit Betonung, er wollte eine plumpe Vertraulichkeit des Fremden von vornherein zurückweisen.
Kustod špitálu, odpověděl pan Bumble zvolna a důrazně, aby zarazil všechnu nepatřičnou důvěrnost, kterou by si cizinec jinak třeba dovolil.
   Korpustyp: Literatur
Damit die Initiative jedoch ihre Rolle erfüllen kann, muss es Verfahren geben, die ihren demokratischen Charakter von vornherein nicht einschränken.
Aby však tato iniciativa plnila svoji roli, musí být vytvořeny postupy, které nebudou již od začátku omezovat její demokratický charakter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war von vornherein klar, dass bei diesem Thema nicht nur Zustimmung kommt, sondern dass das hochkontrovers diskutiert wird.
Již od počátku bylo jasné nejen to, že je možno se v této záležitosti dohodnout, ale také to, že bude vše s dychtivostí projednáno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir sollten nicht von vornherein davon ausgehen, dass das nun die große Veränderung der Situation ist.
Nicméně bychom od počátku neměli předpokládat, že to bude znamenat významnou změnu proti současné situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem erhöht sich für die Verbünde damit die – nicht von vornherein bestehende – Möglichkeit, in den Genuss gemeinschaftlicher Kofinanzierung zu gelangen.
A navíc tato seskupení nejsou nevyhnutelně financována z prostředků Společenství, což rozšiřuje možnosti jejich vytváření.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Emissionshandel beim Flugverkehr wird von vornherein besser funktionieren als bei den Stromerzeugern und bei den energieintensiven Unternehmen.
Obchodování s povolenkami na emise pro odvětví letecké dopravy bude teď moci hladce fungovat už od začátku, což nebyl případ výroby elektrické energie a energeticky náročných druhů průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher muss sichergestellt werden, dass die bestehenden Instrumente und Programme nicht Dinge, die von vornherein ungleich sind, gleich behandeln.
Je proto nezbytné zajistit, aby stávající nástroje a programy nekladly na stejnou úroveň to, co je svou povahou odlišné.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wortlaut muss präziser gefasst werden, indem die Frist für die Übermittlung der Unterlagen von vornherein festgesetzt wird.
Je nutné stanovit přísnější a kratší lhůtu pro poskytnutí dokumentace.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst müssen die Verbraucher von der Kommission, den Mitgliedstaaten und deren Organisationen im Vornherein mit Informationen versorgt werden.
Zaprvé, Komise, členské státy a jejich organizace musí poskytnout spotřebitelům veškeré informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glaubt die Kommission, dass die Schaffung der Freihandelszone Europa-Mittelmeer bis zum Jahr 2010 von vornherein eine realistische Idee war?
Zastává Komise názor, že vytvoření evropsko-středomořské zóny volného obchodu v roce 2010 bylo od samého začátku realistickou vyhlídkou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ironie ist, dass ich von vornherein nicht wollte, dass Patty was mit dieser dämlichen Task Force zu tun hat.
Ironií je, že jsem nechtěl, aby Patty do jednotky vstoupila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob dir das was bedeutet, aber bei uns wird dir immer alles von vornherein genehmigt.
Nevím, jestli ti to pomůže, ale my tě vždycky předběžně schválíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sanktionierung einer derartigen modularen Dimensionierung als selektiven Vorteil würde in der Tat dazu verleiten, Infrastrukturen von vornherein unwirtschaftlich überzudimensionieren.
Sankcionování tohoto modulární dimenzování jako selektivního zvýhodňování by ve svých praktických důsledcích vedlo tomu, že infrastruktury budou od začátku neekonomicky předimenzované.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieses eindeutigen Belegungsplans war die zu vergütende Kapitalbasis für das Land Hessen von vornherein klar vorhersehbar.
Na základě tohoto jednoznačného plánu využití byla kapitálová základna, která měla být uhrazena, pro zemi Hesensko od počátku jasně předvídatelná.
   Korpustyp: EU