Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vonnöten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vonnöten zapotřebí 51 třeba 32 třeba 1 zapotřebí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vonnöten zapotřebí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus diesem Grund ist mehr Druck seitens der internationalen Völkergemeinschaft vonnöten.
Z tohoto důvodu je zapotřebí dalšího tlaku ze strany mezinárodního společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, da wäre zuerst vonnöten, dass du hierbei meine Unterstützung hast, Caroline.
K tomu by bylo asi zapotřebí, abys mou podporu měla, Caroline.
   Korpustyp: Untertitel
Fair ist jedoch fair und auch in unserem Parlament ist größere Transparenz vonnöten.
Musíme však být spravedliví, větší transparentnosti je zapotřebí i v našem Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist ein Aktionsplan vonnöten, der Folgendes zum Ziel hat:
Co je ve skutečnosti zapotřebí, je akční plán zaměřený na:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie so oft ist auch in diesem Fall ein sehr empfindliches Gleichgewicht vonnöten.
Jako tomu bývá často, i zde je zapotřebí najít velice křehkou rovnováhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch ist politischer Wille vonnöten, um diesen Herausforderungen zu begegnen.
K vypořádání se s těmito výzvami je však zapotřebí politické vůle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass drei Punkte vonnöten sind.
Domnívám se, že zapotřebí jsou tři věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reformen sind nach wie vor vonnöten – einschließlich einer Überholung des globalen Rücklagensystems.
Reformy jsou stále zapotřebí – včetně důkladné revize globálního rezervního systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weitere Verbesserungen sind ebenso wie die besondere Berücksichtigung der Kinder vonnöten.
Jsou zapotřebí další zlepšení, zejména je třeba věnovat větší pozornost dětem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umfangreiche Mittel sind für die Datenerhebung und -verarbeitung vonnöten.
Ke shromažďování a zpracovávání údajů budou zapotřebí značné finanční prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vonnöten

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es sind mindestens drei vonnöten.
Potřebujete tři, alespoň.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen ist hier eine offene Koordinierungsmethode vonnöten.
To, co zde namísto toho potřebujeme, je otevřená metoda koordinace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das genaue Gegenteil davon ist vonnöten.
My potřebujeme pravý opak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist eine gewisse Flexibilität vonnöten.
Proto by měla být možná určitá flexibilita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vermittlung zwischen allen Parteien ist vonnöten.
Potřebuje prostředníka mezi všemi zúčastněnými stranami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier ist jedoch auch Solidarität vonnöten.
Potřebná je zde však také solidarita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wille zu handeln, ist auch vonnöten.
Nutná je také vůle k činům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre zu viel Geld vonnöten.
Nemáme žádné peníze! Ne, mýlíš se.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu wären diese unnützen menschlichen Gefühle vonnöten.
To by vyžadovalo ty zbytečné, lidské emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wird hier unsere volle Unterstützung vonnöten sein.
Proto je nutná naše plná podpora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens ist selbstredend eine mittel- und langfristige Strategie vonnöten.
Zadruhé zjevně potřebujeme střednědobou a dlouhodobou strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außer der Verbesserung des Wirkungsgrades sind andere Verkehrsmodelle vonnöten.
Zároveň se zlepšováním palivové účinnosti jsou potřebné i další doprovodné modely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geschlossenheit ist auch innerhalb der westlichen Welt als Ganzer vonnöten.
Jednota se vyžaduje také od západního světa jako celku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diesem Gebiet sind Fördermittel und wissenschaftliche Forschung vonnöten.
Musíme v této oblasti poskytnout finanční prostředky a provést řádný vědecký výzkum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist in dieser Frage eine internationale Initiative vonnöten.
Je to tedy otázka, který si žádá mezinárodní iniciativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist ein neuer Aufgabenkatalog für das kommende Jahr vonnöten.
V plénu by se o něm mělo hlasovat v listopadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist ein umfassender, kohärenter und nachhaltiger Ansatz vonnöten.
Je tedy nezbytné zaujmout globální, komplexní a udržitelný postoj.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurzum, vonnöten sind mehr Zusammenarbeit und weniger einseitige Bestrafungen.
V krátkosti, potřebujeme víc spolupráce a méně jednostranných trestů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine komplexe Methode. Aber auch Recherche war vonnöten.
Je to vzorec založený na metodě konceptu a samozřejmě průzkum je hlavním prvkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Monate nach der Transplantation ist ein Reinraum nicht vonnöten.
Šest měsíců po transplantaci, už není nutné setrvávat v dezinfikovaném pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
In vielen Bereichen und Sektoren sind noch weitere Arbeiten vonnöten.
V mnoha oblastech a odvětvích je další práce stále nezbytná.
   Korpustyp: EU
In der Geldpolitik ist ein komplexerer und schwierigerer Balanceakt vonnöten.
Vyvážení monetární politiky bude složitější a obtížnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für elektrische Fahrzeuge sind weitreichende Anpassungen der Infrastruktur vonnöten.
Elektromobily si vyžádají rozsáhlé úpravy infrastruktury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber um zu entkommen sind Toa-Masken-Kräfte vonnöten.
Ale pro útěk jsou nutné schopnosti masek Toa.
   Korpustyp: Untertitel
Strenge Bestimmungen zum Schutz geografischer Angaben sind vonnöten.
Budou stanovena podrobná ustanovení týkající se ochrany zeměpisných ukazatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die höhere Bildung der Männer wäre dringend vonnöten.
Vyšší vzdělání mužů by se mi líbilo více.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist ein weiterer Beweis meiner Zauberkräfte vonnöten.
Možná bude účinné ukázat další ukázku mých schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Fortschritte sind in wichtigen Bereichen vonnöten, von denen ich nur einige nennen möchte.
Potřebujeme konkrétní pokrok v důležitých oblastech, z nichž uvedu jen několik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen politische Initiativen und dafür sind Kommunikationsmöglichkeiten und Finanzmittel vonnöten.
Potřebujeme politické iniciativy a pro ně potřebujeme komunikace a peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indes sind auch hier wirkliche Investitionen in die Wirtschaft zusammen mit mehr Kontrolle vonnöten.
I v této oblasti jsou nezbytné reálné investice do ekonomiky spolu s větší kontrolou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein gemeinsamer Weg hin zu einer gerechten und stabilen Wirtschaft ist vonnöten.
Společná cesta ke spravedlivé a stabilní ekonomice je tím, co potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Fortschritte sind ferner bei der Anerkennung von Abschlüssen in Kunststudien vonnöten.
Současně je nutné pokročit ve vzájemném uznávání diplomů z uměleckých oborů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade wenn wir eine Lösung für langfristige Konflikte erreichen wollen, ist dies vonnöten.
Je to zásadní, pokud máme dospět k vyřešení dlouhodobých konfliktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein "Reset" unserer Beziehungen ist nicht vonnöten, aber sehr wohl kontinuierliches Feintuning.
Nemusíme naše vztahy vynulovat; spíše bychom je měli neustále vylaďovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sind auf dem Weg der Normalisierung der bilateralen Beziehungen zur Republik Zypern ebenfalls Fortschritte vonnöten.
Přirozeně také musíme dosáhnout pokroku v normalizaci bilaterálních vztahů s Kyperskou republikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beides ist vonnöten, wenn man zu einer Familie wie der eines Euroraumes gehört.
Jsme-li součástí rodiny, jakou je eurozóna, potřebujeme obojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht ist eine Diskussion über Rechtsbestimmungen und Anreize vonnöten.
Domnívám se, že potřebujeme debatu o předpisech a také podněty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem ist in Russland eine nationale Sicherheitsstrategie vonnöten, um die politische und wirtschaftliche Erneuerung zu vervollständigen.
Rusko rovněž potřebuje národní bezpečností strategii, která jeho politickou a hospodářskou obrodu doplní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weniger bürokratische Unkosten und mehr ausgebildete Truppen sind in Europa dringend vonnöten.
Evropa urgentně potřebuje snížit byrokratickou režii a vycvičit více jednotek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, einige von uns verstehen auch wirklich, dass manchmal ein bisschen Geheimhaltung vonnöten ist.
Myslím si, že někteří z nás také opravdu chápou, že určitá míra důvěrnosti je někdy nutná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier ist ein Kurswechsel vonnöten, und er hat auch schon begonnen.
Tato strategie se musí změnit - a toto je začátek změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte wiederholen, dass eine Überwachung dieser Programme, insbesondere ihrer Nachhaltigkeit, vonnöten ist.
Ráda bych znovu poukázala na potřebu kontrolovat tyto programy, obzvláště jejich udržitelnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Begehbare Straßen sind vonnöten, die den Zugang zu Schule und Arbeitsplatz gestatten.
Nezbytné jsou sjízdné silnice, které zajistí přístup do školy a do práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich selbst bin der festen Überzeugung, dass eine europäische Bodenschutzrichtlinie aus verschiedenen Gründen vonnöten ist.
Jsem osobně přesvědčena, že evropská rámcová směrnice o ochraně půdy je nezbytná, a to z různých důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich ist es auch vonnöten, eine bessere Betreuung und Hilfe für die Opfer sicherzustellen.
Současně je nutné také zajištění lepší péči a pomoc obětem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts des komplexen Charakters dieses die Umwelt stark belastenden Sektors ist ein globaler Ansatz vonnöten.
Vzhledem ke složitosti tohoto výrazně znečisťujícího odvětví je nezbytné, abychom k tomuto problému přistupovali globálně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass flexible Ausbildungsprogramme vonnöten sind, die mit einer gleichzeitigen Berufstätigkeit vereinbar sind;
upozorňuje na význam pružných vzdělávacích programů, které jsou kompatibilní se souběžným zaměstnáním;
   Korpustyp: EU DCEP
Somit ist ein Ansatz vonnöten, der einen stufenweisen Prozess mit einem umfassenden Prozess verbindet.
Proto Kostarika v dokumentu navrhuje přístup, jenž by spojil postupný proces s procesem komplexním.
   Korpustyp: EU DCEP
Was für die Bekämpfung von Marktmissbrauch im Finanzsektor notwendig ist, ist genauso für die Energiemärkte vonnöten.
To, co platí pro boj proti zneužívání trhu ve finančním odvětví, musí platit také pro trhy s energií.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Grund, das Schiff zu betreten, war es, Hilfestellung zu geben, sollte Hilfe vonnöten sein.
Vniknul jste na palubu jejich lodi, abyste jim nabídnul pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt in Ihrem Ermessen, wie viel Zapfen vonnöten ist, James.
Je jen na vás, jaký kontakt zvolíte, Jamesi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vonnöten, dass alle außer dem Gericht und der Kommandocrew das Schiff verlassen.
Je nezbytné, aby veškerý personál, s výjimkou soudu a velící posádky, opustil loď.
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben bereits erklärt, dass gründlichere Grenzkontrollen vonnöten sind, denn Vorbeugung ist die beste Medizin.
Všichni už řekli, že jsou potřebné lepší hraniční kontroly, protože prevence je lepší než léčba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch mehr Ehrlichkeit vonnöten, schließlich stehen in Russland zwei wichtige Wahlen an.
Potřebujeme trošku víc otevřenosti, neboť Rusové stojí před dvěmi významnými volbami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umfassende Zerstörung ist oft vonnöten, und es kann Jahrzehnte dauern, bis die Arbeit vollbracht ist.“
Na místě je často naprostá destrukce; a může trvat desítky let, než se dílo dokončí.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihrer Ansicht nach sind viele wissenschaftliche Normen das Produkt von historischen Zufällen und neue Denkweisen vonnöten.
Předpokládají totiž, že mnohé vědecké konvence jsou jen historickou náhodou a stále lze formulovat nové abstrakce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind jedoch einige Anmerkungen zu einigen Elementen des Vorschlags vonnöten.
K některým prvkům návrhu je však nutno učinit připomínky.
   Korpustyp: EU DCEP
dieser Output befriedigt einen äußerst wichtigen Bedarf, und es sind Maßnahmen vonnöten, um es sicherzustellen;
tento výstup představuje rozhodující dodávku, to znamená, že je nezbytné jej zajistit;
   Korpustyp: EU
Sind andere Messungen erforderlich (siehe 1.3 und 1.8.8), sind gegebenenfalls weitere Beobachtungen vonnöten.
Jsou-li požadována další měření (viz body 1.3 a 1.8.8), může být nezbytné provádět další pozorování.
   Korpustyp: EU
Für eine bessere Umsetzung ist die Beteiligung aller staatlichen Ebenen vonnöten.
Zapojení na všech úrovních řízení je nezbytné k lepšímu provedení předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ebenso kühne Vision ist nun zur Absicherung der zukünftigen Pensionisten in Europa vonnöten.
Naše budoucí důchodce může ujistit jen podobně smělá vize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Frieden in Kaschmir ist jedoch mehr vonnöten als großmütige Sentimentalität.
Ušlechtilé pocity mír do Kašmíru nevrátí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sage das, weil, wie der Herr Kommissar betonte, ein Gesamtansatz für Migrationsfragen vonnöten ist, der aber differenziert sein muss.
Říkám to proto, protože, jak připomněl pan komisař, potřebujeme globální, ale diferencovaný přístup k otázce přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist jetzt nur eine Sache vonnöten: dass Galileo die Plattform für diese Art von Dienst wird.
Teď si myslím, že bychom potřebovali, aby se platformou pro tento typ služeb stal Galileo - to by byla skutečná třešnička na dortu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ganz einfach vonnöten, über diese bilateralen Abkommen zu verfügen, und daher begrüße ich sie auch.
Dvoustranné dohody jsou jednoduše nezbytné, a proto je vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es vonnöten, dass die EU die Landwirte bei der Bewirtschaftung ihrer Flächen und Erzeugung der notwendigen Lebensmittel unterstützt.
Proto je zásadní, aby EU podporovala zemědělce v obdělávání jejich půdy a produkování potřebných potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr Budgethilfe ist vonnöten, aber auch mehr Transparenz und Mitwirkung der Parlamente, der Zivilgesellschaft und der lokalen Behörden.
Potřebná je větší podpora, pokud jde o rozpočet, ale též větší transparentnost a zapojení parlamentů, občanské společnosti a místních orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine europäische Garantie für die gesamte europäische, ausschließliche Wirtschaftszone vonnöten, welche von Drittländern nicht angefochten werden kann.
Potřebujeme evropskou záruku pro celou evropskou výhradní hospodářskou zónu, kterou nebudou moci napadnout třetí země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines EU-Milchwirtschaftsfonds von 600 Mio. EUR, wie vom Parlament im Haushaltsverfahren 2009 eingefordert, ist dringend vonnöten.
Je zcela nezbytné vytvořit fond podpory pro odvětví mlékárenské výroby ve výši 600 milionů EUR, jak Parlament žádal v rozpočtovém procesu na rok 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Welt wird von drei dieser Institutionen dominiert. Daher sind eine größere Vielfalt und ein neuer Arbeitsansatz vonnöten.
Ve světě, v němž vládnou tři takové instituce, je kromě nového způsobu práce nutná větší rozmanitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wiesen darauf hin, dass Flexibilität vonnöten sei und Handlungsspielraum eingeräumt werden müsse, was mir große Sorge bereitet.
Řekl jste, že je nezbytné být flexibilní a mít prostor pro manévrování a to je něco, co mě velice znepokojilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mittlerweile zeigen sich erste Ergebnisse, doch zur Beurteilung der Effizienz der laufenden Programme ist mehr Zeit vonnöten.
Začaly se objevovat výsledky, ale posouzení účinnosti probíhajících programů vyžaduje mnohem více času.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einfache und vorausschauende Strategien sind für jene vonnöten, die den Code der Union nicht verstehen und kein "Europäisch" sprechen.
Jednoduché a vstřícné politiky jsou potřebné pro ty, kteří si neosvojili kód Unie a nemluví "evropštinou".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht möchte ich ferner betonen, dass umfassende Konsultationen und ein nationaler Konsens zur neuen türkischen Verfassung vonnöten sind.
V tomto kontextu bych též rád zdůraznil potřebu rozsáhlého jednání a národního souhlasu s novou tureckou ústavou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Frage, die heute Abend zur Debatte ansteht, nämlich die Beweisaufnahme, ist wirklich eine angemessene Schulung der Richter vonnöten.
Pro dokazování, o kterém jste dnes mluvil, skutečně potřebujeme, aby byli soudci vhodně odborně připravení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. weist erneut darauf hin, dass zum Schutz der Verbraucher transparente und kohärente Handelsvorschriften vonnöten sind, wozu auch Ursprungskennzeichnungen gehören;
1. znovu opakuje, že ochrana spotřebitelů vyžaduje transparentní a jednotná obchodní pravidla, a to i pokud jde o označování původu zboží;
   Korpustyp: EU DCEP
1. weist erneut darauf hin, dass zum Schutz der Verbraucher transparente und kohärente Handelsvorschriften vonnöten sind, wozu auch Ursprungskennzeichnungen gehören;
1. znovu opakuje, že ochrana spotřebitele vyžaduje transparentní a důsledná obchodní pravidla, včetně označování původu zboží;
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass für Finanzstabilität und integrierte Finanzmärkte eine grenzüberschreitende Überwachung grenzüberschreitender und systemrelevanter Finanzinstitute vonnöten ist,
K. vzhledem k tomu, že finanční stabilita a integrované finanční trhy vyžadují přeshraniční dohled nad přeshraničními a systémovými finančními institucemi,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine größere Mobilität in der Wahrnehmung von Arbeits- und Lernmöglichkeiten ist vonnöten, damit Berufschancen EU-weit besser genutzt werden.
transparentnosti a využívání kvalifikací a výsledků odborné přípravy, zejména prostřednictvím zavedení Evropského rámce kvalifikací.
   Korpustyp: EU DCEP
1. weist erneut darauf hin, dass zum Schutz der Verbraucher transparente und kohärente Handelsvorschriften vonnöten sind, wozu auch Ursprungskennzeichnungen gehören;
1. znovu opakuje, že ochrana spotřebitelů vyžaduje transparentní a důsledná obchodní pravidla včetně označování země původu;
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist also eine Aufforderung an die LTTE und die Kräfte hinter der LTTE vonnöten, diese Praktiken zu beenden.
Proto tedy musíme vyzvat LTTE a síly, které za touto organizací stojí, aby tyto praktiky ukončily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich noch einmal betonen, dass eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen der EU und der NATO vonnöten ist.
Musím nicméně opakovaně zdůraznit, že je nutné posílit spolupráci mezi EU a NATO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vonnöten sind zudem gezielte Maßnahmen für behinderte, für "anders befähigte", Kinder, um Diskriminierung jeglicher in Form zu vermeiden.
Potřebujeme také opatření zaměřená na méně schopné jedince, čímž se zabrání jakýmkoliv formám diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die strukturelle Entflechtung des Energiesektors ist zwar heute mehr denn je vonnöten, darf aber kein Selbstzweck sein.
Dnes je konstrukční rozdělení odvětví energie mnohem více nezbytné, než to bylo kdykoli předtím, ale to neznamená, že je to samotný konec tohoto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es waren Motive vonnöten , die die Aufmerksamkeit möglichst vieler auf sich ziehen würden , ohne irgendjemanden zu befremden .
Bylo nutné najít témata , jež zaujmou co nejvíce lidí , aniž by si je znepřátelila .
   Korpustyp: Allgemein
o er muss nachhaltige langfristige politische Maßnahmen festlegen, wobei ein zielgerichteter, aber kein ethnisch trennender Ansatz vonnöten ist;
o stanovit trvale udržitelné dlouhodobé politiky za použití cíleného přístupu, avšak bez etnické segregace,
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 4 Absatz 2 findet sich keine Definition der Wendung „deutliche Verbesserung“, weswegen eine bessere juristische Klarstellung vonnöten ist.
Article 4(2) does not define the term ‘significant effect’, and greater legal clarity is needed.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung der Einheitlichkeit ist ein Standardformat für die Übermittlung der für die Genehmigung von Großprojekten erforderlichen Informationen vonnöten.
K zajištění jednotného uplatňování je nezbytné stanovit standardní formát pro předkládání informací nezbytných ke schvalování velkých projektů.
   Korpustyp: EU
Eine größere Mobilität in der Wahrnehmung von Arbeits- und Lernmöglichkeiten ist vonnöten, damit Berufschancen EU-weit besser genutzt werden.
K zajištění větší přístupnosti pracovních příležitostí v celé EU je nutná větší mobilita pro účely pracovní i studijní.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass für Finanzstabilität und integrierte Finanzmärkte eine grenzüberschreitende Überwachung grenzüberschreitender und systemrelevanter Finanzinstitute vonnöten ist,
vzhledem k tomu, že finanční stabilita a integrované finanční trhy vyžadují přeshraniční dohled nad přeshraničními a systémovými finančními institucemi,
   Korpustyp: EU DCEP
Für derartige Bewertungen ist die Schaffung und Erhaltung eines hoch entwickelten und qualitätvollen Systems wissenschaftlicher Beratung vonnöten.
Takové odhady vyžadují zřízení a provozování systému kvalitního vědeckého poradenství na vysoké úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir teilen Ihre Ansicht, dass ein ganzheitlicherer Ansatz vonnöten ist, wenn es um den Beitrag geht, den Freiwilligentätigkeit für den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt Europas leistet.
Zde sdílíme názor, že potřebujeme více holistický přístup vůči příspěvku dobrovolnické práce k hospodářské a sociální soudržnosti Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, dass im Interesse der Sicherheit des Transports gefährlicher Güter eine möglichst kurze Übergangszeit für die Umsetzung dieser Richtlinie vonnöten ist.
Domnívám se, že v zájmu zajištění bezpečné přepravy nebezpečných věcí bychom pro provádění této směrnice měli zvolit co nejkratší přechodné období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies reicht aber sicherlich nicht aus und aller Wahrscheinlichkeit nach werden noch andere Elemente vonnöten sein, um die verfassungsmäßige Ordnung vollständig wiederherzustellen.
Pravděpodobně to nestačí a se vší pravděpodobností bude plná obnova ústavního pořádku znamenat i další prvky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der amerikanische Friedensunterhändler Dennis Ross empfahl uns dabei, der palästinensischen Bevölkerung in ihrer prekären Situation praktische Hilfe zu leisten. Vonnöten sei ein Netzwerk zuverlässiger, politisch unabhängiger NRO.
Během něho nám dal americký mírový vyjednavač Dennis Ross velmi praktickou radu, jak nabídnout palestinskému obyvatelstvu pomoc z jeho nepříjemné existence. k tomu potřebujeme síť spolehlivých a politicky nezávislých nevládních organizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist eine Strategie vonnöten, die auf Expertenanalysen der Risiken und Prozesse, die an der Zerstörung von Wildnisgebieten beteiligt sind, beruhen.
Rovněž je důležité vypracovat strategii vycházející z odborných analýz rizik a postupů způsobujících degradaci oblastí divoké přírody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch dafür ist ein gemeinsames Denken, ein gemeinsames Vorgehen mit anderen Programmen in diesem Sektor - zur Schaffung von Arbeitsplätzen und für das Wirtschaftswachstum - vonnöten.
Chceme-li toho dosáhnout, musíme propojit naše poznatky a činnosti s dalšími programy v tomto sektoru zaměřenými na vytváření nových pracovních míst a hospodářsky růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was das OLAF betrifft, ist es schließlich wesentlich, dass seine gesamte operationelle Unabhängigkeit, der volle Kooperationswille der Mitgliedstaaten und eine geeignete Humankapitalstrategie, die dringend vonnöten ist, gewährleistet wird.
A konečně, pokud jde o úřad OLAF, je zásadně důležité zaručit jeho plnou funkční nezávislost, plnou spolupráci členských států a příslušnou strategii v oblasti lidských zdrojů, což zcela nepochybně potřebuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glauben Sie mir, es ist viel bürokratischer Aufwand vonnöten, damit eine derart kleine Agentur Geld von den 27 Mitgliedstaaten einsammeln kann.
Chtěla bych upozornit na to, že aby tak malá agentura shromáždila peníze od 27 členských států, bude to pro ni znamenat spoustu byrokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daneben sind angesichts unerwünschter Wirkungen wie der Dezimierung von Urwäldern für Produktionszwecke und der Konkurrenz mit der Nahrungsmittelversorgung weitere strategische Entscheidungen vonnöten.
Dále je nutné také rozšířit možnosti strategické volby vzhledem k nežádoucím vlivům, jako je vytěžování panenských lesů a konkurenční imperativ zabezpečení potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte