Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=von wo&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
von wo odkud 136
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

von wo odkud
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

schrie sie Norman an und ging auf die Stelle zu, von wo das erstickte Würgen und Grunzen erklang.
zaječela na Normana a pak vyrazila směrem k místu, odkud se ozývalo chroptění a hekání.
   Korpustyp: Literatur
Und die Region von wo aus er manipulierbar war.
A tohle je oblast, odkud to mohli provést.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzmittel des spanischen Systems zur Finanzierung von RTVE fließen dem Staatshaushalt zu, von wo aus sie freigegeben werden.
Finanční prostředky zahrnované do španělského systému financování RTVE plynou do souhrnného státního rozpočtu, odkud jsou posléze uvolňovány.
   Korpustyp: EU
Cisco, kannst du herausfinden, von wo das Video online ging?
Cisco, můžeš vystopovat, odkud to video bylo zveřejněno?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hängt vielmehr ganz entscheidend von Damaskus und vor allem von Teheran ab, von wo sie auch die meisten ihrer Waffen erhält.
Jeho zájmy jsou definovány spíše v Damašku a Teheránu, odkud také pochází velká část jeho arzenálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch Sie dürfen nichts darüber drucken, von wo aus er anruft.
Ale opakuju, že nesmíte otisknout nic o tom, odkud volal.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied der Kommission. - Ich habe tatsächlich mit den USA und China, von wo ich letzte Woche zurückgekehrt bin, die besagten Kampagnen besprochen.
členka Komise. - Skutečně jsem o tom se Spojenými státy a s Čínou - odkud jsem se minulý týden vrátila - diskutovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde in mein Haus zurückkehren, von wo ich kam.
"Vrátím se do svého domu, odkud jsem vyšel."
   Korpustyp: Untertitel
Im Norden, von wo das Unwetter herkam, stiegen dicht geballte, fast leuchtende Dünste auf -- was jedenfalls von der verschiedenen und wechselnden elektrischen Spannung der Wolkenschichten herrührte.
Na severu, odkud se bouře blížila, kupila se oblaka prosvětlená elektrickými výboji mezi různými vrstvami mračen.
   Korpustyp: Literatur
Zeit für dich, dorthin zurückzukehren, von wo du kamst.
Čas navrátit se tam, odkud jsi přišel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit von wo

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Von wo aus?
- Kde to mám dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Uns verlagert von wo?
Uvolnilo? Z čeho?
   Korpustyp: Untertitel
Von wo denn, Ricki?
A kdepak to je, Ricki?
   Korpustyp: Untertitel
Von wo in England?
- Kde z Anglie?
   Korpustyp: Untertitel
Wo von träumt sie?
O čem ona sní?
   Korpustyp: Untertitel
Von wo komm ich?
Tak pojď pojď pojď.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest wo von?
A to mluvíš o čem?
   Korpustyp: Untertitel
Von wo kamen sie?
Z kterého směru přišli?
   Korpustyp: Untertitel
Von wo operieren wir?
- Jak se přesuneme?
   Korpustyp: Untertitel
- Von wo kam die?
- Kdes to sehnal?
   Korpustyp: Untertitel
Uns vertrieben von wo?
Z čeho nás to uvolnilo?
   Korpustyp: Untertitel
- Von wo kommen Sie?
- Vaše bydliště? - Baltimore.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tatort von wo?
- Jakého místa činu?
   Korpustyp: Untertitel
Von wo bist du herabgestiegen?
Kde ses tu vzala?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Bridget von Hammersmark?
Kde je Bridget von Hammersmark?
   Korpustyp: Untertitel
- In die Nähe von wo?
- Nejblíže k čemu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir prüfen, von wo aus.
- Za chvíli bude zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Hauptmann von Kotelett?
- Kde je kapitán de La Houlette?
   Korpustyp: Untertitel
- Von wo kommt die Abtastung?
- Co je zdrojem?
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir von Modezaren reden, wo ist dein Vater, Pascal?
Když mluvíme o módních psích, kde je tvůj otec, Pascal?
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir von behaarter Brust sprechen, wo ist Frankie?
Když už jsme u nakopávání, kde je Frankie?
   Korpustyp: Untertitel
Wo haben Sie von mir gehört und wo ich lebe?
Kdo vám řekl o mně a o tom, kde bydlím?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Restlichen von uns?
Kde je zbytek našich?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Sektion von Doi?
Kde je Doiova rota?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Rest von denen?
A kde je zbytek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht wo von du redest.
Netuším o čem to mluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der von der Roten Eins?
Kde je ten z Velký červený?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Kante von dem Scheiß?
Kde to má sakra konec?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Film von meinem Spiel?
Kde je moje prezentační DVD?
   Korpustyp: Untertitel
(Harry) Wo ist sie von hieraus hingegangen?
- Kam asi odsud šla?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß von jedem, wo er wohnt.
Každý ví, kde všichni bydlí.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir gerade von deinem Kater sprechen.
Pokecáme o kocovině, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Wo hörten Sie von diesem Befehl, Fähnrich?
To nebyla prosba, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die anderen von der Invasion?
A kde jsou ostatní z invaze?
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir gerade von Schmerzen reden.
Když mluvíme o bolesti. Eddie, ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wohnt Hillary von hier aus?
Kudy se odsud jde k Hillaryho domu?
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß einer von Ihnen, wo die hinwollen?
Tuší někdo z vás kam mohli jít?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind nur alle Männer von Shenzhen?
Kde jsou všichni lidé Shenzhenu?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Büro von Pascal Sauvage?
Kde je kancelář Pascala Sauvage?
   Korpustyp: Untertitel
- Von wo aus Texas kommen Sie?
-Z které části Texasu jste?
   Korpustyp: Untertitel
Wo befindet sich diese Gruppe von Zivilisationen?
- Kde se ty civilizace nacházejí?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Spitzen von Wenck?
Kde je Wenckovo čelo?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Leiche von Ben aufgebahrt?
Kde se nachází Benovo tělo?
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du von mir gehört?
- Kdo ti to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, wo Baron von Geigern ist?
- Neviděl jste barona von Geigerna?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine Kette von Muchentuchen-Restaurants?
Já chci taky řetězec muchentuchen restaurací!
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir es gerade von Ablenkungsmanövern haben.
- Když už tu mluvíme o rozptylování.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir gerade von Feiglingen sprechen!
Tak to je obrat.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Schlüssel von der Schauspielerin?
Co to sakra dělá? Pojďte sem, Larry!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Parfum von mir?
Kde je ten parfém, co jsem ti dal?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist deine Schlange von Anwältin?
Kde máš tu svoji úlisnou právničku?
   Korpustyp: Untertitel
Wo geht es zur Quelle von Plantier?
-A nejkratší cesta do Plantier?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sind sie von hier aus hingegangen?
No, kam asi odsud šli?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Videomaterial von dem Kampf?
Kde-kde jsou záběry z boje?
   Korpustyp: Untertitel
Von wo hast du diese Theorien?
Kde jsi na tyhle teorie přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Den von Cerri. Wo die Champions trainieren.
Ten tě vezme k Cerrimu, tam trénují šampióni.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir gerade von Volkshelden sprechen.
Výborně, právě mluvíme o národním hrdinovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Rest von Thachs Jagern?
A kde je zbytek Thachových stíhačů?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand von uns weiß, wo sie ist.
Nikdo neví, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wohl, mein Idiot von einem Freund?
Kde asi, můj tupý příteli?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Büro von Mr. Stoker?
Kde má Stoker kancelář?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Rest von euch?
- Kde je zbytek?
   Korpustyp: Untertitel
Wa-was wo von redest du da?
O-o čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir gerade von Wiedergutmachung sprechen.
Fakt bys měl začít s těma omluvama.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Rest von meinem Meth?
Kde je zbytek perníku?
   Korpustyp: Untertitel
Aber von hier oben, wo Luft ist.
Přímo tady ve vzduchové bublině, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind deine Unterhosen von neulich Abend?
Kde jsi nechala svoje kalhotky?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wo wir gerade von Nichtigkeiten sprechen.
Hej, bez komentáře.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir gerade von Engeln reden.
Když už mluvíme o andělech.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Leiche von Toni Kurz?
Našli jste tělo Toniho Kurze?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt mein Gespräch mit von Rundstedt?
Co můj telefonát s von Rundstedtem?
   Korpustyp: Untertitel
Von jedem Ort, wo er gearbeitet hat.
Ze všech míst, kde pracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Rest von Ihnen?
- Kde máš zbytek kil?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dieser Freund von dir?
A kde máš toho svýho chlapa?
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht weiß einer von Ihnen, wo.
Možná o nich někdo ví.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Vierte von euch?
Kde je váš čtvrtý?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Neufundland, von wo unsere Familie kommt.
Odtamtud je naše rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Siedlung von euch?
Kde se tato vaše osada nalézá?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Unterschlupf von General Mueller?
Kde se schovávají Lopez a jeho lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Robin von Lochsley wo ichst dein Könich?
Robine z Loxley, kde máš krále?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Rest von euren Leuten?
- Kde je zbytek tvých lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir von Anlässen zur Besorgnis reden.
Když mluvíme o znepokojivých věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Schlüssel von Mrs. Wendice?
Kde je klíč paní Wendiceové?
   Korpustyp: Untertitel
Weiß einer von euch, wo Mama ist?
Ví někdo z vás, kde je máma?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Kinder von Marbaden?
-Kde jsou děti z Marbadenu?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Rest von SG-1?
Kde je zbytek SG-1?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wo ist der Herzog von Chaluz?
- Kde je lord z Chalus?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo Sie das Meer sehen könnten von--
- Měl byste výhled na oceán.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die schöne Majestät von Dänemark?
Taková je cena za kousek půdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist dein Drecksack von einem Ehemann?
- Kde je tvůj pitomej mažel?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Rest von denen?
Kde je zbytek tohoto?
   Korpustyp: Untertitel
Ist von Sammy Wo ist der zurzeit?
Je to od Sammyho. Kde teď je?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, von wo er kommt.
Nějaké, nevím přesně které.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir gerade von dem Angeber sprechen.
Když už o ní mluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wo ist das Horn von Töle?
- A kde je roh Töle?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Rest von dir geblieben?
Co se stalo s tvým zbytkem?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Tankwart von dem Laden?
Najdu tady nějakou obsluhu?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Dritte von euch?
Kde je ta třetí? Sabine?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Gesicht von dem Kerl?
Kde má ten pán obličej?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist jemand von der Firma?
Kde je někdo ze společnosti?
   Korpustyp: Untertitel